Subject | Russian | English |
gen. | адвокат представил дело так, что он невиновен | it was made out by his counsel that he was innocent |
gen. | благодарим судьбу за то, что это так случилось | we thank our lucky stars that it happened that way |
gen. | боясь опоздать на поезд, он так волновался, что аж подпрыгивал | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down |
gen. | бранить шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
gen. | бывает и так, что | alternatively (A.Rezvov) |
gen. | бывает и так, что | other times (Sometimes, the comma indicates a pause that would occur if the sentence were spoken aloud. Other times, the comma separates grammatical components of the sentence – from the Punctuation Guide (by Jordan Penn) Tamerlane) |
gen. | бывало так, что | historically (Vadim Rouminsky) |
gen. | было так жарко, что я снял пиджак | it was so hot that I took my coat off |
gen. | было так тёмно, что | it was so dark that |
gen. | было так тёмно, что мы ничего не видели | it was so dark we could see nothing |
gen. | быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть | chuffed (Victor Parno) |
gen. | быть пьяным так, что не держаться на ногах | floor (разгю) |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
gen. | весьма возможно, что так оно и есть на самом деле | it may well be true |
gen. | весьма прискорбно, что он так неудачно женился | it is sad that he should make such an unfortunate marriage |
gen. | Возможно, он придёт, так что будем надеяться | He'll probably and hopefully come. (Technical) |
gen. | возможно, что так и было | it may have been true |
gen. | возможно, что это так | it may be so |
gen. | вопрос, заданный потому, что так положено | routine question |
gen. | вполне возможно, что так оно и есть | that's as may be |
gen. | выходит так, что | it comes that (A.Rezvov) |
Игорь Миг | вышло так, что | as it happens |
gen. | вышло так, что | it happened that (Johnny Bravo) |
gen. | Вышло так, что | as it turned out |
gen. | вышло так, что он проиграл | it chanced that he lost |
gen. | да так, что не осталось никакого сомнения | and in a way that left absolutely no room for doubt (Technical) |
gen. | да что с тобой не так | what is your problem (NumiTorum) |
gen. | да я ведь так разозлился на тебя, что мог запросто и по роже съездить | gee, I was all-fired mad at you first, I could've slapped right on your face |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | доказать, что это действительно так | prove that this is the case (Alex_Odeychuk) |
gen. | доказывать, что это так | prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc., и т.д.) |
gen. | дом так велик, что в нём чувствуешь себя потерянным | the house is so large that one feels lost within it |
gen. | допустим, что это так | Admitting that this is the case (makarovs) |
gen. | допустим, что это так | put the case it be so |
gen. | допустим, что это так | let's take it for granted |
gen. | допустим, что это так | let us suppose that this is true |
gen. | драться так, что только пух и перья летят | fight like Kilkenny cats |
gen. | думаю, что так | I think so, I believe so |
gen. | думаю, что так | I believe so |
gen. | думаю, что это не так | my ass |
gen. | его дочь так хорошо училась, что окончила среднюю школу в 16 лет | his daughter did so well in her studies that she graduated from high school at the age of 16 |
gen. | его душа так загрубела, что это ужаснуло его | his whole nature had coarsened in a way that horrified him |
gen. | его рассказ звучал так убедительно, что я попался на удочку | his story sounded convincing so I fell for it |
gen. | его соперниками были лучшие бегуны мира, так что его третье место – отличный результат | he had to contend with the world's best runners, and did well to come third |
gen. | его соперниками были лучшие бегуны мира, так что его третье место – отличный результат | he had to contend against the world's best runners, and did well to come third |
gen. | его так мучает совесть, что он совсем лишился покоя | his conscience pricks him so much that he cannot rest |
gen. | его так, что лучше и нельзя | his reception was all he could desire |
gen. | единственное, о чём он жалеет, это то, что он так и не выучил английский | his one regret is that he has never learnt English |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming value is his wit (VLZ_58) |
gen. | единственное, что в нём подкупает, так это остроумие | his only redeeming feature is his wit |
gen. | ей было стыдно, что она пришла так поздно | she was ashamed of being so late |
gen. | ей здорово досталось за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
gen. | ей здорово нагорело за то, что явилась так поздно | she caught hail Columbia for coming home late |
gen. | ей не к чему было так спешить | she needn't have been in such a hurry |
gen. | ей повезло, что она наняла так много опытных сотрудников | she has been lucky to sign up so many experienced workers |
gen. | ей повезло, что она наняла так много опытных сотрудников | she has been lucky to sign on so many experienced workers |
gen. | если возникнет затруднение :, если что-нибудь будет не так | should any slip-up occur |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | есть так, что за ушами трещит | shove in one's face |
gen. | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть | a rich man's joke is always funny |
gen. | её выводило из себя то, что её так игнорировали | it vexed her to be so ignored |
gen. | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes |
gen. | жаль, что вы так думаете | I am sorry that you should think so |
gen. | жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям | it's a pity he doesn't put more thought into his books |
gen. | жаль, что он так неловок | it is a shame he is so clumsy |
gen. | жаль, что он так старается обратить на себя внимание | it's a pity he advertises so much |
gen. | жаль, что я так рано ушёл | I wish I hadn't left so early |
gen. | за время болезни она так похудела, что весила всего пятьдесят килограммов | during her illness she wasted away to only fifty kilograms |
gen. | здесь что-то не так | the karma feels wrong |
gen. | здесь что-то не так | there's something funny about it |
gen. | здесь что-то не так | there's something wrong somewhere |
gen. | здесь что-то не так | there is something off (Lidka16) |
gen. | здесь что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | здесь что-то не так | there must be a catch somewhere |
gen. | здесь что-то не так | I suspect some trick |
gen. | знать, что это не так | know that's not so (CNN, 2020: I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
gen. | знать, что это не так, и помалкивать | pass the bottle of smoke |
gen. | зуб так болит, что в голову отдаёт | my tooth aches so that my whole head is throbbing |
gen. | и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
gen. | и так получилось, что | and so it happens that (A.Rezvov) |
gen. | ибо, так как, потому что, вследствие того что | in regard (Blackmirtl) |
gen. | искренно сожалею, что так произошло | I sincerely regret that it happened this way |
gen. | их было так много, что трудно было говорить о каждом в отдельности | they were too numerous to mention individually |
gen. | к чему так много слов! | Spare your words! (Andrey Truhachev) |
gen. | кажется, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
gen. | казалось бы, что это так | so it should seem |
gen. | казалось, что дело обстоит именно так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | казалось, что дело обстоит именно так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | как так случилось, что его уволили? | how did it come about that the man was dismissed? |
gen. | какая муха вас укусила, что вы себя так странно вели? | what struck you that you behaved that way? |
gen. | камешки в ручейке так обточились, что стали круглыми | the brook pebbles are polished into roundness |
gen. | когда что-то не так | when something's off (Women have a strong sense of intuition about things like this. We can tell when something's off Taras) |
gen. | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long |
gen. | куда вы так торопитесь?, что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
gen. | мало того что ... так ещё и | as ... as ("An apple a day keeps the doctor away!" "That old saw is as untrue as it is annoying" 4uzhoj) |
gen. | мама консервирует чёрную смородину, так что у нас будут ягоды зимой | mother is doing up some blackberries, so that we can eat them during the winter |
gen. | меня так торопили, что я сделал ошибку | I have been hurried into making an error |
gen. | мне больно было видеть, что он так изменился | it grieved me to see him so changed |
gen. | мне было жаль, что вы ушли так рано | I felt badly about your leaving so soon |
gen. | мне жаль, что он так быстро уехал | I regret that he has gone so soon |
gen. | мне кажется, что так будет проще | it feels more straightforward to me (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне никак не удаётся втолковать ему вбить ему в голову, что так не поступают | I can't drill it into him that one doesn't do such things |
gen. | мне очень жаль, что так случилось | I'm sorry that this has happened |
gen. | мне противно думать, что это так | it makes me sick to think that it is so |
gen. | мне трудно поверить, что он мог так поступить | I find it hard to believe that he could do that |
gen. | мой опыт мне подсказывает, что это не так | this does not fit in with my experience |
gen. | мы были так заняты друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | мы были так поглощены друг другом, что совершенно забыли о времени | we were so lost in each other that we forgot the passing of the time |
gen. | мы все были чрезвычайно удивлёны, что он так неожиданно изменил свою точку зрения | his sudden change of opinion took us all aback |
gen. | мы выразили сожаление, что нам приходится уходить так рано | we proffered regrets at having to leave so early |
gen. | мы разозлились, что они так долго нам не отвечали | it annoyed us that they took so long to answer |
gen. | мы так давно не виделись, что вы меня не узнаёте | we met so long ago that you don't recognize me |
gen. | мы так поняли, что он дальний родственник | we understood him to be a distant relation |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
gen. | мы тянули так сильно, что верёвка лопнула | we tugged so hard that the rope broke |
gen. | наверное, что-то случилось: обычно дети не ведут себя так тихо | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
gen. | надеюсь, что так | I hope so |
gen. | надеюсь, что это так | I hope so |
gen. | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it |
Игорь Миг | нельзя исключить, что он именно так и поступит | I wouldn't put it past him |
gen. | нервы у него были так напряжены, что он подпрыгнул, когда хлопнула пробка | his nerves were so taut, he jumped when the cork popped |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
gen. | ночь тянулась так долго, что его постепенно свалил сон | the night wore on and he could not stay with eyes open |
gen. | ну и что из того, так что ж? | well, what of it? |
gen. | ну так в чём же дело? | now then, what's all this? |
gen. | ну так что? | so what? |
gen. | ну так что | so what |
gen. | ну так что ж? | well, what of it? |
gen. | ну так что же? | what of it? |
gen. | ну так что же? | well, what about it? |
gen. | ну так что же? | what of that? |
gen. | ну так что же? | what then? |
gen. | ну так что за беда! | what's the harm! |
gen. | ну так что за беда! | why, what's the harm? |
gen. | ну так что случилось? | now then, what's all this? |
gen. | ну что же, пусть будет так | it's just as well |
gen. | ну что так долго? | what's taking so long? (VLZ_58) |
gen. | обстоятельства сложились так, что | circumstances have so shaped themselves as to (+ infinitive; "Circumstances of recent years have so shaped themselves as to place this blighter in a position which you might describe as that of a domestic Mussolini (...)" (P.G. Wodehouse)) |
gen. | Объясните, что заставило вас так поступить! | why did you do it? Explain yourself! |
gen. | он был воплощением всего, что она так сильно ненавидела | he was the quintessence of all that she most deeply loathed |
gen. | он был рад, что его старый друг выглядит так моложаво | he was glad to see his old friend wearing so well |
gen. | он был раздражён, что его разбудили так рано | he was irritated at being awakened so early |
gen. | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home |
gen. | он был так взволнован, что закричал | his excitement was such that he shouted |
gen. | он был так взволнован, что не мог уснуть | he was so excited he could hardly sleep |
gen. | он был так добр, что | he was so kind as +to inf. |
gen. | он был так добр, что прислал это | he had the kindness to send it |
gen. | он был так любезен, что согласился | he had the kindness to assent |
gen. | он был так любезен, что согласился ... | he had the kindness to assent |
gen. | он был так любезен, что согласился | he had the kindness to assent |
gen. | он был так наивен, что верил всему | he was so simple that he believed everything |
gen. | он был так обаятелен, что ему прощали забывчивость | his forgetfulness was made up for by his charm |
gen. | он был так осторожен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он был так поражён, что не мог произнести ни слова | he was so gravelled that he had not a word to say |
gen. | он был так поражён, что не мог произнести ни слова | he was so gravel led that he had not a word to say |
gen. | он был так сердит, что даже не попрощался | he was so angry that he didn't even say goodbye |
gen. | он был так смешон, что мы покатывались со смеху | he was so funny, he made us scream |
gen. | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он был явно раздражён тем, что его так рано разбудили | his annoyance that he had been awakened so early was evident |
gen. | он всегда врал так, что ему все верили | he always lied glibly |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он вёл себя так, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он вёл себя так плохо, что его все невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он говорил так быстро, что я не мог уловить его мысль | he spoke so fast that I couldn't follow him |
gen. | он говорил так, что мог по-настоящему завести толпу | he was a speaker who could really whip up a crowd |
gen. | он говорит так, что я его не понимаю | he speaks in such a way that I don't understand him |
gen. | он говорит, что уходит в отставку, так ли это? | he says he is going to retire, quaere? |
gen. | он готов с вами поспорить, что это не так | he is willing to bet you that it isn't so |
gen. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
gen. | он загримировался так, что его никто не узнал | he got himself up so that no one recognized him |
gen. | он заставил её прождать около часа, так что он отплатил ей той же монетой | he kept her waiting for an hour, so she got a little of her own medicine |
gen. | он знал, что это так будет | he had a presentiment that it would be so |
gen. | он знал, что это так будет | he had a feeling this would happen |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он извинился, что вчера так резко выступил против меня | he apologized for pitching into me yesterday |
gen. | он кричал так, что его было слышно за версту | he shouted so as to be heard a mile away |
gen. | он меня так загнал, что я на ногах не стоял | he nearly ran me off my legs |
gen. | он может устроить всё так, что ты сможешь взять отпуск | he can work it so that you can take your vacation |
gen. | он нарядился так, что его никто не узнал | he got himself up so that no one recognized him |
gen. | он натянул струну на скрипке так туго, что она лопнула | he stretched the violin string until it broke |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он перегнулся через стойку, так что его лицо оказалось почти на одном уровне с лицом мальчика | he leaned over the counter so his face was almost level with the boy's |
gen. | он повернул дело так, что я оказался лжецом | he made me out to be a liar |
gen. | он повернулся так, что мы разглядели его лицо | he turned so that his face was revealed |
gen. | он повернулся так, что мы увидели его лицо | he turned so that his face was revealed |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
gen. | он понял, что кончить школу не так легко | he saw that he could not just coast through the school |
gen. | он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаю | he looked at me as if trying to read my mind |
gen. | он почти уверен, что это так | he is almost certain it was so |
gen. | он приедет завтра? – Надеюсь, что это так | is he arriving tomorrow? – I hope so |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он сделал так, что я не смог отказать | he made it impossible for me to say no |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced |
gen. | он себя вёл так, что все стали его избегать | he got himself iced out |
gen. | он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
gen. | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker |
gen. | он сказал, что не позволит так с собою обращаться | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
gen. | он сожалел, что говорил так резко | he regretted his hasty words |
gen. | он стыдился, что был так далеко завлечён | he appeared ashamed that he had been so far prevailed upon |
gen. | он так быстро бежал, что не смог остановиться | he was running too fast to stop himself |
gen. | он так высок, что достаёт до потолка | he is so tall that he reaches the ceiling |
gen. | он так говорил, что | he spoke in such a way that ... |
gen. | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again |
gen. | он так жаден, что никакая разумная сумма денег его не удовлетворит | he is so grasping that no reasonable sum will satisfy him |
gen. | он так заврался, что теперь ему будет нелегко выпутаться | his lies got him in a tight place |
gen. | он так запыхался, что не мог говорить | he was too blown to speak |
gen. | он так искусно скрывает свой талант, что вы бы... | he conceals his talent so well though, that you would... |
gen. | он так испугался, что у него задрожали колени | he was so frightened that his knees knocked together |
gen. | он так испугался, что у него язык к горлу прилип | he was so frightened that his tongue cleaved to the roof of his mouth |
gen. | он так испугался, что у него язык к горлу присох | he was so frightened that his tongue cleaved to the roof of his mouth |
gen. | он так истощён, что от него осталась только тень | he is wasted into a shadow |
gen. | он так кашлял, что никак не мог остановиться | he coughed himself into fits |
gen. | он так много думал, что заболел | he thought himself into a fever |
gen. | он так наивен, что верит всему | he is so simple that he believes everything |
gen. | он так наивен что верит всему | he is so simple that he believes everything |
gen. | он так накурился, что его начало тошнить | he smoked himself sick |
gen. | он так нервничал, что никак не мог заснуть | he was so keyed up that he found it difficult to sleep (Olga Okuneva) |
gen. | он так плохо вёл свои дела, что запутался в долгах | he has so misconducted his affairs that he's deep in debt |
gen. | он так плохо себя чувствовал, что не мог говорить | he was too ill to speak |
gen. | он так простодушен, что верит всему | he is so simple that he believes everything |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectical rage |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectic rage |
gen. | он так расписал свой успех, что все удивились | he painted such a picture of his success that everybody was surprised |
gen. | он так расписал свой успех, что все удивились | he drew such a picture of his success that everybody was surprised |
gen. | он так себя вёл, что все его невзлюбили | his behaviour was such that everyone disliked him |
gen. | он так сиганул вниз головой в воду, что у всех дух перехватило | he took a breathtaking header |
gen. | он так сильно завинтил крышку, что я не могу её открыть | he has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! |
gen. | он так сильно изменился, что его едва можно было узнать | he had changed so much that one could hardly recognize him |
gen. | он так сильно стукнул по столу, что задрожали все десять чашек | he hit the table so hard that he made all the ten cups jump |
gen. | он так сильно стукнул по столу, что подскочили все десять чашек | he hit the table so hard that he made all the ten cups jump |
gen. | он так слаб, что едва на ногах держится | he is so weak he can barely stand on his feet |
gen. | он так точно имитировал учителя, что не отличишь | he could imitate the teacher to the life |
gen. | он так точно копировал учителя, что не отличишь | he could imitate the teacher to the life |
gen. | он так тяжёло пострадал, что его ноги будут парализованы на всю жизнь | he was injured so badly he will be paraplegic for the rest of his life |
gen. | он так угостился, что не мог стоять на ногах | he got so drunk that he couldn't stand on his feet |
gen. | он так усердно готовился, что совсем заучился | he was studying so hard that he is actually cracked up |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
gen. | он так хорошо всё устроил, что | he managed matters so well that |
gen. | он так хочет? ну что же, пусть! | is that the way he wants it? all right, let him have his way |
gen. | он так шумит, что, боюсь, мешает соседям | he makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
gen. | он тебя не отпустит, так что придётся тебе отказаться от отпуска | he won't let you go, so you'll have to kiss your vacation goodbye |
gen. | он ударил по мячу так, что тот упал в 30 футах от лунки | he ran the ball strongly 30ft. past the hole |
gen. | он умен. – Я рад, что вы так считаете | he is clever. – I am glad you think so |
gen. | он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в камине | he held that for good cheer nothing could touch an open fire |
gen. | он ухватился за железную перекладину так крепко, что у него побелели пальцы | he gripped the iron bar until his fingers were white |
gen. | он хохотал так, что аж слёзы потекли | he roared with laughter until his eyes watered |
gen. | он что же, вдруг так сразу и решил? | has he made up his mind all at once? |
gen. | он чувствует, что это так | he finds it so |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
gen. | она была так любезна, что показала ему дорогу | she took the trouble to show him the way |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
gen. | она была так потрясена, что перестала соображать | she has been shaken out of all reason |
gen. | она была так прекрасна, что затмила всех других женщин | she was so beautiful that she eclipsed every other woman |
gen. | она его так разозлила, что он начал ругаться | she drove him to angry words |
gen. | она интуитивно чувствовала, что не так | she sensed what was wrong by intuition |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across conversation |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across our conversation |
gen. | она так его опутала, что он женился на ней | she hexed him into marrying her |
gen. | она так материлась, что хоть святых выноси | she was swearing as all get out |
gen. | она так много работала, что от неё одна тень осталась | she worked herself to a shadow |
gen. | она так огорчилась, что не могла говорить | she was too distressed to speak (Taras) |
gen. | она так опаздывала, что мы перестали её ждать | she was so late that we had given her up |
gen. | она так опаздывала, что мы уже не надеялись, что она придёт | she was so late that we had given her up |
gen. | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову | she put it on so thick we didn't believe a word |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она так толстеет, что на ней платья трещат | she is getting so fat that she is bursting her clothes |
gen. | она так хороша, что ей не нужны никакие наряды | she does not need fine clothes to set her off |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | они зашли так далеко, что не могли уже отступить | they engaged themselves beyond retreat |
gen. | они так бедны, что с трудом перебиваются | they are so poor they can hardly exist |
gen. | они так выдрессировали собаку, что она просит | they taught the dog to beg (to do tricks, to stand on hind legs, to give voice, etc., и т.д.) |
gen. | они так думают потому, что им хочется так думать | it's only wishful thinking on their part |
gen. | они так похожи, что их путает даже родная мать | they look like each other, even their mother mixes them up |
gen. | они так похожи, что я их не могу различить | they are so alike I can never tell which is which |
gen. | оркестру так не хватало исполнителей, что им пришлось прибегнуть к помощи студентов | the band were so short of musicians that they had to fall back upon students |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
gen. | по опыту я знаю, что это не так | this does not fit in with my experience |
gen. | погода стояла тёплая, так что урожай созрел на месяц раньше | this warm weather has set the crops forward by a month |
gen. | подумать только, что они так поздно явились! | fancy their coming so late! |
gen. | подумать, что что-то не так | think there's something wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | показать, что это далеко не так | prove this is far from true (Alex_Odeychuk) |
gen. | полагать, что это так | suppose so |
gen. | полагаю, что так | I suppose so |
gen. | полагаю, что так | expect so |
gen. | положим, что это так | put the case it be so |
gen. | получилось так, что | it happened that (AlexandraM) |
gen. | получилось так, что мы прибыли последними | as luck would have it, we were the last to arrive |
gen. | Пометка в паспорте авто о том, что он куплен обратно по так назыв. "Лимоному закону" | lemon brand (много повтор. дефектов greenuniv) |
gen. | понимать так, что | take to mean..., that (I take that to mean (that) you're attracted to me – я это понимаю так, что я тебе нравлюсь Баян) |
gen. | понимать, что так делать нельзя | know better than (I only learned of this particular
bit of social media idiocy two days ago, and am still unable to
comprehend how anyone with a functioning brain would want to do this.
Even a better-than-dim child of more than four or five years of age
should know better. 4uzhoj) |
gen. | понимать, что эти теракты происходят не просто так | acknowledge the history behind the attacks (bigmaxus) |
gen. | послушать его – так можно подумать, что он важная персона | hear him talk you would imagine that he's (someone) |
gen. | потому, что в обществе так принято | because it is accepted as proper in society (Alex_Odeychuk) |
gen. | потому, что так захотелось | for the whimsy of it (whimsey менее частотно Mikhail.Brodsky) |
gen. | похвалить так, что не поздоровится | damn with faint praise |
gen. | похоже, что так называемая новая теория будет предана забвению | it seems that the so-called new theory is likely to sink into oblivion |
gen. | похоже, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
gen. | почему вы так уверены в том, что | what makes you so sure that ...? (ART Vancouver) |
gen. | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well |
gen. | правда ли это? да как сказать? думаю, что так | is it true? why, yes, I think so |
gen. | предположим, что это так | let us take it that it is so |
gen. | представляется, что дело обстоит именно так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | представляется, что дело обстоит именно так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | приводить доказательства того, что это так | prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc., и т.д.) |
gen. | пьяный так, что шатается | reeling ripe |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back |
gen. | ругать шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
gen. | с ним было что-то не так | something was off about him (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
gen. | с ним что-то не так | something wrong with him (Anna_Yushkova) |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | свет от настольной лампы был так слаб, что почти нельзя было читать | the reading-lamp was so dim that you could hardly read |
gen. | сделай это, потому что я так велю | do it because I say so |
gen. | сделай это, потому что я так говорю | do it because I say so |
gen. | сделайте это, потому что я так велел | do it because I said so |
gen. | сделайте это, потому что я так приказал | do it because I said so |
gen. | сделайте это, потому что я так сказал | do it because I said so |
gen. | сделать так — всё равно, что своровать | what you did amounts to stealing |
gen. | сделать так. что комар носа не подточит | make a neat job of it (Aly19) |
gen. | сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе память | do a thing with a witness |
gen. | сделать что-нибудь так, чтобы оно надолго оставило по себе следы | do a thing with a witness |
gen. | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться | I got a pink slip today. I guess I had it coming (cnlweb) |
gen. | сегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу | I'm pretty tired today so gonna turn in right now |
gen. | Следует ли это понимать так, что | Am I right to think that (bookworm) |
gen. | случилось так, что | it fortuned that |
gen. | случилось так, что | as chance would have is |
gen. | случилось так, что | it fell out that |
gen. | случилось так, что | it fell out that |
gen. | случилось так, что | it fortuned that |
gen. | случилось так, что | it happened that |
gen. | случилось так, что | it turned out (suburbian) |
gen. | случилось так, что... | it came to pass that... |
gen. | случилось так, что... | thus it came about that... |
gen. | случилось так, что... | it so fell out that... |
gen. | случилось так, что... | fall out that... |
gen. | случилось так, что | it so fell out that |
gen. | случилось так, что | as chance would have it (все-таки; ...) |
gen. | случилось так, что, когда он пришёл, меня не было дома | it chanced that I was out when he called |
gen. | случилось так, что меня не было дома | I happened to be out |
gen. | случилось так, что у него не оказалось денег | it so happened that he had no money |
gen. | случилось так, что я был там | it so happened that I was there |
gen. | случится ли так, что роботы полностью и во всём заменят человека? | will robots completely replace humans? (bigmaxus) |
gen. | слёзы катились из глаз Алисы, так что у её ног образовалась лужа | Alice's tears rolled down her face, forming a pool at her feet (kee46) |
gen. | сносить с места так, что канат может запутаться | break sheer |
gen. | современное общество устроено так, что женщины вовлекаются в трудовую деятельность | modern society is geared to get women into jobs |
gen. | так давно, что никто и не помнит | from the year one |
gen. | так обстоит дело, что | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так обстоит дело, что | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так получилось, что я услышал это | I chanced to hear it |
gen. | так уж совпало, что | coincidentally |
gen. | так ударить, что искры из глаз посыплются | thump someone so hard someone will see stars (Technical) |
gen. | так уж получилось, что | coincidentally (VLZ_58) |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
gen. | так что | and so (The Duden is usually right. However, in recent times it has been increasingly becoming more descriptive (and disruptive) than normative. And so it comes that even our good old friend, the Duden, doesn’t always nail it. suburbian) |
gen. | так что | so |
gen. | так что | and therefore (Stas-Soleil) |
gen. | так что | to the point (sergeidorogan) |
gen. | так, что не передать словами | beyond the telling of it (Ремедиос_П) |
gen. | так что учти! | So Be warned! |
gen. | так ... чтобы, так ... что | so ... as |
gen. | твоя тётя так бескорыстна, что может отдать всё | your aunt's so unselfish, she'd do herself out of anything |
gen. | то, что дело обстоит так, показано в таблице 1 | that this is the case is shown in Table 1 |
gen. | тут что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | something is going on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
gen. | у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой | you only have a week, so make the most of it |
gen. | у меня так болит горло, что мне трудно глотать | I have a hard time swallowing with this sore throat |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | удирать так, что пятки сверкают | take to one's heels (Wiana) |
gen. | удирать так, что пятки сверкают | show a clean pair of heels (Wiana) |
gen. | учитель говорил так много, что едва мог перевести дух | the school-master had talked himself out of breath |
gen. | учитель похвалил школьников за то, что они так хорошо ему помогали | the teacher thanked the pupils for being so co-operative |
gen. | хороший адвокат сделает так, что его оправдают | a good lawyer will get him off |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
gen. | чем она вас так раздражает? | why are you so annoyed with her? |
gen. | чем они так гордятся? | what are they so proud of? |
gen. | уж чему меня жизнь научила, так это тому, что | because/and if there's one thing life's taught me, it's that (Taras) |
gen. | чему она так радуется? | what is she looking so pleased about? |
gen. | что большинству из нас надо пожелать, так это-укротить свои желания | what more of us need most is to need less |
gen. | что бы не случилось, всё не так уж плохо | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
gen. | что было даже более удивительным, так это | what was even more surprising was that (betelgeuese) |
gen. | что в нём не так | what's wrong with it (Stas-Soleil) |
gen. | что вас так задержало? | what makes you so late? |
gen. | что вас так заинтересовало? | what are you wondering about? |
gen. | что делать, если он так глуп | I can't help his being so foolish |
gen. | что его отличает, так это итальянский акцент | it is his Italian accent that distinguishes him |
gen. | что же это вы так недолго у нас гостили? | why did you stay so short a time with us? |
gen. | что заставило вас так думать? | what makes you say that? (Ivan Pisarev) |
gen. | что заставило вас так поступить? | what brought you to do it? |
gen. | что заставило тебя выйти так поздно? | what took you out so late? |
gen. | что именно так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | что именно так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | что меня возмущает, так это | what I find disturbing is (miss_Destroy) |
gen. | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное долготерпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что меня поражает в нём, так это его колоссальное терпение | what strikes me about him is his great patience |
gen. | что меня тревожит, так это | what I find disturbing is (miss_Destroy) |
gen. | что мне не нравится, так это его манеры | it is his manner I object |
gen. | что на вас напало, что вы себя так странно вели? | what struck you that you behaved that way? |
gen. | что на него нашло, что он так себя повел? | what possessed him to act so? |
gen. | что не так? | what's wrong? (GothamQueen) |
Игорь Миг | что пошло не так? | what went wrong? |
gen. | что с ним не так | what's wrong with it (Stas-Soleil) |
gen. | что с тобой не так | what's wrong with you (GothamQueen) |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
gen. | что так и есть | which it is (val52 val52) |
gen. | что так скуксились? | why the long face? (romashka2361) |
gen. | что так? что такого? | what of it? (Interex) |
gen. | что так, что эдак | it's as long as it's short (MichaelBurov) |
gen. | что так, что эдак | it is as long as it is short (MichaelBurov) |
gen. | что ты так долго копаешься? | what's taking you so long? (ART Vancouver) |
gen. | что это вас так давно не было видно? | why haven't we seen you for such a long time? |
gen. | что это вы так развеселились? | what are you so happy about? |
gen. | что это так | I scarcely think so |
gen. | что это так | it may be so |
gen. | что это так ужасно пахнет? | what is giving off that terrible smell? |
gen. | что я люблю, так это музыку | what I like is music |
gen. | что-то вышло не так | something or other went wrong |
gen. | что-то здесь не так | there's a screw loose somewhere |
gen. | что-то здесь не так | there is a hidden agenda (Anglophile) |
gen. | что-то здесь не так | there is a screw loose somewhere |
gen. | что-то не так | something is wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | something is not right (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | something is off (DC) |
gen. | что-то не так | something's amiss (something / anything: All pages have been updated – please review and let me know if anything's amiss. ART Vancouver) |
gen. | такое чувство, будто что-то не так | it doesn't feel right (напр., This thing just doesn't feel right to me SirReal) |
gen. | что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | there's a screw loose somewhere |
gen. | что-то не так с | there is something wrong with (There is something wrong with the proxy server or the address is incorrect. – С сервером проксирования что-то не так или адрес некорректен. Alex_Odeychuk) |
gen. | что-то пошло не так | something went awry |
gen. | что-то пошло не так | something has gone wrong (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | что-то пошло не так | something went wrong (But then, something went wrong, the relationship went sour until it ended.) |
Игорь Миг | что-то тут не так | it seems fishy |
gen. | эти дрова так быстро сгорают, что нам приходится подбрасывать поленья каждый час | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour |
gen. | эти факты говорят о том, что здесь что-то не так. | these facts indicate there is some shenanigan going on |
gen. | я боюсь, что это именно так | I am afraid so |
gen. | я боюсь, что это именно так | I am afraid it's just as you say |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
gen. | я был так поражён его неожиданным предложением, что согласился | he surprised me into consent |
gen. | я был уверен, что он так и поступит | I made certain that he would do so |
gen. | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть | I told you that in all good faith |
gen. | я допускаю, что это что это так | I admit it to be true |
gen. | я думал, что вы француз.-Так оно и есть | I thought you were French. – So I am |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я надеюсь, что никогда не паду так низко | I hope I shall never fall as low as that |
gen. | я надеюсь, что это так | I hope so |
gen. | я нахожу, что следует так поступать | I think right to do so |
gen. | я не думал, что будет так трудно | I hadn't bargained for so much trouble |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не знаю, что заставило её так покраснеть | I don't know what call she had to blush so |
gen. | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
gen. | я не ожидал что вернусь в Россию так скоро | I hadn't expected to be back in Russia so soon (Taras) |
gen. | я не понимаю, за что она его так возненавидела | I don't understand why she began to hate him so |
gen. | я никак не ожидал, что на меня так накинутся | it took me by surprise to be rounded on in that way |
gen. | я никак не предполагал, что он так поступит | I had no idea he would do that |
gen. | я никогда не думал, что я так далеко от тебя | Well I never knew how far behind I left you (poisonlights) |
gen. | я отвечаю, что это так | I will be bound that it is so |
gen. | я понял так, что мне возместят мои расходы | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я понял так, что мои расходы будут оплачены | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я разочарован, что мои усилия принесли так мало результатов | I'm disappointed that my efforts have come to so little |
gen. | я рассердился, что меня заставили ждать так долго | it annoyed me to be kept waiting so long |
gen. | я ручаюсь, что это так | I will be bound that it is so |
gen. | я сделаю так, что он обратит на меня внимание | I'll make him sit up |
gen. | я сказал, что так случится, так оно и случилось | I said it would happen and sure enough it did |
gen. | я соглашаюсь с этим, потому что вы так говорите | I take it on your say-so |
gen. | я считаю, что у него есть основания так поступать | I find it reasonable that he should do so |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я так голоден, что могу съесть целого быка | I could eat a horse |
gen. | я так жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я так и знал, что ты это скажешь! | I thought you might say that! (ART Vancouver) |
gen. | я так много прошёл пешком, что захромал | I walked myself lame |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
gen. | я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон | I take it that we are to go London |
gen. | я так понимаю, что | it appears to me (Супру) |
gen. | я так понимаю, что | it seems to me (Супру) |
gen. | я так понимаю, что | I feel like (Супру) |
gen. | я так понимаю, что | I feel (Супру) |
gen. | я так понимаю, что | I suppose (linton) |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
gen. | я так рад тебя видеть? что привело тебя в наши края? | it's so good to see you, what brings you to this neck of the woods? |
gen. | я так сожалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели | I was too tired to care for anything but bed |
gen. | я так устал, что не могу пошевелиться | I'm so tired I can't move |
gen. | я так устал, что ничего не соображаю | I'm too pooped to think any more |
gen. | я уверен, что это так | I am positive that this is so |
gen. | я что-нибудь не так сказал? | did I speak amiss? |