Subject | Russian | English |
Makarov. | в песочных часах сыпятся песчинки | the grains of sand run through the hourglass |
gen. | весь день на меня сыпались письма и телеграммы | letters and telegrams kept raining upon me all day |
idiom. | горох об стену сыпать | beat the air (дословно: Молотить воздух) |
proverb | горох об стену сыпать | pour water into a sieve (дословно: Лить воду в решето) |
busin. | деньги не сыпятся с неба | money doesn't grow on a tree |
gen. | добрые пожелания и т.д. сыпались градом | good wishes congratulations, compliments, etc. rained |
gen. | заказы и т.д. сыпались со всех сторон | orders invitations, etc. rolled in from all sides |
Makarov. | из него песок сыплется | he is on his last legs |
slang | издавать звук кассового аппарата или сыплющихся монет | cha-ching (joyand) |
Makarov. | картина, с которой сыплется краска | picture that is coming off in flakes |
Makarov. | костёр потрескивал и сыпал искрами | the fire crackled and spat sparks |
gen. | мы не могли продохнуть от сажи и золы, сыплющихся из камина | we were smothered with soot and ashes cascading from the fireplace |
Makarov. | мы не могли продохнуть от сажи и смолы, сыплющихся из камина | we were smothered with soot and ashes cascading from the fireplace |
gen. | на него градом сыпались удары | blows rained on him |
Makarov. | несчастья сыпались одно за другим | disasters came in rapid succession |
gen. | несчастья сыпались одно за другим | one misfortune followed another |
Игорь Миг | обычно все шишки сыпятся на меня | I'm usually on the receiving end |
gen. | он сыпал зерно полными пригоршнями | he scattered the grain in handfuls |
Makarov. | он сыпал проклятиями | he was damning and blasting |
gen. | песок сыплется | long in the tooth |
Makarov. | письма пачками сыпались отовсюду | letters rained in from all quarters |
gen. | письма сыпались отовсюду | letters poured in from all quarters |
gen. | письма сыплются как из рога изобилия | letters come in showers |
gen. | письма сыплются отовсюду | letters pour from all quarters |
gen. | письма сыплются отовсюду | letters pour in from all quarters |
Makarov. | подарки сыпались как из рога изобилия | presents snowed (in) |
gen. | подарки сыпались как из рога изобилия | presents (in) |
gen. | подарки сыпались со всех сторон | gifts snowed in |
Makarov. | поздравления сыпались как из рога изобилия | congratulations snowed (in) |
gen. | поздравления сыпались как из рога изобилия | congratulations snowed |
gen. | проклятия сыпались из его уст | imprecations poured from his lips |
gen. | с горящей крыши сыпались искры | sparks rained down from the burning roof |
Makarov. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side |
Makarov. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
gen. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
gen. | сверху сыплется пыль | dust sand, etc. rains down (и т.д.) |
Makarov. | снег сыпался на землю | the snow was sifting down |
gen. | соль и т.д. сыпалась из мешка | salt sand, etc. poured out of the bag |
gen. | стрелы сыпались градом | the arrows fell as swift as rain |
gen. | стрелы сыпались дождём | the arrows fell as swift as rain |
rhetor. | сыпать вульгарностями | spit vulgarities (Alex_Odeychuk) |
gen. | сыпать градом | volley |
Gruzovik, fig. | сыпать деньгами | squander money |
gen. | сыпать деньгами | toss money around |
gen. | сыпать избитыми фразами | speak in platitudes (Азери) |
fig.of.sp. | сыпать именами | namedrop (wiktionary.org Stormy) |
gen. | сыпать именами | name drop (источник – goo.gl dimock) |
Makarov. | сыпать искрами | spit (spat; о поленьях и т.п.) |
Makarov. | сыпать как снег | snow |
Игорь Миг | сыпать комплиментами | dole out compliments |
gen. | сыпать комплиментами | pile on the compliments (Anglophile) |
Makarov. | сыпать муку в мешок | pour flour into a sack |
leath. | сыпать на плаву | layaway |
geol., leath. | сыпать насухо | layer |
psycholing. | сыпать оскорблениями | hurl insults (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, fig. | сыпать остротами | crack one joke after another |
gen. | сыпать остротами | crack jokes |
gen. | сыпать остротами | crack one joke after another |
Makarov. | сыпать остротами | pour forth with witticisms |
gen. | сыпать остротами | witticize |
Gruzovik, fig. | сыпать остротами | crack jokes |
gen. | сыпать похвалы | ladle out praise |
Makarov. | сыпать проклятиями | let rip |
gen. | сыпать проклятиями | fulminate anathemas |
gen. | сыпать сахарный песок | pour sugar (triumfov) |
gen. | сыпать сахарный песок | pour sugar into (triumfov) |
gen. | сыпать словами | pour forth (kee46) |
gen. | сыпать словами | pour out (kee46) |
gen. | сыпать словами | pour (часто pour forth, pour out) |
gen. | сыпать словами | pour out words |
Игорь Миг | сыпать словами как из мешка горохом | talk a blue streak |
Makarov. | сыпать соль | pour salt |
gen. | сыпать соль на рану | pile insult onto injury (bumble_bee) |
gen. | сыпать соль на рану | rub salt in to, someone's wound |
gen. | сыпать соль на рану | rub salt in to, someone's wounds |
idiom. | сыпать соль на рану | drop salt into the wound (Can you not drop salt into the wound? ART Vancouver) |
idiom. | сыпать соль на рану | twist the knife in the wound (В.И.Макаров) |
idiom. | сыпать соль на рану | turn the knife in the wound (В.И.Макаров) |
gen. | сыпать соль на рану | rub salt in a/the wound (twinkie) |
gen. | сыпать соль на рану | add salt to the wound (Hand Grenade) |
proverb | сыпать соль на рану | pare to the quick |
gen. | сыпать соль на рану | add insult to injury (andreevna) |
idiom. | сыпать соль на рану | pour salt on a wound (Sun2day) |
fig.of.sp. | сыпать соль на рану | rub salt into the wound (dimock) |
fig.of.sp. | сыпать соль на рану | bring fresh heartache (An article like this only brings fresh heartache. ArcticFox) |
fig.of.sp. | сыпать соль на рану | salt a wound |
gen. | сыпать соль на рану | rub it in (Interex) |
gen. | сыпать соль на раны | pour vinegar into the wounds |
Игорь Миг | сыпать соль на раны | make squirm |
inf. | сыпать соль на раны | rub acid in someone's wounds |
Игорь Миг | сыпать соль на раны | rankle |
gen. | сыпать соль на раны | rub salt into wounds |
gen. | сыпать удары | fib |
Gruzovik | сыпать укоры | pour forth reproaches |
gen. | сыпать учёными словами | swallow the dictionary (Anglophile) |
gen. | сыпать хлопьями | flake |
gen. | сыпать через сито | sift |
gen. | сыпаться градом | hail impers |
gen. | сыпаться градом | volley (об упреках, насмешках и т.п.) |
gen. | сыпаться градом | hail (тж. перен.) |
Gruzovik | сыпаться градом | rain down |
gen. | сыпаться градом | volley |
Gruzovik, fig. | сыпаться дождём | rain down |
Gruzovik, fig. | сыпаться дождём | cascade |
gen. | сыпаться дождём | rain down |
gen. | сыпаться дождём | cascade |
idiom. | сыпаться как из рога изобилия | come thick and fast (Donations have been coming thick and fast in the wake of the Notre Dame fire. mikhailS) |
Makarov. | сыпаться как снег | snow |
fig. | сыпаться с неба | rain down (4uzhoj) |
inf. | сыпаться со всех сторон | come thick and fast (New problems seem to come thick and fast. SirReal) |
idiom. | сыпаться со всех сторон | come fast and furious (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58) |
Makarov. | сыпаться со всех сторон | snow in |
gen. | сыпаться со всех сторон | snow |
gen. | сыпаться хлопьями | flake |
gen. | сыплет крупа | it is sleeting (снег с дождём) |
gen. | сыплющиеся градом удары | thick shower of blows |
Makarov. | тихо сыпался снег | the snow sifted softly down |
Makarov. | тихо сыпался снег | snow sifted softly down |
Gruzovik | удары сыпались градом | blows rained down |
gen. | удары сыпались градом | the blows fell thick and fast |
gen. | удары сыпались на него градом | blows rained upon him |