Subject | Russian | English |
gen. | а ты не такой дурак как я думал | you're less of a fool than I thought (APN) |
Makarov. | Америка хочет отменить пошлину на такие товары, как электроника | America wants to eliminate tariffs on items such as electronics |
geol. | бассейн или впадина региональных размеров, такой как Мичиганский или Иллинойский бассейн | sag basin (Васильевой Галине Николаевне) |
gen. | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus) |
Makarov. | будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health |
gen. | быть в таком же положении, как | be in someone's shoes (кто-либо) |
Makarov. | быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
gen. | быть в таком же положении, как кто-либо | be in someone's shoes |
math. | быть не совсем таким, как | be not the same as |
Makarov. | быть не таким, как | be different from someone, something (кто-либо, что-либо) |
Makarov. | быть не таким, как все | stand out in a crowd |
gen. | быть не таким, как все остальные | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
amer. | быть таким, как все | put pants on one leg at a time (e.g. Go on, ask him for his autograph, he puts his pants on one leg at a time just like you do Anglophile) |
math. | быть точно таким же, как и | be equal to |
math. | быть точно таким же, как и | be the same as |
Игорь Миг | быть точь-в-точь таким же как | be the spitting image of (и) |
Makarov. | в Америке владельцы магазинов не демонстрируют такого угодничества, как их коллеги в Европе | the American shopkeeper has not the obsequiousness of his european congener |
Makarov. | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в Древнем Риме применялось такое наказание, как изгнание преступника за пределы государства | a common punishment in Roman times was to banish a criminal from Rome |
gen. | в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как эта | it was the costliest war in our history |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
Makarov. | в прошлом беспорядочность в сексуальных связях не получала такого широкого распространения как теперь | in the past promiscuity was not as rampant as it is today |
math. | в ряде областей, таких как аэродинамика, гидромеханика | hydrodynamics |
math. | в ряде областей, таких как аэродинамика, гидромеханика | in a number of areas such as aerodynamics |
Игорь Миг, cloth. | в собирательном значении: ткани с гладкой плоской поверхностью, такие как поплин, габардин или канвас | flats |
gen. | в таком городе, как наш, чужаков мало | there are few strangers in a town like ours |
gen. | в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавиться | colds are not easily thrown off in weather such as this |
gen. | в точности такой же прил. как | every mite as adv. as (Wakeful dormouse) |
gen. | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
media. | виртуальный контейнер такой же, как и VC-4, но имеющий расширенную ёмкость для транспортировки большей, чем VC-4 полезной нагрузки | VC-4-Хс |
geol. | включения, имеющие такую же структуру, как и вмещающая порода | synmorphes |
gen. | волчок как бы стоит на месте, когда вращается с такой скоростью | a top sleeps when it moves with such velocity |
gen. | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. | Sunday lunch (Igor Tolok) |
Makarov. | врачи требуют более строгого соблюдения существующих законов, например таких, как закон, запрещающий продавать сигареты детям | the doctors want stricter enforcement of existing laws, such as those banning sales of cigarettes to children |
media. | высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памяти | random access memory |
media. | высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памяти | access memory |
chem. | гидроокись натрия не имеет такого широкого применения, как триэтиламин | sodium hydroxide does not appear to be as generally useful as triethylamine (Vishera) |
Makarov. | глина была доведена как раз до такого состояния, которое нужно для формовки | the temper of the clay was just right for shaping |
Makarov. | глина была доведена как раз до такого состояния, которое нужно для формовки | temper of the clay was just right for shaping |
Makarov. | график для определения времени проявления при разных температурах для получения такого же коэффициента контрастности как при 68 град. F | time-gamma curve (20 C) |
math. | давать ответ на такие вопросы, как | this concept provides answers to such problems as |
media. | две киноплёнки, пропускаемые в контакте через кинокамеру и печатаемые копируемые как одна плёнка, камера для такого метода киносъёмки | bipack |
seism. | двигаться с такой же скоростью, как... | keep pace with |
gen. | дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
zool. | Детёныш некоторых животных, таких как кролик или бобёр | kitten (luisochka) |
Makarov. | дилетантство и неистощимая энергия гаражного рока вымостили дорогу другим жанрам, таким как панк и альтернативный рок | garage-rock's amateurism and reckless energy helped pave the way for other genres like punk and alternative rock |
inf. | дисфемизм от "it" или "heed", а также других созвучных слов, в частности, в таких фразеологизмах, как "shit happens" | shit (it happens) и "give shit" (give heed Vadim Rouminsky) |
math. | для каждого х существует отрицательное число, обозначаемое как -х, такое, что x+ -x =0 | every x there is a negative, written -x, such that x+ -x =0 |
Makarov. | для коммерческого успеха товара дизайн имеет такое же значение, как конструкция | in marketing an article design is as important as construction |
Makarov. | для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density |
inf. | для таких, как | for the likes of (Only moderate climate for the likes of me. joyand) |
gen. | дом именно такой, как мне нужно | the house exactly corresponds to my needs |
Makarov. | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
Makarov. | его брат не такой, как он | his brother is different from him |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
gen. | его место среди таких писателей, как... | he belongs among such writers as... |
gen. | есть много металлов, таких, как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной | there are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish |
Makarov. | журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands today |
Makarov. | журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day |
Makarov. | запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумага | expendable supplies like pencils and paper |
Makarov. | зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
gen. | затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as job and housing |
Makarov. | зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
patents. | знак может быть заявлен таким как он есть | the mark shall be accepted for filing in its original form |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | и таких как | with reference to |
Makarov. | идея оценки по количеству строк в коде заключается в том, что данные о длине программы можно использовать в качестве показателя, позволяющего прогнозировать такие характеристики как трудозатраты и простота поддержки | the idea of the Lines of Code (LOC) metric is that program length can be used as a predictor of program characteristics such as effort and ease of maintenance (J. de Sutter) |
Makarov. | идея стать сотрудником полиции нравов вызывала у меня такое же отвращение, как и идея стать богомольным | I had a horror of becoming a moral policeman as much as of "doing church" |
gen. | из него такой же ..., как из меня ... | he is as ... as I am ... (She's as Japanese as I am! And I'm not. ArcticFox) |
gen. | известны такие методы, как | there are known methods such as |
gen. | из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
gen. | иметь такое же отношение к ... как и ... к | be to as to (I don't know if there are any former Marines in the room, but I used to say that Marine Corps intelligence is to intelligence as military music is to music. 4uzhoj) |
gen. | иметь такую же силу, как | have the same force and effect as (lien, or other document or record with any county office, a filing made by an electronic record shall have the same force and effect as a filing made on paper in ... Alexander Demidov) |
Makarov. | их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes |
gen. | к этому разделу обычно относят такие пункты, как... | under this title are generally included such items as... |
inf. | как вам такое? | how about that (valtih1978) |
inf. | как вам такое? | would you believe! (Then the manager came out and asked us to leave. Would you believe? 4uzhoj) |
inf. | как вам такой образчик ... ? | talk about something! (plushkina) |
inf. | как вам такой план? | how does that sound? (sophistt) |
gen. | как водится у такого рода личностей | as is usual with that sort of people |
gen. | как вы выдерживаете такой шум! | how can you stand such noise! |
gen. | как вы могли сделать такое? | how could you do such a thing? |
gen. | как вы могли такое подумать? | how could you possibly think so? |
fig., inf. | как вы можете жить в такой грязной дыре? | how can you live in such a filthy dump? |
gen. | как вы можете нести такую чепуху? | how can you talk such nonsense? |
gen. | как вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день? | how can you be unhappy on such a day? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
Makarov. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
Makarov. | как вы оцениваете такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
Makarov. | как вы смотрите на такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
gen. | как глупо волноваться из-за таких пустяков | how foolish to vex over such trivia |
Makarov. | как дополнение к такому удовлетворению существует лёгкий дискомфорт | in counterpart to this complacency there is a slight discomfort |
gen. | как жаль упустить такую хорошую возможность! | it is a pity to have missed such a good opportunity! |
gen. | как же ему удалось огрести такие деньжищи? | how did he ever come by so much money? |
gen. | как компонент сложных слов: имеющий такие-то ноги | footed |
gen. | как компонент сложных слов с такой-то грудью | chested |
gen. | как могло получиться такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
gen. | как могло произойти такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
gen. | как может нравиться такая музыка? | how can anyone pleasure in such music? |
gen. | как можно было довести это до такого состояния! | that things should have come to this pass! |
gen. | как можно было сделать такое! | what a thing to do! |
Makarov. | как мы должны истолковать такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
Makarov. | как мы должны понять такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
Makarov. | как нам перейти на другую сторону улицы? Тут такое сильное движение | how can we get over? The traffic's so busy |
inf. | как насчёт такого предложения? | how about it? (sophistt) |
gen. | как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how dishonourable of you to say that! (В.И.Макаров) |
gen. | как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how mean of you to say that! (В.И.Макаров) |
gen. | как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how ignoble of you to say that! (В.И.Макаров) |
gen. | как он сумел завоевать такую репутацию? | what gained him such a reputation? |
gen. | как он умудряется прожить на такое жалованье? | how does he manage to live on that salary? |
gen. | как они живут в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | как они существуют в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | как приятно сойти на берег после такого долгого путешествия | it was good to disembark from the ship after such a long voyage |
gen. | как раз таким образом | even thus |
gen. | как раз таким образом | e'en thus |
gen. | как раз такой случай | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | как раз такой случай | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | как раз такой случай | a case in point (A.Rezvov) |
gen. | как сложилась такая ситуация? | how has this situation come about? (ART Vancouver) |
gen. | как ..., таким же образом и ... | just as ... so too (Dmitrieva) |
gen. | как такое возможно? | how did you manage (yanadya19) |
gen. | как такое возможно? | how is that possible? (dimock) |
gen. | как такой | as such |
inf. | как тебе пришла в голову такая идея | how did you get the idea to (Soulbringer) |
gen. | как тебе такое ... ? | how's that for ... ? (notilt) |
inf. | как тебе такой план? | how does that sound? (sophistt) |
gen. | как только возникнет такая возможность | at the next opportunity (Alexander Demidov) |
Makarov. | как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
gen. | как ты докатился до жизни такой? | how did you fall so far? (Taras) |
gen. | как ты докатился до такой жизни? | how did you fall so far? (Taras) |
gen. | как ты можешь жить в такой грязи? | how can you live in such filth? |
gen. | как ты можешь терпеть такое поведение? | how can you abide such behaviour? |
gen. | как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? | how can you bear to drink from such a dirty cup? |
gen. | как ты смеешь говорить такие вещи! | how dare you say such things! |
gen. | как ты только можешь быть таким подлым! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
obs., dial. | как у вас язык повернулся сказать такое! | how could you say such a thing? |
inf. | как у вас язык поворачивается сказать такое! | how can you say such a thing? |
inf. | как у тебя язык поворачивается говорить такое? | how can you say such things? (VLZ_58) |
Makarov. | как удивительно видеть такие чистые улицы | it's remarkable to see such clean streets |
Makarov. | как ужасно читать о таких преступлениях | it is shocking to read of such crimes |
gen. | как часто бывает в таких случаях | as is often the case (bookworm) |
gen. | как часто такое происходит? | how often is this happening? (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | катионочувствительные мономеры, такие как эпоксидные смолы | cationically-sensitive monomers such as epoxy resins |
gen. | кислотный дождь-осадки довольно высокой кислотности, как полагают, бывают вызваны такими ядовитыми выбросами | acid rain-rainfall with a relatively high acidity is believed to be caused by such hazardous emissions (bigmaxus) |
hydrobiol. | кишечник такого строения, как у червей | triclad alimentary canal |
Makarov. | классификация есть систематизирующая наука, которой подчиняются такие области знания, как, например, кристаллография | classification is the architectonic science, to which crystallography is subordinate |
Makarov. | климат такой же, как в Италии | the climate is like that of Italy |
Makarov. | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
Makarov. | комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition |
Makarov. | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
inf. | кто ты такой, как ты думаешь? | who do you think you are (Andrey Truhachev) |
med. | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
shipb. | ледовый инжиниринг т.е. инженерно-конструкторские работы в ледовых / арктических условиях, включающие, в частности, учёт ледовых нагрузок и противодействие им применительно к морским инженерным сооружениям, таким как: морские платформы, терминалы, трубопроводы, доки и ледоколы | ice engineering |
gen. | лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия | disqualify women from such careers as diplomacy |
gen. | любить их такими, как они есть | love them as they are (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | лёгкий экипаж, такой же быстрый, как и финские санки | a light chaise running as swift as a Laplander's sledge |
Makarov. | Майк был отнюдь не таким талантливым боксёром, как его соперник | Mike was by no means so able a boxer as his opponent |
Makarov. | материалы биологической природы такие как кровь, моча, фекальное вещество, клетки и ткани | materials of biological origin such as blood, urine, fecal matter, cell and tissues |
Makarov. | меры ароматичности, такие как стабилизация, выравнивание длин связей и повышение магнитной восприимчивости, а также не зависящие от ядра химические сдвиги | measures of aromaticity, such as stabilization, bond length equalization and magnetic susceptibility exaltation, as well as nucleus-independent chemical shifts |
media. | метод эмуляции протоколов второго канального уровня модели ВОС, таких как Ethernet или Token Ring, позволяющий использовать существующие протоколы более высоких уровней и прикладные программы в сетях другого типа в частности, ATM без каких-либо изменений | ISUP LANE (LAN Emulation, ВОС — взаимодействие открытых сетей) |
Makarov. | микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated |
Makarov. | мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks |
Makarov. | мне такие мужчины, как он, не нравятся | I don't go for men of his type |
Makarov. | многофункциональные рецепторы, такие как авидин или стрептавидин | multifunctional receptors such as avidin or streptavidin |
Makarov. | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | the molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
Makarov. | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
Makarov. | молекулярные структуры такие как двугранные, тетраэдрические, октаэдрические и икосаэдрические скелеты | molecular structures such as dihedral, tetrahedral, octahedral and icosahedral skeletons |
Makarov. | мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
gen. | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
Makarov. | на конференции рассматривались такие острые проблемы, как аборты и однополые браки | the conference considered contentious issues such as abortion and same-sex marriage |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
med. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. |
med. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. |
Makarov. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree |
amer. | наслаждаться сладостями такими как конфеты, мороженым или пирогом, тортом и.т.д. | have a sweet tooth (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as Jobs and housing |
Makarov. | национальный центр гражданских инициатив защищает право государственных служащих открыто выступать по таким важным вопросам, как коррупция в кругах правительства, расточительство, мошенничество | the National Whistleblower Center advocates the right Aleksey Bagrintsev of employees to blow the whistle on major issues such as government waste, fraud and corruption |
gen. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
Makarov. | не вызывая эксплуатационных затруднений таких как коррозию и забивание производственного оборудования | without causing any operational trouble such as corrosion and clogging production equipment |
inf. | не для таких как я | not for the likes of me |
gen. | не до такой степени, как | not nearly as bad as (Our economy is in recession but not nearly as bad as in Europe. ART Vancouver) |
Makarov. | не знаю, как нищие переживают такие морозы | I don't know how poor people get through these cold winters |
gen. | не понимаю, как люди выживают в такие холодные зимы | I don't know how people get through these cold winters |
Makarov. | не такая бумага, как нужно | wrong kind of paper |
Makarov. | не такая бумага, как нужно | the wrong kind of paper |
Makarov. | не такая, как все девушки | not like the common run of girls |
math. | не такой, как | not as ... as |
gen. | не такой как | unlike |
gen. | не такой, как все | different (Aly19) |
gen. | не такой как все | freak (как вариант перевода TaylorZodi) |
Игорь Миг | не такой как все | alternative |
gen. | не такой, как все | far out |
gen. | не такой, как все | not like all the others (WiseSnake) |
gen. | не такой, как другие | with a difference (alexsokol) |
Makarov. | не такой, как нужно, ключ | the wrong kind of key |
gen. | не такой + прилаг., как | less + adj. + than (I. Havkin) |
gen. | не такой умный, как его брат | less clever than his brother |
Makarov. | не унижайся, не будь таким, как они | don't lower yourself, don't be the way they are |
gen. | не часто представляются такие шансы, как этот | few chances like this come forward |
gen. | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike (и т.п. bigmaxus) |
Makarov. | некоторые ароматические диамины с высокой степенью замещения в кольце, такие как диэтилтолуолдиамины | certain highly ring-substituted aromatic diamines such as diethyltoluenediamines |
Makarov. | ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon |
Makarov. | ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's |
gen. | нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
gen. | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
gen. | ничто не доставляет такого удовольствия, как | enjoy nothing more than (lubash13) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
Makarov. | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
math. | обычно понимаемое как такое, которое | let us remark here that a factor map is customarily understood to be one that satisfies (3.1) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
gen. | он бизнесмен, но не такой, как все остальные | he is a businessman, but with a difference |
gen. | он был такой же высокий, как она | he was just as tall as she was |
Makarov. | он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
Makarov. | он вошёл в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему | he swaggered into the place as if he was the owner of the house |
gen. | он лишь с виду был таким, как прежде | he was a shell of the man he had been previously |
Makarov. | он не может постичь, как она могла такое сделать | he can't comprehend how she could do something like that |
Makarov. | он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords |
Makarov. | он не такой высокий, как я | he is not so tall as me |
gen. | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out |
gen. | он не такой, как все мы | he is different from all of us |
gen. | он не такой, как кажется | he is not what he seems |
gen. | он не такой способный, как его брат | he is not so bright as his brother |
gen. | он не такой уж честный, как хочет казаться | he is not so honest as he pretends |
Makarov. | он не такой умный, как его брат | he is not so intelligent as his brother |
Makarov. | он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected him to be |
Makarov. | он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected |
gen. | он обзавёлся такой же большой машиной, как твоя | he's got as big a car as you have |
Makarov. | он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
gen. | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" |
Makarov. | он опять такой же, как и был | he is quite his old self again |
Makarov. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as tall as me |
gen. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as I am |
Makarov. | он слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки, как хождение в кино | he is far too busy to waste time on frivolities like going to the cinema |
Makarov. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
gen. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
Makarov. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
Makarov. | он такой же высокий, как и его отец | he is as tall as his father |
gen. | он такой же глухой, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
gen. | он такой же профессор, как я | he is no more a professor than I am |
gen. | он такой же рассеянный как вы | he is as absentminded as you are |
Makarov. | он такой же скупой, как Скрудж | He's as close with his money as Scrooge |
gen. | он такой же способный, как его отец | he is as capable as his father |
gen. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
Makarov. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
Makarov. | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
gen. | он хочет быть таким же, как отец | he wants to be like his father |
Makarov. | он чтил традиционные ценности, такие как вежливость, умеренность и семья | he honoured the traditional values of civility, moderation, and family |
Makarov. | он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
Makarov. | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
Makarov. | она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры | she schooled herself to be as ambitious as her sister |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она как раз такой человек, которого мы ищем | she is precisely the kind of person we are looking for |
Makarov. | она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
gen. | она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
Makarov. | она предпочитает натуральные красители, такие как хна | she prefers natural dyes, such as henna |
gen. | она такая же красотка, как её мать | she is as beautiful as her mother |
gen. | она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
gen. | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others |
Makarov. | опытные моряки дадут вам совет, как плавать в такую погоду | experienced seamen will advise you about sailing in this weather |
avia. | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое | are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole (Your_Angel) |
amer. | от таких как ты | from the likes of you (I don't need reminders of anything from the likes of you. Val_Ships) |
Makarov. | отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures |
Makarov. | отражение звука обычно иллюстрируется на примере такого явления как эхо | reflexion of sound is familiarly illustrated by the echo |
Makarov. | очень гибкие молекулы, такие как макроциклы | extremely molecules such as macrocycles |
gen. | перестать обсуждать даже вполне легитимные темы, такие как внешняя политика Британии | close down legitimate areas of debate, for example about British foreign policy (bigmaxus) |
Makarov. | перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
comp. | периферийное оборудование, такое как принтеры | accessories such as printers (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Business Week Alex_Odeychuk) |
amer. | пиво массового производства, выпускающееся такими гигантами, как Budweiser, Miller и пр. | macrobrew (носит негативный характер, используется сторонниками мелких региональных пивоварен и сохранения старых традиций пивоварения Shouliakova) |
gen. | платье получилось не таким, как ей хотелось | the dress would not come as she wanted |
nautic. | пневматическая система доставки документов, таких как печатные копии радиосообщений | bunny tube (joyand) |
gen. | по родству такая же близкая к престолу, как и она | like her, of equal kindred to the throne |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
gen. | после того, как он высказался таким образом | when he had delivered himself thus |
Makarov. | потребители обычно используют такие добавки, как ртуть, чтобы защитить от коррозии и увеличить механическую прочность цинкового анода | producers commonly use additives such as mercury to prevent corrosion and to increase the mechanical resistance of the zinc anode |
Makarov. | потребность в таком металле, как вольфрам, в скором времени будет опережать его поставки | demand for metals like tungsten will outrun supply |
shipb. | почти таким же образом как | in much the same way as |
math. | почти такой же, как | not unlike |
math. | почти такой же, как | much the same as |
math. | почти такой же, как | just like |
Makarov. | предлагаемая комиссия не будет такой беззубой, как намекали некоторые критики | the proposed Commission will not be as toothless as critics suggest |
avia. | предусмотрено требование осуществлять такую деятельность как исключительную | set the requirement to realize this kind of activity such as exclusive (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | преступная небрежность, вот что это такое! Оставить меня стоять здесь как дурака | criminal carelessness, that's what it was! Leaving me standing here like a lemon |
math. | приблизительно таким же путём, как и | in about the same manner |
math. | приблизительно таким же путём, как и | in much in the same manner |
gen. | привести такие примеры, как | cite examples such as (Dennett talked about the phenomenon of UFO swarms, where large numbers of UFOs are observed simultaneously. He cited examples such as the Topanga Canyon incident in 1992 and the Farmington, New Mexico event in 1950. -- Он привёл такие примеры, как ... (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
Игорь Миг | примерно такой же как и | roughly the same as |
gen. | принимать таким, как есть | take for what it is (4uzhoj) |
Игорь Миг | принимая во внимание такой аспект, как | through a lens of |
gen. | принять таким, как есть | take for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj) |
gen. | приходи в таком виде, как есть! | Come as you are! (Andrey Truhachev) |
philos. | причина, по которой всё существующее является таким, как оно есть, а не другим | sufficient reason |
Makarov. | промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence |
math. | пусть М выбрана такой же как и в лемме 2 | let M be as in Lemma 2 |
math. | пусть М имеет такие же свойства, как и в Лемме 2 | let M be as in Lemma 2 |
gen. | работа, не содействующая порядку, такая как купание ребёнка | untidy task like bathing the baby |
gen. | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
gen. | раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись | there was heard so loud a as if heaven had split asunder |
Makarov. | раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам | there was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder |
avia. | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы | develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials (Uchevatkina_Tina) |
gen. | с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
Makarov. | свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days |
media. | сеть ТВ-станций, соединённых специальными телефонными линиями, коаксиальными кабелями или радиорелейными линиями таким образом, что они могут работать как группа вещательных станций | chain |
Makarov. | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
Makarov. | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
media. | снижать плотность раствора, такого как проявитель | dilute |
Makarov. | снова стать таким, как был раньше | be more like former self |
amer. | совсем такой же, как | spit and image (Hunched over his desk, pen in hand, he was the spit and image of his father at work. Val_Ships) |
Makarov. | содержит такую же информацию, как и | as informative as |
Makarov. | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | Common Information Model |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | CIM |
gen. | Стоит также отметить такие характеристики, как | da rilevare anche le prestazioni (Briciola25) |
Makarov. | строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала | the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
Makarov. | существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов | many a Sancho is there fondling and embracing his ass |
gen. | так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
Makarov. | такая красота, как ваша | such beauty as yours |
Makarov. | такая любовь, как у него | such love as his |
math. | такие далекие друг от друга как | so far apart as |
math. | такие как | such as |
Игорь Миг | такие как | the likes of |
gen. | такие как .. | the likes of (pl.; So you think you can save the likes of me? – Думаешь, тебе под силу спасти таких как я; accessories by the likes of Prada, Bulgari, and Agent Provocateur – аксессуары таких марок как ... yorgan) |
gen. | такие как он | his kind (SirReal) |
Makarov. | такие, как он, встречаются один на тысячу | he is a man in a thousand |
gen. | такие как он – на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие, как он, ценятся на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие как она | her kind (SirReal) |
construct. | такие как, т. е | i.e. (то есть; id/est-that is; в перечне условий – will deliver to a location (i.e. railhead, warehouse..) Pavelchyo) |
gen. | такие каналы рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
inf. | такие люди как вы | the likes of you |
gen. | такие люди, как вы, часто испытывают подобное чувство | people like yourself often feel that way |
inf. | такие люди, как мы | the likes of us |
gen. | такие люди, как они | the likes of them |
gen. | такие люди, как ты часто испытывают подобное чувство | people like yourself often feel that way |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from his credit as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from him as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
Makarov. | такие неопределённые выражения, как широкий, узкий, глубокий | such undetermined expressions as wide, narrow, deep |
gen. | такие основные чувства, как любовь и ненависть | basic emotions such as love and hate |
Makarov. | такие поэты, как Китс | poets such as Keats, such poets as Keats |
Makarov. | такие поэты, как Китс | such poets as Keats |
Makarov. | такие поэты, как Китс | poets such as Keats |
gen. | такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы | perishables like fish and flowers |
Makarov. | такие слова как раз здесь уместны | words fit the occasion |
Makarov. | такие слова как раз здесь уместны | the words fit the occasion |
gen. | такие средства рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
Makarov. | такие товары длительного пользования, как холодильники и телевизоры | such durables as refrigerators and televisions |
Makarov. | такие штаты как Мичиган и Массачусетс резко уменьшают затраты на социальное обеспечение | States such as Michigan and Massachusetts are making deep cuts in welfare |
gen. | таким же образом, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | таким же образом, как | in the same manner as |
gen. | таким же образом, как и | in the same way as (Alex_Odeychuk) |
inf. | таким, как он, палец в рот не клади | he is a tough customer (epoost) |
Makarov. | таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements |
gen. | таким образом, как | in the way (suburbian) |
gen. | таким образом, как | in a way as (Johnny Bravo) |
gen. | таким образом, как | in ways that (Nadia U.) |
math. | таким образом, принимая во внимание соотношения из 4.6, мы можем записать общее решение уравнения 4.1 как ... | thus noting the equations in 4.6, the general solution of Eq. 4.1 may be written as |
inf. | такими как | the likes of (кто-либо: she didn't want to associate with the likes of me Val_Ships) |
gen. | таких, как он, мало | there are few men of his timber |
gen. | таких, как он, нынче немного | people like him are scarce nowadays |
Makarov. | таких, как он – один на тысячу | he is one in a thousand |
gen. | такого рода, как... | in the nature of |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not see his like again |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not look upon his like again |
gen. | такое жалкое существо, как он | poor worm like him |
gen. | такое же платье, как у её хозяйки | a dress identical with her hostess's |
gen. | такое ощущение, как будто | feels like (4uzhoj) |
Makarov. | такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса | this poem reads as if it was tossed together in half an hour |
Makarov. | такое пёстрое общество, как обитатели нового поселения | such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlement |
math. | такое условие могло бы рассматриваться как нелинейная альтернатива Фредгольма | such a condition can be viewed as a nonlinear Fredholm alternative |
Makarov. | такой большой, как | as large as |
avia. | Такой же адрес как указан в уведомлениях | Same address as notifications (Your_Angel) |
Makarov. | такой же быстрый, как | as fast as |
Makarov. | такой же длинный, как и | as long as |
gen. | такой же длинный, как и | so long as |
Makarov., proverb | такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т. е. долгожданный своевременный) |
tech. | такой же, как | idem quod |
math. | такой же, как | just as |
math. | такой же, как | similar to |
math. | такой же, как | identical to |
math. | такой же, как | the same as |
gen. | такой же + adj. как | as ... as (Позвольте предложить пример, подтверждающий правильность модели: The winds can take up to 90 hours to reach Earth, which is 91 million miles away. The vast distance and variable speed that solar energy travels make aurora forecasts as accurate as meteorological forecasts from the 1950s. (cbsnews.com) ART Vancouver) |
Makarov. | такой же как | the same as |
gen. | такой же как | akin |
gen. | такой же как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
gen. | такой же, как в жизни | authentic (Alex_Odeychuk) |
inf. | такой же, как все | nobody's hero (VLZ_58) |
avia. | такой же, как приведённый, указанный выше | same as above (Uchevatkina_Tina) |
gen. | такой же как и | as as |
gen. | такой же ... как и | as ... as |
gen. | такой же, как и | on par with (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | такой же, как и | as ... as |
gen. | такой же как и раньше | SAA (same as above maxvet) |
math. | такой же как при | is identical to that for |
gen. | такой как | such as |
gen. | такой как | like (и в др. падежах: factors like – такие факторы, как) |
gen. | такой как | s.a. (such as Deel) |
Игорь Миг | такой как все | man of the people (конт.) |
gen. | такой, как есть | authentic (такой же, как в жизни Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | такой, как есть | unvarnished |
gen. | такой, как надо | up to snuff (нужно Artjaazz) |
Makarov. | такой, как нужно, ключ | the right kind of key |
patents., fr. | такой, как он есть | telle quelle |
gen. | такой, как он есть | such as he is |
math. | такой, как приводится выше | such as above (below; ниже) |
math. | такой, как приводится выше | such as above (ниже; below) |
gen. | такой, как приводится выше | such as above |
Makarov. | такой, как приводится ниже | such as below |
gen. | такой, как сам | the likes of you (Artjaazz) |
Makarov. | такой переворот в науке, как расщепление атома | breakthrough like atomic fission |
gen. | такой переворот в науке, как расщепление атома | a breakthrough like atomic fission |
gen. | такой фигуры, как у нее, свет не видывал | she had a figure which was out of this world |
gen. | такой художник-исполин как Микельанджело | such an artistic colossus as Michelangelo |
gen. | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works |
Makarov. | термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed |
inf. | типа таких, как | the likes of (used of someone or something regarded as a type Val_Ships) |
adv. | товарный знак, охраняемый таким, как он есть | trademark protected telle quelle |
patents. | товарный знак охраняется таким, как он есть | the trademark shall be protected in its original form |
gen. | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы | thickness "C" should be same as that of parent pipe (eternalduck) |
gen. | только такой человек, как | only someone like (bookworm) |
gen. | точно таким же образом, как | in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | трудно быть таким, как он | it is difficult to be like him |
Makarov. | ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
gen. | ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
Makarov. | ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
gen. | у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
gen. | у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
gen. | у меня такая же юбка, как эта | this skirt is identical with mine |
gen. | у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова | I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.) |
Makarov. | у него нет времени для для таких дураков, как ты | he has no time for a tit like you |
Makarov. | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
Makarov. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | у них нет таких возможностей как у вас | they are not given the facilities you have |
gen. | у них нет таких льгот, как у вас | they are not given the facilities you have |
Makarov. | у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
Makarov. | у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5 | a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper |
Makarov. | уважение – удел не таких людей, как я | respect is not the appanage of such as I am |
gen. | уже не такой, как раньше | over the hill |
gen. | уже существующие меры, такие как программа зашифровки электронных данных, которая зашифровывает такие передающиеся по компьютерной сети данные как, например, номера кредитных карт | protection measures already in place, such as encryption software that scrambles electronically transmitted data like credit card numbers (bigmaxus) |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
Makarov. | умение чинить такую сложную технику, как автомобиль, было выше её возможностей | motor-car was a complexity far beyond her mechanical skill |
Makarov. | умение чинить такую сложную технику, как автомобиль, было выше её возможностей | a motor-car was a complexity far beyond her mechanical skill |
media. | устройство, которое оптически задерживает изображение по длине непрерывно перемещающейся плёнки таким образом, чтобы оно оставалось видимым при проекции или при прямом наблюдении, как если бы плёнка физически оставалась в состоянии прерывистого движения | optical intermittent |
Makarov. | учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
Makarov. | человеку с таким характером, как у меня, трудно приучить себя к выдержке | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
gen. | человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживать | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
Makarov. | человеческая натура, такая, как её создал Бог | human nature, as its Creator made it |
gen. | что такое ... как не | what is ... other than (pelipejchenko) |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop in the baseborn Pamela! |
gen. | что-то такое же привлекательно как | anything like as (Aslandado) |
Makarov. | 12-электронные комплексы такие как WCH36 или WH6 | 12-electron complexes such as WCH36 or WH6 |
gen. | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
Makarov. | эта машина оснащена дополнительными элементами – такими как встроенный магнитофон и радио | the car has an attractive range of extra accessories such as built-in tape decks and radios |
Makarov. | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience |
gen. | эта цена такая же, как 23 июня | this price is effective as of June 23 |
gen. | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor |
Makarov. | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это в такой же мере ваша вина, как и моя | it is as much your fault as mine |
Makarov. | run – это основа таких слов как runner, running | run is the stem of runner, running (etc.; и т.д.) |
gen. | это такая же книга, как та, что я потерял | this is the same book as I lost |
Makarov. | этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
Makarov. | я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it |
gen. | я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort |
gen. | я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
Makarov. | я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка | I was not aware of your presence. Your foot is so light. |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
gen. | я не такой, как вы меня изображаете | I am not what you represent me to be |
gen. | я не такой, как вы меня описываете | I am not what you represent me to be |
Makarov. | я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
gen. | я принесу точно такую же чашку, как я разбил | I will replace the cup I broke |
inf. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6) |