Subject | Russian | English |
gen. | арестовать, схватить | hem up (Thepolice) |
Makarov. | астма меня за горло схватила | asthma has gripped me by the throat |
gen. | борцы схватились | the wrestlers closed together |
gen. | быстро схватить | whip up |
gen. | быстро схватить | catch up |
Makarov. | в конце концов полиция его схватила | long arm of the law finally got him |
Makarov. | в конце концов полиция его схватила | the long arm of the law finally got him |
gen. | в конце концов полиция схватила его | the long arm of law finally got him |
gen. | в отчаянии схватиться за голову | bury one's head in frustration (VLZ_58) |
gen. | в ту дождливую ночь он схватил насморк | he took cold that rainy night |
gen. | внезапная попытка схватить | grab |
gen. | внезапно схватить | grab |
Makarov. | воры схватили деньги и убежали | the thieves caught up the money and ran |
gen. | всегда готовый схватиться за оружие | trigger happy |
gen. | всегда готовый схватиться за оружие | trigger-happy |
gen. | высвободить что, схватив за горло | choke off |
Makarov. | грубо схватить | clap hold of (кого-либо) |
gen. | дать схватиться | set (цементу, бетону, гипсу) |
Makarov. | двое французских солдат схватили его за воротник и оттащили обратно на батарею | he was collared by two French soldiers, and dragged back into the battery |
Makarov. | делать попытку схватить | grasp at (что-либо) |
Makarov. | делать попытку схватить | grasp for |
gen. | делать попытку схватить | grasp (что-либо) |
gen. | демонстрантов схватили и тут же отправили в тюрьму | be hurried away the marchers were seized and hurried away to a prison |
Makarov. | Джо схватили на месте преступления, когда он выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
Makarov. | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
Makarov. | его маленькие пальцы схватили монету | his small fingers closed around the coin |
gen. | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
gen. | его схватила подагра | he was stricken with gout |
gen. | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? (Taras) |
gen. | живописец верно схватил выражение лица | the painter has hit the cast of the face cleverly |
gen. | инстинктивно и т.д. схватиться за его руку | catch his arm the rope, the edge of the boat, etc. instinctively (convulsively, impulsively, passionately, etc., и т.д.) |
construct. | кладка, в которой раствор не успел схватиться | green masonry |
gen. | когда его схватили, он ехал на краденой лошади | he was riding a crooked horse when he was took (R. Boldrewood) |
Makarov. | когда цемент схватится | when the cement is hard-set |
gen. | крепко и т.д. схватить | seize smth. firmly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
gen. | крепко схватить | clasp (kee46) |
gen. | крепко схватить | clip |
Makarov. | крепко схватить | seize firmly |
Makarov. | крепко схватить | lay hold of |
gen. | крепко и т.д. схватить | seize smth. tightly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
Makarov. | крепко схватиться | lay hold of |
Makarov. | крепко схватиться | catch hold of |
gen. | крепко схватиться за | take fast hold of (что-л.) |
inf. | кто первый схватит | up for grabs (this term alludes to something being thrown in the air for anyone to grasp or catch Lu4ik) |
gen. | кучер схватил вожжи и тронул | the driver seized the reins and drove off |
gen. | ложная тревога заставила их схватиться за оружие | a false alarm had them reaching for their guns |
Makarov. | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
inf. | напасть сзади, схватив за горло | mug |
Makarov. | не трать время на болтовню, пока какие-нибудь прохожие не придут и не схватят нас | don't keep chattering till some travellers come up to nab us |
chess.term. | обладать способностью схватить суть позиции | possess a quick grasp of the board |
Makarov. | один из молодых воров признался, и так их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
Makarov. | один схватил меня за одну руку, другой за другую | he snapped me on this hand and he on that |
Makarov. | он был так внимателен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он был так осторожен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он ещё крепче схватился за ручку двери | he hardened his hold on the doorknob |
Makarov. | он мог себе легко представить, что с ним произойдёт, если его схватят | he could picture all too easily the consequences of being caught |
gen. | он попытался схватить деньги | he made a grab for the money |
gen. | он попытался схватить её за платье | he made to catch hold of her dress |
gen. | он попытался схватить мяч | he made an offer to catch the ball |
Makarov. | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье | he got very excited, and made to catch hold of her dress |
Makarov. | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой | he got half way up the play, and just reached the ball with one hand |
gen. | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой | he got half way up the and just reached the ball with one hand |
gen. | он протянул руки и схватился за железные поручни | he reached out and grasped the iron rails |
gen. | он сделал попытку схватить утопающего | he sought to grasp the drowning man |
gen. | он сразу схватил суть дела | he seized the point at once |
Makarov. | он схватил большой пирог и нарезал его на куски | he snatched up a large pound-cake, cut it into junks |
inf. | он схватил быка за рога | he took the bull by the horns (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он схватил горячий металл голыми руками | he grasped the hot metal with his bare hands |
gen. | он схватил девочку и бросил её на землю | he seized the girl and threw her down |
gen. | он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
Makarov. | он схватил его за руку | he took him by the hand |
Makarov. | он схватил её за горло | he took her by the throat |
Makarov. | он схватил её за руку | he has grasped her arm |
gen. | он схватил её за талию | he caught her round the middle |
gen. | он схватил её пальто и помчался к автобусу | he grabbed her coat and ran for the bus |
Makarov. | он схватил её руку и глупо улыбнулся | he took her arm and sillily smiled |
Makarov. | он схватил кого-то за руку | he seized someone by the arm |
Makarov. | он схватил кого-то за руку | he grabbed someone by the hand |
Makarov. | он схватил кошелёк и бросился бежать | he grab bed the purse and bolted |
gen. | он схватил кошелёк и бросился бежать | he grabbed the purse and bolted |
gen. | он схватил лихорадку | he caught a fever |
Makarov. | он схватил мальчика за руку | he seized the boy by the arm |
gen. | он схватил меня за глотку | he took me by the throat |
gen. | он схватил меня за лацкан | he grabbed ahold of my lapel |
gen. | он схватил меня за лацканы | he grabbed me by the lapels |
gen. | он схватил меня за локти и прижал к стене | he caught me by the elbows and pinned me up against the wall |
Makarov. | он схватил меня за руку | he laid hold of my arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he seized hold of my arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he took hold of my arm |
gen. | он схватил меня за руку | he seized me by the arm (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он схватил меня за руку | he got me by the arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he caught me by the arm |
gen. | он схватил меня за руку и потянул к своему дому | he seized my arm and dragged me towards his house |
Makarov. | он схватил меня левой рукой | he grabbed me with his left hand |
Makarov. | он схватил мою руку | he caught my arm |
gen. | он схватил мою руку и сжал её до боли | he gripped my hand so hard that it hurt |
gen. | он схватил мужчину и швырнул его на землю | he seized the man and threw him to the ground |
Makarov. | он схватил палку и ударил меня | he seized a stick and struck at me (см. strike at) |
gen. | он схватил палку и ударил разъяренное животное | he seized a stick and struck the fierce animal |
gen. | он схватил палку и ударил разъярённое животное | he seized a stick and struck the fierce animal |
Makarov. | он схватил пистолет и выстрелил | he snatched up his gun and fired |
gen. | он схватил письмо и смял его | he seized the letter and rumpled it |
gen. | он схватил письмо и смял его | he seized the letter and rumpled it up |
gen. | он схватил полотенце, чтобы прикрыть свою наготу | he seized a towel to hide his nakedness |
gen. | он схватил простуду | he's got the bug |
gen. | он схватил ребёнка за плечи и начал его трясти | he took the child by the shoulder and shook him |
Makarov. | он схватил ребёнка за руку и потащил его наверх | he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs |
Makarov. | он схватил сумку и побежал | he snatched the bag and ran off |
Makarov. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed |
gen. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed out |
gen. | он схватил эти книги прочитал их запоем | he seized the books and read them as fast as he could |
Makarov. | он схватился за канат и потянул | he got a purchase on the rope and pulled |
Makarov. | он схватился за свой пистолет | he snatched at his gun |
Makarov. | она рванулась, чтобы схватить сумку | she made to grab the bag |
Makarov. | она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки | she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it |
Makarov. | она схватила его | she caught hold of him |
Makarov. | она схватила его за шиворот | she roughly grabbed him by the collar |
Makarov. | она схватила куклу и изо всех сил швырнула её о стену | she seized the doll and dashed it against the wall with tremendous force |
Makarov. | она схватила кусочек салями | she snapped at a piece of salami |
Makarov. | она схватила нападавшего и бросила его на землю | she grabbed hold of her attacker and flung him to the ground |
Makarov. | она схватила нож и зарезала своего мучителя | she took a knife and stabbed her tormentor |
Makarov. | она схватила ребёнка за руку и выбежала из комнаты | she grabbed the child's hand and ran out of the room |
Makarov. | она схватила своего мужа за запястье и потащила в сторону | she grabbed her husband by the wrist and dragged him away |
Makarov. | она схватила свою сумочку | she snatched up her handbag |
gen. | она схватила сына за шиворот | she took hold of her son by the cuff of the neck |
gen. | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor |
gen. | они схватили его | they've caught him |
gen. | откуда-то протянулась рука и схватила меня | a hand reached out and held me |
Makarov. | пловца схватила судорога | the swimmer was seized with cramp |
Makarov. | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить | the policeman made after the thieves, but failed to catch them |
Makarov. | полицейский включил свет и схватил вора, крадущего драгоценности | the policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels |
Makarov. | полицейский схватил вора | the policeman tackled the thief |
gen. | полицейский схватил вора | the policeman seized the thief |
gen. | полиция в конце концов схватила их | the police finally caught up with them |
Makarov. | полиция в конце концов схватила убийцу | the police have finally apprehended the killer |
gen. | полиция схватила этого типа на грабеже | police picked this man up for burglary |
Makarov. | полиция схватила юношу за незаконную охоту на кроликов на земле лорда | the police caught the young man poaching for rabbits on the lord's land |
gen. | попытаться внезапно схватить | make a grab at (что-либо) |
gen. | попытаться схватить | make a snatch at (что-либо) |
gen. | попытаться схватить | make a snatch |
gen. | попытаться схватить его | make a grab at him |
gen. | попытка схватить | snatch |
gen. | попытка схватить | grab (что-либо) |
construct. | Последний слой схватился, можете наносить отделочный слой | you may apply the finishing layer |
construct. | Последний слой схватился, можете наносить отделочный слой | the last layer has set |
gen. | поспешно схватить | seize hastily (что-либо) |
gen. | поспешно схватить что-л. без разбора | raff |
gen. | пытаться схватить | catch at (за что-либо; что-либо) |
Makarov. | пытаться схватить | grab at (что-либо) |
gen. | пытаться схватить | grab |
gen. | пытаться схватить | make a snatch |
gen. | резко схватить | switch |
gen. | с Джорджем всё было кончено – они схватили его | it's all up with George – they've caught him |
Makarov. | сделав прыжок, кошка схватила её | the cat then seized it with a jump |
gen. | сделал попытку схватить утопающего | he sought to grasp the drowning man on |
gen. | сделать попытку схватить | take a snap at (что-либо) |
gen. | сделать попытку схватить | make a snap at (что-либо) |
gen. | сидеть, схватившись руками за голову | sit with your head in hands (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | скалолаз попытался схватить болтавшуюся верёвку, но не смог | the climber clutched at the swinging rope, but missed |
Makarov. | скалолаз попытался схватить верёвку, но не достал её | the climber clutched at the swinging rope, but missed |
Makarov. | собака схватила мясо и откусила кусок | the dog seized the meat and bit a piece off |
gen. | способность схватить | grip |
gen. | стараться схватить | make a snatch (что-либо-at) |
Makarov. | суметь схватить | get hold of something (что-либо) |
gen. | суметь схватить | get hold of (часто мысль) |
gen. | схвати и убеги | steal the bacon (детская игра Alex Lilo) |
Makarov. | схватив свои вещи, она пулей вылетела из дому | collecting up her belongings, she ran out of the house |
fig.of.sp. | схватившись в смертельной схватке | locked in mortal combat (Leonid Dzhepko) |
inf. | схватил и побежал | grab-and-go (I'm a grab-and-go and order-in person, brown bagging isn't for me.) |
Makarov. | схватите такси и приезжайте сюда | grab a cab and come here |
Makarov. | схватить беглеца | catch the fugitive |
idiom. | схватить Бога за бороду | grasp fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | seize fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | take fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | have caught God by his beard (Alex_Odeychuk) |
health. | схватить болезнь | catch a disease (Andrey Truhachev) |
gen. | схватить болезнь | receive a disease |
gen. | схватить в когти | clutch |
gen. | схватить в когти | pounce |
gen. | схватить в мгновение ока | catch in a heartbeat (Taras) |
gen. | схватить в руки | clutch |
gen. | схватить верёвку | seize on a rope (on smb.'s hand, etc., и т.д.) |
gen. | схватить верёвку | seize a rope (a stick, a weapon, a knife, a pencil, a book, smb.'s hand, etc., и т.д.) |
gen. | схватить верёвку | catch hold of the rope (of smb.'s arm, of the man, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | схватить волшебную палочку | grab a lifeline |
law | схватить вора | catch criminal |
Makarov. | схватить вора | apprehend a thief |
Makarov. | схватить вора | apprehend a deserter |
Makarov. | схватить вора | tackle the thief |
gen. | схватить вора | get the thief |
slang | схватить вора на месте преступления | drop |
gen. | схватить двумя руками | seize with both hands |
Makarov. | схватить дезертира | apprehend a deserter |
gen. | схватить его до того, как он скроется | when..., etc. get him before he escapes |
gen. | схватить его друг друга за глотку | spring at his throat (at each other's throat) |
Makarov. | схватить за | catch at |
gen. | схватить за | clap hold (что-л.) |
Makarov. | схватить за | get hold of something (что-либо) |
gen. | схватить за | take by (плечи и т.п.) |
Makarov. | схватить кого-либо за бороду | seize someone by the beard |
Makarov. | схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодиц | give someone a wedgie (в качестве шутки над кем-либо) |
Makarov. | схватить за волосы | take by the hair |
Makarov. | схватить кого-либо за волосы | seize someone by the hair |
gen. | схватить за ворот | seize by the scruff of one’s neck |
Gruzovik | схватить за ворот | seize by the collar |
gen. | схватить за ворот | collar |
Makarov. | схватить за воротник | seize by the collar |
gen. | схватить за воротник | collar |
gen. | схватить кого-либо за глотку | take by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | get by the throat (и начать душить) |
gen. | схватить за горло | catch |
gen. | схватить кого-либо за горло | take by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | grip by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | pin by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | seize by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | have set |
idiom. | схватить за горло | go for the jugular (Taras) |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | fly at someone's throat |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | seize someone by the throat |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | grab someone by the throat |
Gruzovik | схватить за горло | catch by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | fly at throat |
Makarov. | схватить кого-либо за грудки | seize someone by the coat lapels |
gen. | схватить кого-либо за грудки | grab a fistful of someone's shirt or other clothes (Abysslooker) |
Makarov. | схватить кого-либо за грудки | grab someone by the coat lapels |
gen. | схватить за грудки | grab someone by the lapels (E.g., I grabbed him by the lapels and demanded the truth Рина Грант) |
Makarov. | схватить кого-либо за загривок | take someone by the scruff of the neck |
gen. | схватить за загривок | collar |
inf. | схватить за задницу | grab someone by the ass (4uzhoj) |
Makarov. | схватить кого-либо за ноги | seize someone by the legs |
Makarov. | схватить кого-либо за ноги | grab someone by the legs |
Makarov. | схватить кого-либо за ногу | catch someone by the leg |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | grab someone by the nose |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | inch someone's nose |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | pinch someone's nose |
gen. | схватить кого-либо за нос | pinch nose |
mil., lingo | схватить за "одно" место | get someone by the short and curlies (have complete control of a person Logofreak) |
jarg. | схватить за "одно" место | get someone by the short hairs (VLZ_58) |
gen. | схватить за ошейник | collar |
gen. | схватить кого-либо за плечи | take by the shoulders |
Makarov. | схватить кого-либо за плечо | seize someone's shoulder |
Makarov. | схватить кого-либо за рукав | seize someone by the sleeve |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | catch someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grab someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone by the hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone's arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grip someone's arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone's hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone by the hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grab someone by the hand |
slang | схватить "за руку" | bust |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | glom someone's hand |
gen. | схватить кого-либо за руку | grasp arm |
gen. | схватить кого-л. за руку | get smb. by the hand (by the hair, by the throat, by the wrist, etc., и т.д.) |
gen. | схватить кого-л. за руку | catch smb. by the arm (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.) |
gen. | схватить кого-либо за руку | seize by the arm |
gen. | схватить кого-либо за руку | grip arm |
slang | схватить за руку карманного вора | comedown |
Makarov. | схватить что-либо за ручку | seize something by the handle |
Makarov. | схватить кого-либо за шею | seize someone by the neck |
gen. | схватить за шиворот | take by the scrubwoman of the neck |
gen. | схватить кого-л. за шиворот | take one by the neck |
gen. | схватить кого-л. за шиворот | seize smb. by the collar (by the hand, by the throat, by the neck, by the ear, etc., и т.д.) |
gen. | схватить за шиворот | collar |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | grab someone by the neck |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | take someone by the scruff of the neck |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | seize someone by the collar |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | seize someone by the scruff of the neck |
Makarov. | схватить за шиворот | grab by the collar (кого-либо) |
gen. | схватить за шиворот | seize by the scrubwoman of the neck |
gen. | схватить кого-либо за шиворот | seize someoned by the scruff of the neck (oleks_aka_doe) |
gen. | схватить кого-либо за шиворот | grab by the collar |
gen. | схватить за шкирку | grab by the back of the neck (Buddy grabbed the baby raccoon by the back of the neck and started shaking him. I pulled the leash real hard and yelled at him but he just kept shaking him. ART Vancouver) |
fig.of.sp. | схватить за шкирман | have over a barrel (Andrey Truhachev) |
vulg. | схватить за яички | melvin |
inf. | схватить за яйца | grab the crotch (Taras) |
inf. | схватить за яйца | give somebody a melvin (He gave me a melvin, and my "jewels" hurt for the next hour Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab by the crotch (Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab by the testicles (Taras) |
Makarov. | схватить замысел | grasp the idea |
gen. | схватить зубами | snap |
Makarov. | схватить зубами мясо | snap the meat |
Makarov. | схватить зубами палку | snap the stick |
gen. | схватить и истерзать | rap and rend |
Makarov. | схватить и описать любой предмет, достойный внимания | seize and book every object worth noticing |
gen. | схватить изменнически | lay for |
gen. | схватить или ударить клювом | beak |
Makarov. | схватить как что-либо делается | catch the trick of doing |
Makarov. | схватить клювом | beak |
gen. | схватить клювом за гребень | beak (в петушьем бою) |
slang | схватить кого-то, чтобы ограбить | jack up |
gen. | схватить когтями | pounce |
gen. | схватить что-либо когтями | claw hold of |
gen. | схватить что-либо лапами | claw hold of |
gen. | схватить мелодию | catch a melody |
gen. | схватить зубами мясо | snap the meat (палку) |
gen. | схватить мясо | snap the meat |
Makarov. | схватить мяч | catch a ball |
Gruzovik, slang | схватить на конец | contract venereal disease |
rude | схватить на конец | contract venereal disease |
Makarov. | схватить что-либо на лету | catch something flying |
Makarov. | схватить что-либо на лету | be very quick at something |
gen. | схватить что-либо на лету | catch flying |
slang | схватить на месте преступления | bust |
gen. | схватить на месте преступления | nab |
vernac. | схватить что-л. насильно | rap |
gen. | схватить насморк | get cold |
old.fash. | схватить насморк | catch cold (В.И.Макаров) |
Makarov. | схватить насморк | get a cold |
obs. | схватить насморк | enrheum |
gen. | схватить насморк | catch a cold (in the head В.И.Макаров) |
gen. | схватить насморк | take cold |
chess.term. | "схватить" ничью | grab a draw |
gen. | схватить что-либо ногтями | claw hold of |
Makarov. | схватить нож | seize a knife |
Makarov. | схватить палку | snap the stick |
Makarov. | схватить палку | seize a stick |
Makarov. | схватить что-либо пальцами | catch something with one's finger and one's thumb |
gen. | схватить пастью | grab in one's mouth (sankozh) |
gen. | схватить перо | snatch a pen |
Makarov. | схватить чьё-либо плечо | seize someone's shoulder |
gen. | схватить под мышку голову противника | get a man's head into chancery (в кулачном бою) |
Gruzovik, obs. | схватить под силки | lift by the armpits |
Makarov. | схватить преступника | seize a criminal |
gen. | схватить преступника | catch a criminal (a thief, a spy, the fugitive, etc., и т.д.) |
nautic. | схватить что-л. проворно | whip |
Makarov. | схватить простуду | take a cold |
idiom. | схватить простуду | catch a chill (Bobrovska) |
old.fash. | схватить простуду | catch cold |
gen. | схватить простуду | catch a cold (В.И.Макаров) |
gen. | схватить простуду | take cold |
Makarov. | схватить что-либо руками | take something in one's arms |
gen. | схватить что-либо руками | take in arms |
slang | схватить рукой | slam |
Makarov. | схватить чью-либо руку | seize someone's hand |
slang | схватить с поличным | bust |
gen. | схватить кого-л. с помощью хитрости | catch smb. by a trick |
idiom. | схватить самую суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить самую суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
Makarov. | схватить сзади | grab from behind (кого-либо) |
gen. | схватить кого-либо сзади | grab from behind |
amer. | схватить сзади за горло | mug (с целью ограбления) |
gen. | схватить кого-л. силой | seize smb. by force |
med. | схватить сильную простуду | have a bad cold (Andrey Truhachev) |
Makarov. | схватить смысл | catch on |
Makarov. | схватить смысл | grasp the meaning |
gen. | схватить смысл | grasp |
gen. | схватить судьбу за хвост | hit the jackpot |
idiom. | схватить суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть дела | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть дела | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
gen. | схватить суть дела | lay a finger on something |
Makarov. | схватить сущность | get the picture (чего-либо) |
gen. | схватить сходство | catch a likeness (в портрете) |
amer. | схватить уголовку | catch a charge (Taras) |
Makarov., inf. | схватить удачу за хвост | be onto a good thing |
gen. | схватить человека за горло | take a man by the throat |
gen. | схватить (что-либо попытаться схватить | make a snatch at (что-либо) |
gen. | схватить шпагу | snatch a sword (перо) |
gen. | схватить шпагу | snatch a sword |
gen. | схватиться в противоборстве | lock in battle (букв. и перен.: "the two armies were locked in battle"; "the two parties locked in a verbal battle" Рина Грант) |
gen. | схватиться в противоборстве | lock in combat (букв. и перен.: "the two fighters locked in combat"; "the two political parties were locked in a verbal combat" Рина Грант) |
gen. | схватиться в противоборстве | square off (VLZ_58) |
gen. | схватиться в рукопашной | lock in hand-to-hand combat (с артиклем или без, напр.: the two fighters were locked in hand-to-hand combat", но: "the two fighters locked in a desperate hand-to-hand combat Рина Грант) |
gen. | схватиться в рукопашной | close (с противником) |
idiom. | схватиться в споре | lock horns (VLZ_58) |
Makarov. | схватиться врукопашную | come to grips |
gen. | схватиться врукопашную | lock in hand-to-hand combat (с артиклем или без, напр.: the two fighters were locked in hand-to-hand combat", но: "the two fighters locked in a desperate hand-to-hand combat Рина Грант) |
mil. | схватиться врукопашную | engage in close-quarters combat (Alex_Odeychuk) |
gen. | схватиться врукопашную | come to handgrips |
gen. | схватиться врукопашную | fight hand to hand |
gen. | схватиться врукопашную | come to close quarters |
Makarov. | схватиться за | grip hold of someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | схватиться за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | схватиться за | snatch at something (что-либо) |
Makarov. | схватиться за | catch at |
gen. | схватиться за | chop upon (что-л.) |
gen. | схватиться за | make a handle of (что-л.) |
gen. | схватиться за | catch hold of (что-л.) |
Makarov. | схватиться за бока | slap one's sides |
gen. | схватиться за бока | split sides (with laughter) |
Gruzovik | схватиться за бока от смеха | split one's sides with laughter |
gen. | схватиться за голову | horrify (HarryWharton&Co) |
gen. | схватиться за голову | shock (HarryWharton&Co) |
inf. | схватиться за голову | grab one's head (VLZ_58) |
gen. | схватиться за голову | be horrified (HarryWharton&Co) |
gen. | схватиться за голову | panic (Anglophile) |
Makarov. | схватиться за голову | seize one's head in one's hands |
gen. | схватиться за голову | clutch at head |
gen. | схватиться за голову | be shocked (HarryWharton&Co) |
gen. | схватиться за голову | clutch one's head (Anglophile) |
Makarov. | схватиться за живот | clutch one's stomach |
gen. | схватиться за перила | grip a railing |
Makarov. | схватиться за руки | join hands |
Makarov. | схватиться за сердце | clutch at one's heart |
Makarov. | схватиться за соломинку | clutch at a straw |
Makarov., uncom. | схватиться за соломинку | catch at a straw |
Игорь Миг | схватиться за спасательный круг | grab a lifeline |
gen. | схватиться с кем-либо из-за | have a tussle with for (чего-либо) |
gen. | схватиться на кулачки | fall to loggerheads |
gen. | схватиться на кулачки | go to loggerheads |
gen. | схватиться на кулачки | be at loggerheads |
Игорь Миг | схватиться по поводу | be at each other's throats over |
Makarov. | схватиться руками | grip hands on |
gen. | схватиться руками | grip hands on (за что-либо) |
Makarov. | схватиться руками за | grip one's hands on something (что-либо) |
gen. | схватиться руками за | hands on (что-либо) |
Игорь Миг | схватиться с | tussle with |
gen. | схватиться с | buckle with one (кем-л.) |
Makarov. | схватиться с | have a bout with |
gen. | схватиться с | have a bout with any one (кем-л.) |
Игорь Миг | схватиться с | square off with |
Makarov. | схватиться с врагом | grapple with the enemy |
Makarov. | схватиться с кем-либо из-за | have a tussle with someone for something (чего-либо) |
Makarov. | схватиться с неприятелем | close with the enemy |
gen. | схватиться с неприятелем | close in with the enemy |
scottish | схватиться с очень сильным противником | bell |
gen. | теперь ему крышка – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь он человек конченый – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь с ним покончено – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | тогда он схватил меня за грудки и как шарахнет о стену | then he bumped me against the wall |
gen. | тот, который можно схватить | prehensible |
gen. | у меня живот схватило | I was taken short |
Makarov. | у него сильно схватило живот | he was badly griped by colic |
gen. | у него сильно схватило живот | he was gripped by colic |
gen. | у него схватило живот | his stomach was all in knots |
gen. | у него сильно схватило живот | he was badly griped by colic |
proverb | утопающий за соломинку схватится | drowning man will catch at a straw |
Makarov. | форель схватила наживку | the trout snapped at the bait |
gen. | цемент схватился | cement has set |
gen. | цемент уже схватился | the mortar is already set |
Makarov. | человек схватил эмира за горло и начал душить его | the man took the Emir by the throat and choked him |
obs. | что можно схватить | catchable |
Makarov. | чтобы все схватилось, вам понадобятся взбитые яйца | you will need beaten egg to bind |
Makarov. | я быстро схватил аптечку | I grabbed me the first-aid box |
gen. | я прижался, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |
gen. | я притаился, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |
gen. | я схватил её за руку и поцеловал | I took her hand and kissed her |