DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing счастье | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.баловень счастьяfortune's favourite
gen.баловень счастьяfortune's favorite
gen.баловень счастьяthe darling of fortune
gen.без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастьяshe is necessary to my health and happiness (lulic)
gen.безмерное счастьеthe fulness of joy
gen.безмерное счастьеthe fullness of joy
gen.безмятежные дни их счастьяthe tranquil days of their happiness
gen.безоблачное счастьеunclouded happiness
gen.богатство не всегда приносит счастьеriches do not always satisfy
Makarov.богатство не может служить мерилом счастьяwealth is not a measure of happiness
gen.большое счастьеa great piece of luck
gen.большое счастьеgreat piece of luck
gen.боюсь, мне изменит счастьеI fear my luck will turn
gen.быть виновником своего счастьяhammer out one's own fortune
gen.быть кузнецом своего счастьяbe the master of one's fate
gen.быть переполненным счастьемhe bursting with happiness (with emotion, with delight, with excitement, etc., и т.д.)
gen.быть причиной своего счастьяhammer out one's own fortune
gen.в полосе счастьяin Fortune's lap
gen.в разладе со счастьемout of suits with fortune
gen.в счастье иin weal and woe
gen.в счастье и в гореin weal and woe
gen.в счастье и в несчастьеfor better or worse
gen.в счастье и несчастьеin weakness and woe
gen.в чём счастье?where does happiness lie?
gen.вам счастьеyou are in luck's way
gen.вам счастьеyou have the luck of it
gen.вам счастьеyou are in the luck of it
gen.ваше счастье, что...you are fortunate that...
gen.ваше счастье, что...you are lucky that...
gen.ваше счастье, что вы остались живыconsider yourself lucky to have escaped alive
Makarov.ваше счастье, что его здесь нетlucky for you he's not here
gen.ваше счастье что он сегодня в хорошем настроенийyou're lucky that he's in good a mood today
gen.ведущий к счастьюeudemonic
gen.величайшее счастьеsupreme happiness
gen.верх счастьяaltitude of happiness
gen.вершина счастьяthe summit of happiness
gen.весь в счастьеstoked (разг. 'More)
gen.ветреное счастьеfluctuating fortunes (Супру)
gen.вещь, приносящий счастьеmascot
gen.виновник своего счастьяartificer of his own fortune
Makarov.вкусить счастье свободной жизниtaste the joys of freedom
gen.вновь обрести счастьеbe restored to happiness
gen.вновь обрести счастьеbe restored to happiness
gen.военное счастьеluck of war
gen.возьмите это, и да принесёт это вам счастьеtake it and welcome
gen.воображаемое счастьеideal happiness
gen.воспоминания о счастьеrecollected happiness
gen.вот какое неожиданное счастье мне выпало!see what a prize I have found!
gen.вот какое счастье мне выпало!see what a prize I have found!
gen.вот неожиданное счастье мне выпало!see what a prize I have found!
gen.выпить за счастье друзейdrink joy to our friends
gen.выражение счастьяsquee (chilin)
gen.высшее счастьеconsummate happiness
gen.горя бояться – счастья не видатьno cross, no crown
gen.да сопутствует вам счастьеmay you be happy
gen.давать высшее счастьеbeatify
gen.давать людям счастьеkeep people happy
gen.давно утраченное счастьеlong-lost happiness
gen.дарующий счастьеbluebird
gen.Дворец счастьяPalace of Happiness (WiseSnake)
gen.делать что-либо залогом счастьяbase one's happiness on something (Pickman)
gen.деньги не всегда приносят счастьеmoney is not always productive of happiness
Makarov.деньги сами по себе не приносят счастьяmoney qua money cannot provide happiness
gen.дети эти-счастье нашей жизниthese children are the lights of our lives (bigmaxus)
gen.для полного счастьяfor good measure (April May)
Makarov., ironic.для полного счастья, у нас случился проколhelp matters, we had a puncture
gen.дни головокружительного счастьяheady days of happiness (vp_73)
gen.добиваться счастьяpursue happiness (mascot)
gen.добро, сделанное сегодня, завтра обернётся счастьемthe good we do today becomes the happiness tomorrow
gen.долговечное счастьеlong-lived happiness
gen.долголетнее супружеское счастьеPhilemon and Baucis
gen.дорого заплатить за своё счастьеpay dearly for happiness (за свой опыт)
vulg.дотрагиваться до женского лобка перед дальним походом "на счастье"touch bun for luck
gen.друзья только в счастьеfair-weather friends
gen.его лицо больше не светилось счастьемhappiness went out of his face
gen.его речь мне не понравилась, но, к счастью, она скоро кончиласьI didn't like his speech but at least it was nice and short
gen.его счастье безмерноhis cup of happiness is full
gen.его счастье великоhis cup of happiness is full
gen.единственная надежда на счастьеthe sheet anchor of happiness
gen.ей было не дано добиться счастьяit was not given to her to achieve happiness
gen.ей было приятнее помогать другим, чем заботиться о собственном счастьеit was sweeter to her to help others than to be happy herself
gen.ей выпало счастьеshe had the good fortune
gen.ей нет счастьяshe has no luck
gen.если мне не изменит счастьеif my luck holds
gen.если счастье тебе не изменитif your luck holds
gen.её глаза загорелись счастьемher eyes kindled with happiness
Makarov.её глаза засветились счастьемher eyes kindled with happiness
gen.её глаза лучатся счастьемhappiness radiates from her eyes
gen.её глаза лучились любовью и счастьемher eyes radiated love and joy
gen.её глаза светились любовью и счастьемher eyes radiated love and joy
gen.её глаза сияют счастьемhappiness radiates from her eyes
gen.её лицо засветилось счастьемher face kindled with happiness
Makarov.её лицо просияло от счастьяhis face lit up with joy
Makarov.её лицо сияло от счастьяher face shone with happiness
gen.Её охватило ощущение счастьяshe was suffused with happiness (Andrey Truhachev)
Makarov.её счастье не знало границher happiness knew no bounds
Makarov.её счастье передавалось тем, кто её окружалher happiness rubbed off on those around her
gen.её щёки порозовели от счастьяher cheeks pinked with happy colour
gen.желать счастьеwish joy (удачи, успеха, кому-либо)
gen.желать счастьяbless
gen.желать счастьяwish joy (кому-либо)
gen.желать счастьяfelicitate
gen.желаю вам много счастьяmay you be very happy
gen.желаю вам счастьяjoy go with you
gen.желаю вам счастьяGod give you joy
gen.Желаю вам счастьяI wish you happiness (kee46)
gen.желаю вам счастья!I wish you luck!
gen.желаю вам счастьяI wish you joy
gen.желаю вам счастья в супружестве!may you have a very happy married life!
gen.желаю счастьяgood luck!
gen.животное, приносящее счастьеmascot
gen.за счастье!for luck!
gen.заклинание на удачу, на счастьеlucky charms (фраза из мультфильма "Robin Hood", произнесенная Маленьким Джоном после того, как они обчистили короля Сиденко Анатолий)
gen.заря нашего счастьяthe childhood of our joy
Makarov.заячья лапка, которую носят на счастьеlucky rabbit's foot
gen.здесь на земле нет счастьяthere is no happiness here below
gen.идеал счастьяan ideal of happiness
gen.из чего слагается счастье?what are the constituents of happiness
gen.изведать счастьеtaste happiness
Gruzovikизведывать счастьеtaste happiness
gen.излучать счастьеirradiate happiness
gen.излучающий счастьеbeaming (Alex_Odeychuk)
gen.изменить счастьеturn the dice
gen.изменить счастьеturn the die
gen.изменчивое счастьеchequered fortune
gen.изменчивое счастьеfluctuating fortunes
gen.изменчивое счастьеcheckered fortune
gen.иметь счастьеhave luck
gen.иметь счастьеbe lucky
gen.иметь счастьеhappen
gen.иметь счастьеbe lucky to (сделать что-либо)
gen.иметь счастьеhave good luck
gen.иметь счастьеbe in luck
gen.иметь счастье быть знакомойhave had the pleasure of meeting (Alex_Odeychuk)
gen.иметь счастье быть знакомымhave had the pleasure of meeting (Alex_Odeychuk)
gen.искатель счастьяargonaut
gen.искать настоящее счастьеsearch for genuine happiness (Alex_Odeychuk)
gen.искать счастьяseek fortune (обыкн. на стороне)
gen.искать счастьяtry one's luck (VLZ_58)
gen.искать счастьяseek fortune
gen.искать счастьяseek one's fortune
gen.испытать счастье отцовстваexperience the joys of fatherhood (Alex_Odeychuk)
gen.источник счастьяsunshine
gen.к довершению счастьяconsummate our happiness
comp.к несчастью для и к счастью для всех, ктоUnfortunately for, and fortunately for everyone who
gen.к счастьюhappily
gen.к счастьюblessedly (Andrey Truhachev)
gen.к счастьюmercifully
gen.к счастьюfortuitously (Georgy Moiseenko)
gen.к счастьюit is fortunate that (= Fortunately)
gen.к счастьюthankfully (thankfully it never happened again – к счастью, это больше не повторялось)
gen.к счастьюas luck would have it (Our car broke down on the road, but as luck would have it, there was a garage nearby. • As luck would have it, the airliner managed to avoid colliding with the UFO, which passed the craft by a mere 10 feet.)
gen.к счастьюthank god (sankozh)
Игорь Мигк счастьюby sheer luck
Игорь Мигк счастьюby good fortune
Игорь Мигк счастьюby a stroke of luck
gen.к счастьюjammy
gen.к счастьюluckily
gen.к счастьюfortunately
gen.к счастьюon a positive note (Moscowtran)
Игорь Мигк счастью для меняlucky for me
gen.к счастью для меня, я ошибсяluckily for me I was wrong
gen.к счастью для насfortunately for us (Damirules)
gen.к счастью, его интерес полностью совпадает с его обязанностямиhis interest happily coincided with his duty
gen.к счастью, его интерес полностью совпадал с его обязанностямиhis interest happily coincided with his duty
gen.к счастью, здание спасли от разрушенияfortunately the building was saved from destruction
gen.к счастью или к несчастьюas luck would have it
gen.к счастью или к сожалениюfor better or worse (Technical)
gen.к счастью или несчастьюfor good or for ill (The economist: For good or for ill, multidisciplinary behemoths like Deloitte seem to be the future of professional services.)
gen.к счастью, меня не было дома, когда он заходилluckily I was out when he called
gen.к счастью, мимо проходил полицейскийfortunately a policeman chanced by
gen.к счастью, мнение председателя совпало с мнением членов его комитетаluckily, the chairman's views are in accord with those of his committee
gen.к счастью, не было дождяit didn't rain
gen.к счастью не оправдалосьfortunately were not borne out (Interex)
gen.к счастью, он не умерhappily he did not die
gen.к счастью, он оказался домаluckily he was at home
gen.к счастью, он пришёл вовремяmercifully, he came in time
gen.к счастью, получилось, что вы не сбили этого старикаit was a good job you didn't hit that old man
gen.к счастью, пшеница поспела до того, как начался период дождейluckily all the wheat was in before the rain began
gen.к счастью, тревога оказалась ложнойfortunately it turned out to be a false alert
gen.к счастью, у него нет возможности сделать этоfortunately he wants the power to do it
gen.к счастью, это больше не повторялосьthankfully it never happened again
gen.к счастью, я вспомнил его адресfortunately I remembered his address
gen.каждый человек кузнец своего счастьяevery man is the architect of his own future (Сomandor)
gen.каким счастьем было жить без телефонаit was bliss to be without a telephone
gen.каким счастьем было жить без телефонаit was bliss being without a telephone
gen.какое счастье!what luck!
gen.какое счастье!O brave!
gen.какое счастьеoh, I'm so glad (Alex_Odeychuk)
gen.какое счастье!what a blessing! (Anglophile)
gen.какое счастье ему привалило!what a stroke of luck for him!
gen.какое счастье, чтоwhat luck that (Alex_Odeychuk)
gen.какое счастье, что мы целы и невредимыwhat a mercy we're safe and unhardened
gen.какое счастье, что мы целы и невредимыwhat a mercy we're safe and unharmed
gen.когда мне улыбнётся счастьеwhen my ship comes in
gen.когда мне улыбнётся счастьеwhen my ship comes home
gen.когда счастье переменится, когда колесо фортуны повернётсяat the next turn of the wheel
gen.когда счастье улыбнётсяwhen one's ship comes home
gen.крупицы счастьяstolen moments (из песни Celine Dion – Naked "I only wanna stay caught up in these stolen moments" TaylorZodi)
gen.кузнец своего счастьяarchitect of one's own happiness
gen.кузнец своего счастьяarchitect of his own fortunes
gen.кузнец своего счастьяarchitect of one's own fortunes
gen.купить чьё-л. счастье ценою собственной жизниbuy smb.'s happiness with one's life (smb.'s favours with flattery, fame with bitter experience, etc., и т.д.)
gen.лишать детей детского счастьяdeprive children from the happiness of childhood (Alex_Odeychuk)
gen.мечтать о счастьеdream that one will be happy
gen.мечтать о счастьеdream of happiness
gen.мимолётное счастьеshort-lived happiness
gen.млеть от счастьяdrool
gen.могущий дать счастьеcapable of bringing happiness
gen.может оказаться, что растущий успех сопровождается уменьшением счастьяit may result that diminished happiness goes along with increased prosperity
gen.монета, которую носят в кармане на счастьеpocket piece
gen.монета, которую носят в кармане на счастьеpocket-piece
gen.монетка, которую на счастье хранят в карманеpocket piece
gen.монетка на счастьеluck money
gen.монетка на счастьеluck penny
gen.моё лицо выражало моё счастьеI looked my happiness
gen.мы не можем не стремиться к счастьюwe cannot choose but aspire to happiness
gen.на беду или на счастьеfor good or ill (boggler)
gen.на вершине счастьяon top of the world
gen.на горе или на счастьеfor good or ill (boggler)
gen.на его счастьеluckily for him (Anglophile)
gen.на её счастьеluckily for her (Anglophile)
gen.на её счастье у неё хорошее здоровьеshe is fortunate enough to have very good health
gen.на их счастьеluckily for them (Anglophile)
Gruzovikна моё счастьеluckily for me
gen.на наше счастьеconsummate our happiness
gen.на наше счастьеluckily for us (Anglophile)
gen.на седьмом небе от счастьяoverjoyed (VLZ_58)
Gruzovikна счастьеfortunately
Gruzovikна счастьеluckily
gen.на счастьеat all adventures
gen.на счастьеfor good luck
gen.на счастьеas a lucky charm (Coley Hall was the original owner of the Vancouver Canucks in 1945, and a legendary tough guy. So it’s perfectly fitting that on Oct. 5, 1951, he donned a colourful tie that featured a couple of hockey players about to clobber each other over the head with their sticks. Hall wore it to the Canucks’ home-opener as a lucky charm. Alas, the Canucks were stomped 8-2 by Victoria, so he may never have worn it again. -- надел его на счастье vancouversun.com ART Vancouver)
gen.на счастьеluckily for (with gen. or poss. pron.)
gen.на счастьеhead or tail
gen.на счастье!happy be lucky
gen.на счастьеby good hap
gen.на счастьеon all adventures
gen.на счастьеfor luck
Игорь Мигна счастьеby good fortune
Игорь Мигна счастьеon a fluke
Игорь Мигна счастьеby a fluke
gen.на счастьеhere's luck (Olga Fomicheva)
gen.на счастье или несчастьеfor better and for worse (dreamjam)
gen.на счастье по счастьюluckily
gen.на счастье по счастьюfortunately
gen.на чужом несчастье счастья не построишьyou can't build your happiness upon the unhappiness of others (VLZ_58)
gen.на чужом несчастье счастья не построишьcan good ever come out of evil?
gen.на чужом несчастье счастья не построишьyou can't build happiness from others' unhappiness (VLZ_58)
gen.на чужом несчастье счастья не построишьno joy can come from causing grief (Kydex)
gen.наглость — второе счастьеA cheeky person owns half the world! (Нидерландская пословица Марат Каюмов)
gen.настоящее счастьеgenuine happiness
gen.не было бы счастья, да несчастье помоглоlucky strike (nicknicky777)
gen.не было бы счастья, да несчастье помоглоa blessing in disguise
gen.не было бы счастья, да несчастье помоглоblessing in disguise
gen.не было сомнений, что счастье изменило этой семьеthe family was definitely in a decline
gen.не в деньгах счастьеmoney can't buy happiness (Victorienna)
gen.не в деньгах счастьеmoney is a good servant, but a bad master
gen.не ценить своего счастьяsin mercies
gen.не чувствовать под собой земли от счастьяbe walking on air (I've been walking on air ever since Chris and I started going out together Bob_cat)
gen.не чувствовать под собой ног от счастьяbe walking on air (I've been walking on air ever since Chris and I started going out together Bob_cat)
gen.нежданное счастьеa blessing in disguise (о детях, например Olga Fomicheva)
gen.неземное счастьеcelestial happiness
gen.немного счастьяa little happiness
gen.необыкновенное счастьеdevil's own luck
gen.неожиданное счастьеprize
gen.неожиданное счастьеgodsend
gen.неожиданное счастьеhoney-fall
gen.неожиданное счастьеhoney fall
gen.неожиданное счастьеwindfall
gen.неомрачённое счастьеunallayed happiness
Makarov.непредвиденное счастье в виде прибавки к жалованьюunlooked-for blessing in the form of a salary increase
Makarov.непредвиденное счастье в виде прибавки к жалованьюan unlooked-for blessing in the form of a salary increase
gen.непрочное счастьеfragile happiness
gen.несбывшаяся мечта о счастьеmight-have-been happiness
gen.нет счастья без помехиno happiness is without alloy
gen.никогда человек не купит себе счастья несправедливостьюno man is ever the happier for injustice
gen.никто не позавидовал его счастьюno one begrudged him his good fortune
gen.ничем не омрачённое счастьеunalloyed happiness
gen.ничем не омрачённое счастьеhappiness without alloy
gen.ничто не омрачило нашего счастьяnothing marred our happiness
gen.обалдевший от счастьяhappy as a pig in muck
gen.совсем обезумевший от счастьяhappy to the pitch of ecstasy
gen.облачко, омрачающее чьё-либо счастьеcloud on someone's happiness
gen.облачко, омрачающее счастьеcloud on one's happiness
gen.обрести счастьеfind happiness with (smb., с кем-л.)
gen.обрести счастьеattain happiness (Оксана Мигович)
gen.обрести счастьеfind happiness
gen.омрачить счастьеspoil his happiness (Alex_Odeychuk)
gen.омрачить чьё-либо счастьеinjure happiness
gen.он зазнался от своего счастьяhis fortune has elevated him
gen.он, к счастью, выручил меня, избавив от надоедливого гостяhe luckily rescued me from a boring guest
gen.он надеялся на счастьеhe trusted to luck
gen.он не хотел омрачать их счастьяhe didn't want to cast a shadow on their happiness
gen.он носит талисман на счастьеhe wears a mascot for luck
gen.он отправляется попытать счастья в Лондонеhe is going to seek his fortune in London
gen.он понадеялся на счастьеhe trusted to luck
gen.он радуется вашему счастьюhe rejoices at your happiness
gen.он считал, что деньги открывают путь к счастьюhe thought that money was a passport to happiness
gen.он уехал за границу в поисках счастьяhe went abroad in the pursuit of happiness
Makarov.она всюду сеет счастьеshe radiates happiness wherever she goes
gen.она вся излучала счастьеshe was brim ming with happiness
gen.она вся излучала счастьеshe was brimming with happiness
Makarov.она выстрадала своё счастьеshe achieved her happiness through suffering
Makarov.она дуреет от счастьяshe is drunk with happiness
gen.она просто пьяна от счастьяshe is just beside herself with happiness
Makarov.она сияет от счастья: она студентка!she is radiating happiness: she is a student!
Makarov.она сияла от счастьяshe was radiant with happiness
gen.определённое количество счастьяcertain amount of happiness
gen.опьяневший от счастьяdrunk with happiness
gen.от души желаю вам счастья!I wish you luck from the bottom of my heart!
gen.отождествлять богатство и счастьеconfuse money with happiness
gen.отправиться на поиски счастьяset off in quest of happiness (Olga Okuneva)
gen.ошалевший от счастьяslaphappy
gen.паук, приносящий счастьеmoney spider
gen.паук, приносящий счастьеmoney-spider
gen.перемена счастьяthe turn of the tide
gen.переменчивое счастьеmixed fortunes (A year of mixed fortunes for the company GeorgeK)
gen.период счастья и процветанияdays of wine and roses (baletnica)
gen.петь от счастьяsing for happiness (with delight, etc., и т.д.)
gen.печенье счастьяfortune cookie (avk)
gen.письма счастьяchain e-mails (Электронные сообщения, рассылаемые адресатам с призывом или требованием, чтобы получатель распространил копии сообщения дальше. Ljudoved)
gen."письма счастья"chain mail (Cold Logic)
gen.письмо счастьяluck chain letter (Featus)
gen.письмо счастьяgood luck letter (Featus)
gen.письмо счастьяchain letter (lisiy)
gen.плакать от счастьяcry with happiness (translate.ru Aslandado)
gen.по счастьюfortunately
gen.по счастьюluckily
gen.по счастьюby luck
gen.по счастьюfortuitously (Georgy Moiseenko)
gen.по счастьюas luck would have it (Our car broke down on the road, but as luck would have it, there was a garage nearby.)
Игорь Мигпо счастьюby good fortune
gen.по счастьюby fortune
Игорь Мигпо счастьюby a fluke
gen.по счастьюby good luck
gen.по счастьюby good luck
gen.погоня за счастьемpursuit of happiness (dimock)
Makarov.погоня за счастьемthe quest for happiness
gen.погоня за счастьемthe search for after happiness
gen.погоня за счастьемthe search after happiness
gen.подарок на счастьеhansel
gen.подарок на счастьеhandsel
gen.подлинное счастьеgenuine happiness
gen.подобного счастья – вот всё, что он желалsuch happiness was all he wished
gen.пожелайте мне счастьяfling an old shoe after me
gen.пожелание счастьяwell wish
gen.пожелать счастьяcast an old shoe after (кому-либо)
gen.пожелать счастьяfelicitate
gen.пожертвовать чего-либо своим счастьемto something at the expense one's happiness
gen.поиски счастьяthe pursuit of happiness
gen.поймать птицу счастьяhave Lady Luck on one's side (Technical)
gen.полагаться на своё счастьеride luck
gen.полное счастьеentire happiness
gen.полное счастьеcloud nine
gen.положиться на счастьеrun chances
Makarov.помеха счастьюbar to happiness
Makarov.понятие о счастьеthe idea of happiness
gen.попробовать счастьяtry one's luck
gen.попробовать счастья в войнеtry the chance of war
gen.попытать счастьеtake the ball and run with it (По мнению специалистов сайта gramota.ru, верны оба варианта: попытать счастье и попытать счастья Mikhail.Brodsky)
gen.попытать счастьяtry luck at (в чём-либо)
gen.попытать счастьяtake a chance (Юрий Гомон)
gen.попытать счастьяseek fortune
gen.попытать счастьяtry hand at something (Anglophile)
gen.попытать счастьяhave a go at
gen.попытать счастьяtry fortune
gen.попытать счастьяtry luck
gen.попытать счастьяtry one's fortune
gen.попытать счастьяtake the ball and run with it (Mikhail.Brodsky)
gen.попытать счастьяchance one's luck
gen.попытать счастьяrun the risk (в чём-л.)
gen.попытать счастьяtake a chance on (sth, в чём-л.)
gen.попытать счастьяtake one's chance on (sth., в чём-л.)
gen.попытать счастьяtake chances (в чём-л.)
gen.попытать счастьяtake risks (в чём-л.)
gen.попытать счастьяtake risks of (sth., в чём-л.)
gen.попытать счастьяtake chances on (sth, в чём-л.)
gen.попытать счастьяrun the risk of (sth, в чём-л.)
gen.попытать счастьяtry one's luck
gen.попытать счастья вtake chance with (чем-либо)
gen.попытать счастья в рулеткуtry luck at the roulette
gen.попытать счастья на скачкахhave a flutter on the horses
gen.поставить на карту своё счастьеmortgage happiness
gen.превратность счастьяthe turn of the tide
Gruzovikпредел счастьяpinnacle of happiness
gen.предпочесть счастье богатствуchoose happiness instead of riches
gen.Привычка свыше нам дана: замена счастию онаBy us the habits have been got Instead of happiness from God. (Так немного изящнее, чем дословный вариант. По-моему и у Набокова не так примитивно. slavchuk)
gen.привязать к себе счастьеfix the wheel of fortune
gen.призрак счастьяillusion of happiness
gen.призрачное счастьеa fool's paradise
gen.призрачное счастьеfool's paradise
gen.приносить моей сестре счастьеbring my sister luck (him honour, people misfortune, the artist fame, etc., и т.д.)
gen.приносить сестре счастьеbring luck to my sister (honour to the family, fame to the actor, etc., и т.д.)
gen.приносить счастьеbring luck (Anglophile)
gen.приносить счастьеmake happy (SirReal)
gen.приносить счастьеbless (Andrey Truhachev)
gen.приносить счастьеbeatify (Andrey Truhachev)
gen.приносить счастьеbring happiness (Andrey Truhachev)
gen.приносить счастьеbring good luck (honour, fame, misfortune, etc., и т.д. Andrey Truhachev)
gen.приносить счастьеbe lucky
gen.приносить счастьеbring good luck (honour, fame, misfortune, etc., и т.д.)
gen.приносить счастьеhansel
gen.приносить счастьеhandsel
gen.приносящий счастьеlucky
gen.причина своего счастьяartificer of his own fortune
gen.прочное счастьеlong-lived happiness
gen.проявление счастьяmanifestation of happiness (Alex_Odeychuk)
gen.пусть счастье сопутствует вам!may good luck attend you!
gen.пытать счастьеwage
gen.пытать счастьеhazard
gen.пытать счастьяtry one's luck (melody)
gen.пыхать счастьемradiate happiness
gen.решимость бороться за собственное счастьеcommitment to one's own happiness (Belka Adams)
gen.с наилучшими пожеланиями счастья в наступающем Новом годуwith best wishes for a happy New Year
Игорь Мигс Новым годом! с новым счастьем!Happy New Year! Happiness in the New Year!
gen.самое настоящее счастьеgenuine happiness (ROGER YOUNG)
gen.самое настоящее счастьеTrue happiness (ROGER YOUNG)
gen.светиться счастьемlight with pleasure
gen.секрет счастьяa recipe for happiness
gen.семейное счастьеdomestic harmony (lexicographer)
gen.семейное счастьеfamily happiness (Viacheslav Volkov)
gen.семейное счастьеdomestic bliss (Дмитрий_Р)
gen.синяя птица счастьяthe bluebird of happiness (twinkie)
gen.синяя птица счастьяbluebird
gen.сиять от счастьяbeam (VLZ_58)
gen.сиять от счастьяbeam with happiness (Гевар)
gen.сиять от счастьяshine with happiness
gen.сияющий от счастьяradiant with happiness
gen.слава ещё не открывает пути к счастьюfame is not the open semsem to happiness
gen.слепое счастьеhoodwinked chance
gen.слепое счастьеthe blind hits of chance
gen.слёзы счастьяtears of joy (shed tears of joy SirReal)
gen.слёзы счастьяhappy tears
gen.содействие счастью другихcontribution to the happiness of others
gen.составить себе счастьеpush one's fortune
gen.не способствовать счастью других людейdo much little towards the happiness of others (towards the good of the people, etc., и т.д.)
gen.стремиться к счастьюwish for happiness
gen.стремиться к счастьюstrive toward happiness (Азери)
gen.стремиться к счастьюstrive after happiness (Азери)
gen.стремиться к счастьюsearch after happiness
gen.стремление к счастью-сущность человеческого бытияpursuit of happiness is a human given
gen.строить своё счастье на несчастье другогоoverride another's happiness in pursuit of your own
Игорь Мигсубъективное понятие счастьяsubjective well-being
Игорь Мигсубъективное понятие счастьяSWB (subjective well-being)
gen.супружеское счастьеconnubial bliss (stnatik)
gen.супружеское счастьеwedded bliss (Our marriage was a happy one; in fact we had 36 years of wedded bliss. Dimitriy_R)
gen.супружеское счастьеconjugal happiness
gen.счастье было на его сторонеhe had fortune on his side
gen.счастье в бракеmarital bliss (Ремедиос_П)
gen.счастье в бракеwedded bliss (Dimitriy_R)
gen.счастье видеть и слышатьthe gratification of sight and hearing
gen.счастье войныthe die of war
gen.счастье для всехhappiness for everybody (Alex_Odeychuk)
gen.счастье ему изменилоhis luck gave out
gen.счастье ему изменилоhe was down on his luck (VLZ_58)
gen.счастье ему изменилоhe was out of luck (VLZ_58)
gen.счастье ему изменилоhis luck soured (VLZ_58)
gen.счастье ему изменилоhe is off his luck
gen.счастье ему улыбалосьhis luck held
gen.счастье и бедаcurse and blessing (Ремедиос_П)
gen.счастье изменилоdown on one's luck
gen.счастье изменилоthe tide has turned
gen.to счастье, которое она так незаслуженно потерялаthat state of happiness, from which she had so undeservingly fallen
gen.счастье меня оставилоmy luck is gone
gen.счастье мне изменилоthe tables are turned against me
gen.счастье не всегда сопутствует богатствуhappiness is not always annexed to wealth
gen.счастье не получают по наследству-его добиваются самиhappiness isn't inherited it's got to be earned
gen.счастье отвернулось от негоhis luck gave out
gen.счастье стало ему благоприятствоватьthe world is well amended with him
gen.счастье улыбалось ему с колыбелиfortune has smiled upon him from his birth
gen.счастье, чтоhappily (Alex_Odeychuk)
gen.счастье, что я нашёл тебя домаit is lucky that I found you at home
gen.Счастья своего не понимаешьnot know you are born
gen.считать за счастьеcount it one's good fortune (Anglophile)
gen.такого счастья – вот всё, что он желалsuch happiness was all he wished
gen.твоё счастьеgood for you
gen.твоё его, наше и т.д. счастьеgood for you
gen.твоё его, наше и т.д. счастьеgood for (sb.)
gen.то, что послужило для кого-л. к счастьюmaking
gen.тяни на счастьеlucky dip (род лотереи, особ. на благотворительных базарах, владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями)
gen.у них был пожар, но к счастью, все уцелелиthey had a fire, but fortunately everybody got out safely
gen.улыбаться при виде её счастьяsmile to see her so happy (to see the children's frolics, to see them jump, etc., и т.д.)
gen.хотеть счастьяdesire happiness
gen.человек, приносящий счастьеmascot
gen.человеческое счастье бренноman's happiness is frail
gen.что ещё нужно для счастья?what's not to like? (Риторический вопрос. "You've married a billionaire. What's not to like?" Ballistic)
gen.шанс на счастьеshot at happiness (Taras)
gen.это не очень способствует моему счастьюthat will not contribute much to my happiness (kee46)
gen.это не сулило счастьяthis did not make for happiness
gen.это омрачило её счастьеit cast a shadow on her happiness
gen.это просто счастье!that's a mercy!
gen.это прямо счастье!that's a mercy!
gen.я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушеноit is my belief that nothing will ever ruin their happiness
gen.я желаю вам самого большого счастьяI wish you all happiness
gen.я имел счастье знать егоI had the luck to know him
gen.я на седьмом небе от счастья!I'm walking on air!
gen.я это приписываю скорее его счастью, чем...I attribute it more to his good luck, than...
gen.ясное дело – дуракам счастьеthat's plain – fortune favours fools
gen.ясное дело – дуракам счастьеthat's plain – fortune favors fools
Showing first 500 phrases