Subject | Russian | English |
Makarov. | Боб сыт | Bob has eaten his full |
proverb | брюхо сыто, да глаза голодны | one's eye is bigger than one's belly |
gen. | быть по горло сытым | be surfeited with something (чем-либо) |
gen. | быть по горло сытым | be fed up with (sb., sth., чем-л, кем-л.) |
gen. | быть по горло сытым | be surfeited with something (чем-либо) |
inf. | быть сытым | be stuffed (Andrey Truhachev) |
inf. | быть сытым | be full (Andrey Truhachev) |
gen. | быть сытым | have a full belly |
gen. | быть сытым по горло | be full up |
gen. | быть сытым по горло | have enough (образн. I have had enough = i am fed up TaylorZodi) |
gen. | быть сытым по горло | be fed up with |
idiom. | быть сытым по горло | have one's fill of (Abysslooker) |
slang | быть сытым по горло | be fed up (with) |
idiom. | быть сытым по горло | have a bellyful of something (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть сытым по горло | be completely browned off (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть сытым по горло | be tired of (something Andrey Truhachev) |
idiom. | быть сытым по горло | be sick of (something Andrey Truhachev) |
idiom. | быть сытым по горло | have a bellyful of (something Andrey Truhachev) |
gen. | быть сытым по горло | be sick and tired of someone or something (Taras) |
gen. | быть сытым по горло | be fed up with |
gen. | быть сытым по горло | be fully gorged (в буквальном и переносном смысле Sergei Aprelikov) |
gen. | быть сытым по горло | full up |
fig. | быть сытым по горло | have had enough of (чем-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | быть сытым по горло | be browned off |
idiom. | быть сытым по горло коррупцией | get fed up of corruption (Financial Times Alex_Odeychuk) |
busin. | быть сытым по горло от... | get fed up with... |
inf. | быть сытым по горло этим человеком | be fed up with the man (with your grumbling, with that sort of junk, etc., и т.д.) |
proverb | в богатстве сыто брюхо, голодна душа | muck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
proverb | в богатстве сыто брюхо, голодна душа | money is the root of all evil |
proverb | в богатстве сыто брюхо, голодна душа | honour and profit lie not in one sack |
med. | в сытом состоянии | in the fed state (В сытом состоянии уровень кетона в крови низкий, в то время как в состоянии голодания у людей он повышается в течение 8–12 часов, достигая уровня 2–5 мм к ... • В периоды между приемами пищи постоянство уровня глюкозы в крови обеспечивается в процессе расщепления запасенного в сытом состоянии гликогена печени • Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas. 'More) |
proverb | вприглядку сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
proverb | вприглядку сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
Makarov. | все звери выглядят сытыми | the animals all look well-fed |
gen. | вы сыты? | have you had sufficient? |
proverb | завтраками сыт не будешь | jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today (речь идёт о завтрашнем дне) |
proverb | "завтраками" сыт не будешь | one of these days is none of these days |
proverb | завтраками сыт не будешь | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | eat one's cake and have it |
idiom. | и волки сыты и овцы целы | tread a fine line (blaireau) |
idiom. | и волки сыты, и овцы целы | have it both ways (Yeldar Azanbayev) |
proverb | и волки сыты, и овцы целы | the wolves are full and the sheep are whole (corndancer.com) |
proverb | и волки сыты, и овцы целы | running with the hare and hunting with the hounds (used to mean: it must please both parties now, no harm is (will be) done to both of them) |
proverb | и волки сыты, и овцы целы | both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | и волки сыты, и овцы целы | so that everybody is happy (the wolves are full and the sheep are intact, so everybody is happy Jaybugger09) |
gen. | или волки сыты, или овцы целы | you can't have it both ways (Anglophile) |
proverb | красивыми словами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
proverb | красивыми словами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
proverb | красивыми словами сыт не будешь | fair words butter no parsnips |
proverb | мать жива и дети сыты | no one will take care of your children the way a mother would |
inf. | на сытое брюхо | on a full belly (VLZ_58) |
inf. | на сытое брюхо | on a full stomach (VLZ_58) |
inf. | на сытый желудок | on a full belly (VLZ_58) |
inf. | на сытый желудок | on a full stomach (VLZ_58) |
gen. | на сытый желудок лучше спится | a full belly is a happy belly (Анна Ф) |
inf. | находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
proverb, bible.term. | не хлебом единым сыт человек | man does not live by bread alone |
proverb, bible.term. | не хлебом единым сыт человек | man doth not live by bread alone |
proverb, bible.term. | не хлебом единым сыт человек | man cannot live on bread alone |
proverb | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
idiom. | "одни глаза не сытые" | have eyes are bigger than one's stomach (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
gen. | одной похвалой сыт не будешь | he who gives fair words feeds you with an empty spoon (букв.: ...горшка не наполнишь) |
gen. | одной похвалой сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot (букв.: ...горшка не наполнишь) |
gen. | одной похвалой сыт не будешь | fine words butter no parsnips (букв.: ...горшка не наполнишь) |
Makarov. | он сыт | he has had his fill |
Makarov. | он сыт | he has had enough |
Makarov. | он сыт | he is full |
gen. | он сыт | he has had enough (kee46) |
Makarov. | он сыт по горло | he is full up |
Makarov. | он сыт по горло | he is fed up |
Игорь Миг | он сыт по горло | he has a real pet peeve about |
gen. | он сыт по горло твоим постоянным нытьём | he is fed up with hearing your moaning the whole time |
Makarov. | он сыт по горло твоими обещаниями | he is full up with your promises |
Makarov. | он сыт по горло твоими обещаниями | he is fed up with your promises |
gen. | он сыт по горло этим | he has had his bellyful of it |
Makarov. | он сыт по горло этим автомобилем | he is fed up over this motorcar |
Makarov. | он сыт по горло этими дурацкими выходками | he has had enough of this foolery |
gen. | оставаться сытым | keep satiated (в новостях на yahoo.com Toughguy) |
gen. | оставаться сытым, быть сытым | stay full (Childofsky) |
gen. | кто-л. по горло сыт | fed up with (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | tired of (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | be fed up with (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | be sick and tired of (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | be disgusted with (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | sick and tired of (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | have enough of (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | be tired of (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | get sick and tired of (кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | get tired of (кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | become disgusted with (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | кто-л. по горло сыт | disgusted with (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | по горло сытый | sick and tired of (чем-л, кем-л.) |
proverb | по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full the bones would be at rest (george serebryakov) |
proverb | по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full, the bones would be at rest |
gen. | по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full the bones would be at rest |
gen. | пресытиться чем-либо быть по горло сытым | be surfeited with (чем-либо) |
gen. | пресытиться, быть сытым по горло | have one's fill (flower23) |
inf. | проблема сытой жизни | first world problem (Баян) |
proverb | простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь | praise is not pudding |
proverb | разговорами сыт не будешь | soft words butter no parsnips |
proverb | разговорами сыт не будешь | praise is not pudding |
proverb | разговорами сыт не будешь | many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
gen. | разговорами сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
proverb | разговором сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
polit. | рассказывать легенды о сытой жизни | tell tales of a happy life (under – под властью / при ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ребёнок должен быть сыт, но не перекормлен | a child should be fed, and not be surcharged |
proverb | с погляденья сыт не будешь | Hungry bellies have no ears (VLZ_58) |
proverb | с погляденья сыт не будешь | fine words butter no parsnips |
proverb | с погляденья сыт не будешь | Fair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
proverb | с погляденья сыт не будешь | Better fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
proverb | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы | run with the hare and hunt with the hounds |
gen. | словами сыт не будешь | the belly is not filled with fair words |
proverb | спасибом сыт не будешь | praise without profit puts little in the pot |
proverb | спасибом сыт не будешь | thanks do not fill a purse (Anglophile) |
gen. | сыт не будешь | doesn't don't fill the belly (promises don't fill the belly – обещаниями сыт не будешь", "hope doesn't fill the belly Рина Грант) |
inf. | сыт по горло | I've had enough (VLZ_58) |
inf. | сыт по горло | enough and to spare (VLZ_58) |
gen. | сыт по горло | fed to the teeth (от брит. англ.: "to be fed up to one`s back teeth". thisiswesternmorningnews.co.uk) |
idiom. | сыт по горло | have a basinful (Gretta) |
slang | сыт по горло | up to here |
slang | сыт по горло | sick and tired (mdenner) |
slang | сыт по горло | up to there |
idiom. | сыт по горло | have had it up to here with (чем-либо Баян) |
gen. | сыт по горло | full to the throat |
Gruzovik | сыт по горло | fed up to the teeth |
gen. | сыт по горло | sick of (чем-л. Баян) |
gen. | сыт по горло | jack of it (Borita) |
inf. | сыт по горло | more than enough (VLZ_58) |
inf. | сыт по горло | fed up to the neck with something (Aydar) |
gen. | сыт по горло | sick to the back teeth (Баян) |
gen. | сыт по горло | fed up to the back teeth (Anglophile) |
gen. | сыт по горло | brassed off |
gen. | сыт по горло! тошнит от этого! | enough of this! (Александр_10) |
inf. | Сыт по горло этим! | I am through with it! (valery5) |
proverb | сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
gen. | сытая и обеспеченная жизнь | life of Reilly (по имени ирландца Райли, героя популярной в 19 в. песни Anglophile) |
fig. | сытая посредственность | villadom |
quot.aph. | сытое брюхо к учению глухо | a full stomach is deaf to learning (Цитируется также по-латыни: Plenus venter non studet libenter. VLZ_58) |
idiom. | сытое брюхо к учению глухо | a fat belly, a lean brain (askandy) |
proverb | сытое брюхо к учению глухо | fat paunches have lean pates |
med. | сытое состояние | fed state (Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas. 'More) |
proverb | сытый голодного не понимает | sated men the hungry don't ken |
proverb | сытый голодного не понимает | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
proverb | сытый голодного не понимает | it is ill speaking between a full man and a fasting |
proverb | сытый голодного не понимает | the well-fed cannot understand the hungry |
proverb | сытый голодного не понимает | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
saying. | Сытый голодного не разумеет | the full man does not understand the wants of the hungry |
proverb | сытый голодного не разумеет | he that is warm thinks all so (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
Gruzovik, proverb | сытый голодного не разумеет | the rich don't know how the other half lives |
proverb | сытый голодного не разумеет | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
Makarov., saying. | сытый голодного не разумеет | the well-fed don't understand the hungry |
proverb | сытый голодного не разумеет | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
proverb | сытый голодного не разумеет | it is ill speaking between a full man and a fasting |
proverb | сытый голодного не разумеет | the well-fed cannot understand the hungry |
proverb | сытый голодного не разумеет | sated men the hungry don't ken |
proverb | сытый голодного не разумеет | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
gen. | сытый голодного не разумеет | a full belly is a happy belly (Анна Ф) |
gen. | сытый голодного не разумеет | the rich don't know how the other half lives |
idiom. | сытый голодному не верит | the full man does not understand the wants of the hungry |
idiom. | сытый голодному не верит | the full stomach does not understand the empty one (Voledemar) |
proverb | сытый голодному не товарищ | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
proverb | сытый голодному не товарищ | a full man is no friend to a hungry man (ankicadeenka) |
gen. | сытый обед | a solid meal |
gen. | сытый по горло | full up |
slang | сытый по горло | cheesed off |
slang | сытый по горло | pissed off |
slang | сытый по горло | browned-off (чем-либо) |
austral., slang | сытый по горло | up to dolly's wax |
gen. | сытый по горло | cheesed-off (чем-либо) |
gen. | сытый по горло | browned off |
gen. | сытый по горло | fed up |
gen. | сытый по горло | full |
gen. | сытый по горло чём-либо | fed-up |
gen. | сытый по горло чём-либо | browned-off |
agric. | сытый скот | well fed cattle |
agric. | сытый скот | well-fed cattle |
slang | тот, кто сыт по горло тем, что ему указывают, как жить | antivist (elly_k) |
gen. | фруктами сыт не будешь | fruit does not fill a man |
gen. | фруктами сыт не будешь | fruit doesn't fill a man |
Игорь Миг | холоден сентябрь, да сыт | September is cold, but no one goes hungry |
proverb | Хорошим словом сыт не будешь | fair words fat few (AmaliaRoot) |
proverb | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
Makarov. | я съел холодный пирог, и я сыт | I have eaten a cold pie and I am full |
gen. | я сыт | I am full |
gen. | я сыт | I am full up |
idiom. | я сыт по горло | I'm full (Andrey Truhachev) |
gen. | я сыт по горло | I've had enough of (ART Vancouver) |
fig. | я сыт по горло | I'm fed up |
Gruzovik, fig. | я сыт по горло! | I'm fed up! |
inf. | я сыт по горло! | I'm sick and tired! (Andrey Truhachev) |
gen. | я сыт по горло | I'm full up to here |
idiom. | я сыт по горло | I'm full to the scuppers (Andrey Truhachev) |
gen. | я сыт по горло | I got a bellyful (of; чем-либо) |
gen. | я сыт по горло этим | I've had a bellyful of it (murad1993) |
Makarov. | я сыт по горло этим автомобилем | I am fed-up over this motor-car |
Makarov. | я сыт тобой по горло, убирайся | I'm fed up with you, go away |
gen. | я сыт этим по горло | I am heartily sick of it |