Subject | Russian | English |
Makarov. | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
gen. | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
chess.term. | обладать способностью схватить суть позиции | possess a quick grasp of the board |
Makarov. | он был так внимателен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он был так осторожен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он попытался схватить деньги | he made a grab for the money |
gen. | он попытался схватить её за платье | he made to catch hold of her dress |
gen. | он попытался схватить мяч | he made an offer to catch the ball |
Makarov. | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье | he got very excited, and made to catch hold of her dress |
gen. | он сделал попытку схватить утопающего | he sought to grasp the drowning man |
Makarov. | она рванулась, чтобы схватить сумку | she made to grab the bag |
gen. | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor |
gen. | попытаться схватить его | make a grab at him |
gen. | поспешно схватить что-л. без разбора | raff |
gen. | сделал попытку схватить утопающего | he sought to grasp the drowning man on |
Makarov. | скалолаз попытался схватить болтавшуюся верёвку, но не смог | the climber clutched at the swinging rope, but missed |
Makarov. | скалолаз попытался схватить верёвку, но не достал её | the climber clutched at the swinging rope, but missed |
Makarov. | схватить беглеца | catch the fugitive |
idiom. | схватить Бога за бороду | grasp fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | take fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | seize fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | have caught God by his beard (Alex_Odeychuk) |
health. | схватить болезнь | catch a disease (Andrey Truhachev) |
gen. | схватить болезнь | receive a disease |
gen. | схватить в когти | clutch |
gen. | схватить в когти | pounce |
gen. | схватить в мгновение ока | catch in a heartbeat (Taras) |
gen. | схватить в руки | clutch |
gen. | схватить верёвку | seize on a rope (on smb.'s hand, etc., и т.д.) |
gen. | схватить верёвку | seize a rope (a stick, a weapon, a knife, a pencil, a book, smb.'s hand, etc., и т.д.) |
gen. | схватить верёвку | catch hold of the rope (of smb.'s arm, of the man, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | схватить волшебную палочку | grab a lifeline |
Makarov. | схватить вора | apprehend a thief |
law | схватить вора | catch criminal |
Makarov. | схватить вора | apprehend a deserter |
Makarov. | схватить вора | tackle the thief |
gen. | схватить вора | get the thief |
slang | схватить вора на месте преступления | drop |
gen. | схватить двумя руками | seize with both hands |
Makarov. | схватить дезертира | apprehend a deserter |
gen. | схватить его до того, как он скроется | when..., etc. get him before he escapes |
gen. | схватить его друг друга за глотку | spring at his throat (at each other's throat) |
Makarov. | схватить за | get hold of something (что-либо) |
Makarov. | схватить за | catch at |
gen. | схватить за | clap hold (что-л.) |
gen. | схватить за | take by (плечи и т.п.) |
Makarov. | схватить кого-либо за бороду | seize someone by the beard |
Makarov. | схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодиц | give someone a wedgie (в качестве шутки над кем-либо) |
Makarov. | схватить за волосы | take by the hair |
Makarov. | схватить кого-либо за волосы | seize someone by the hair |
Gruzovik | схватить за ворот | seize by the collar |
gen. | схватить за ворот | seize by the scruff of one’s neck |
gen. | схватить за ворот | collar |
Makarov. | схватить за воротник | seize by the collar |
gen. | схватить за воротник | collar |
gen. | схватить кого-либо за глотку | take by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | seize by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | get by the throat (и начать душить) |
Gruzovik | схватить за горло | catch by the throat |
gen. | схватить за горло | catch |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | fly at someone's throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | have set |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | seize someone by the throat |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | grab someone by the throat |
idiom. | схватить за горло | go for the jugular (Taras) |
gen. | схватить кого-либо за горло | take by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | pin by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | grip by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | fly at throat |
Makarov. | схватить кого-либо за грудки | grab someone by the coat lapels |
Makarov. | схватить кого-либо за грудки | seize someone by the coat lapels |
gen. | схватить кого-либо за грудки | grab a fistful of someone's shirt or other clothes (Abysslooker) |
gen. | схватить за грудки | grab someone by the lapels (E.g., I grabbed him by the lapels and demanded the truth Рина Грант) |
Makarov. | схватить кого-либо за загривок | take someone by the scruff of the neck |
gen. | схватить за загривок | collar |
inf. | схватить за задницу | grab someone by the ass (4uzhoj) |
Makarov. | схватить кого-либо за ноги | seize someone by the legs |
Makarov. | схватить кого-либо за ноги | grab someone by the legs |
Makarov. | схватить кого-либо за ногу | catch someone by the leg |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | grab someone by the nose |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | inch someone's nose |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | pinch someone's nose |
gen. | схватить кого-либо за нос | pinch nose |
mil., lingo | схватить за "одно" место | get someone by the short and curlies (have complete control of a person Logofreak) |
jarg. | схватить за "одно" место | get someone by the short hairs (VLZ_58) |
gen. | схватить за ошейник | collar |
gen. | схватить кого-либо за плечи | take by the shoulders |
Makarov. | схватить кого-либо за плечо | seize someone's shoulder |
Makarov. | схватить кого-либо за рукав | seize someone by the sleeve |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | catch someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | glom someone's hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grab someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone by the hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grab someone by the hand |
gen. | схватить кого-л. за руку | catch smb. by the arm (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.) |
slang | схватить "за руку" | bust |
gen. | схватить кого-л. за руку | get smb. by the hand (by the hair, by the throat, by the wrist, etc., и т.д.) |
gen. | схватить кого-либо за руку | grasp arm |
gen. | схватить кого-либо за руку | seize by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone by the hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone's arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grip someone's arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone's hand |
gen. | схватить кого-либо за руку | grip arm |
slang | схватить за руку карманного вора | comedown |
Makarov. | схватить что-либо за ручку | seize something by the handle |
Makarov. | схватить кого-либо за шею | seize someone by the neck |
gen. | схватить кого-л. за шиворот | take one by the neck |
gen. | схватить кого-л. за шиворот | seize smb. by the collar (by the hand, by the throat, by the neck, by the ear, etc., и т.д.) |
gen. | схватить кого-либо за шиворот | seize someoned by the scruff of the neck (oleks_aka_doe) |
Makarov. | схватить за шиворот | grab by the collar (кого-либо) |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | seize someone by the scruff of the neck |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | seize someone by the collar |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | take someone by the scruff of the neck |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | grab someone by the neck |
gen. | схватить за шиворот | seize by the scrubwoman of the neck |
gen. | схватить за шиворот | take by the scrubwoman of the neck |
gen. | схватить за шиворот | collar |
gen. | схватить кого-либо за шиворот | grab by the collar |
gen. | схватить за шкирку | grab by the back of the neck (Buddy grabbed the baby raccoon by the back of the neck and started shaking him. I pulled the leash real hard and yelled at him but he just kept shaking him. ART Vancouver) |
fig.of.sp. | схватить за шкирман | have over a barrel (Andrey Truhachev) |
vulg. | схватить за яички | melvin |
inf. | схватить за яйца | give somebody a melvin (He gave me a melvin, and my "jewels" hurt for the next hour Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab by the crotch (Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab the crotch (Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab by the testicles (Taras) |
Makarov. | схватить замысел | grasp the idea |
gen. | схватить зубами | snap |
Makarov. | схватить зубами мясо | snap the meat |
Makarov. | схватить зубами палку | snap the stick |
gen. | схватить и истерзать | rap and rend |
Makarov. | схватить и описать любой предмет, достойный внимания | seize and book every object worth noticing |
gen. | схватить изменнически | lay for |
gen. | схватить или ударить клювом | beak |
Makarov. | схватить как что-либо делается | catch the trick of doing |
Makarov. | схватить клювом | beak |
gen. | схватить клювом за гребень | beak (в петушьем бою) |
slang | схватить кого-то, чтобы ограбить | jack up |
gen. | схватить когтями | pounce |
gen. | схватить что-либо когтями | claw hold of |
gen. | схватить что-либо лапами | claw hold of |
gen. | схватить мелодию | catch a melody |
gen. | схватить зубами мясо | snap the meat (палку) |
gen. | схватить мясо | snap the meat |
Makarov. | схватить мяч | catch a ball |
Gruzovik, slang | схватить на конец | contract venereal disease |
rude | схватить на конец | contract venereal disease |
Makarov. | схватить что-либо на лету | catch something flying |
Makarov. | схватить что-либо на лету | be very quick at something |
gen. | схватить что-либо на лету | catch flying |
slang | схватить на месте преступления | bust |
gen. | схватить на месте преступления | nab |
vernac. | схватить что-л. насильно | rap |
gen. | схватить насморк | get cold |
gen. | схватить насморк | catch a cold (in the head В.И.Макаров) |
Makarov. | схватить насморк | get a cold |
old.fash. | схватить насморк | catch cold (В.И.Макаров) |
obs. | схватить насморк | enrheum |
gen. | схватить насморк | take cold |
chess.term. | "схватить" ничью | grab a draw |
gen. | схватить что-либо ногтями | claw hold of |
Makarov. | схватить нож | seize a knife |
Makarov. | схватить палку | snap the stick |
Makarov. | схватить палку | seize a stick |
Makarov. | схватить что-либо пальцами | catch something with one's finger and one's thumb |
gen. | схватить пастью | grab in one's mouth (sankozh) |
gen. | схватить перо | snatch a pen |
Makarov. | схватить чьё-либо плечо | seize someone's shoulder |
gen. | схватить под мышку голову противника | get a man's head into chancery (в кулачном бою) |
Gruzovik, obs. | схватить под силки | lift by the armpits |
Makarov. | схватить преступника | seize a criminal |
inf. | схватить преступника | nab (One imagines that, should authorities nab the phantom motorcyclist, they will likely throw the proverbial book at them for all of the annoyance and embarrassment that they have caused the department. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | схватить преступника | catch a criminal (a thief, a spy, the fugitive, etc., и т.д.) |
nautic. | схватить что-л. проворно | whip |
Makarov. | схватить простуду | take a cold |
old.fash. | схватить простуду | catch cold |
gen. | схватить простуду | catch a cold (В.И.Макаров) |
idiom. | схватить простуду | catch a chill (Bobrovska) |
gen. | схватить простуду | take cold |
Makarov. | схватить что-либо руками | take something in one's arms |
gen. | схватить что-либо руками | take in arms |
slang | схватить рукой | slam |
Makarov. | схватить чью-либо руку | seize someone's hand |
slang | схватить с поличным | bust |
gen. | схватить кого-л. с помощью хитрости | catch smb. by a trick |
idiom. | схватить самую суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить самую суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
Makarov. | схватить сзади | grab from behind (кого-либо) |
gen. | схватить кого-либо сзади | grab from behind |
amer. | схватить сзади за горло | mug (с целью ограбления) |
gen. | схватить кого-л. силой | seize smb. by force |
med. | схватить сильную простуду | have a bad cold (Andrey Truhachev) |
Makarov. | схватить смысл | grasp the meaning |
Makarov. | схватить смысл | catch on |
gen. | схватить смысл | grasp |
gen. | схватить судьбу за хвост | hit the jackpot |
idiom. | схватить суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть дела | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть дела | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
gen. | схватить суть дела | lay a finger on something |
Makarov. | схватить сущность | get the picture (чего-либо) |
gen. | схватить сходство | catch a likeness (в портрете) |
amer. | схватить уголовку | catch a charge (Taras) |
Makarov., inf. | схватить удачу за хвост | be onto a good thing |
gen. | схватить человека за горло | take a man by the throat |
gen. | схватить (что-либо попытаться схватить | make a snatch at (что-либо) |
gen. | схватить шпагу | snatch a sword (перо) |
gen. | схватить шпагу | snatch a sword |
gen. | я прижался, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |
gen. | я притаился, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |