Subject | Russian | English |
Makarov. | архангельская труба, которая зазвучит в день страшного суда | the last trump, the trump of doom |
Makarov. | архангельская труба, которая зазвучит в день Страшного суда | the last trump |
Makarov. | бережливость хороша, да скупость страшна | economy is a good servant but a bad master |
gen. | бледный или страшный как мертвец | cadaverous |
Makarov. | была страшная жара | it was broiling hot |
Makarov. | было бы страшно подло с твоей стороны бросить нас сейчас | it would be horribly shabby of you to desert us now |
Makarov. | было страшно думать о возможных последствиях | it was alarming to think of the possible consequences |
gen. | быть страшно возмущённым | be mightily indignant |
gen. | быть страшно довольным | be mightily pleased |
Makarov. | быть страшно противным | disgust thoroughly |
gen. | в доме стоит страшная суматоха | the whole house is in awful confusion |
gen. | в классе опять был страшный шум | pandemonium again reigned in the class |
Makarov. | в комнате страшно душно | room is plaguy hot |
Makarov. | в комнате страшно душно | the room is plaguy hot |
Makarov. | в комнате страшно жарко | the room is plaguy hot |
Makarov. | в комнате страшно жарко | room is plaguy hot |
Makarov. | в припадке страшного гнева | in a fit of tropical rage |
gen. | в страшной нищете | at the extreme of poverty |
gen. | в страшной спешке | in mortal hurry |
Makarov. | в страшной спешке | in hot haste |
gen. | в страшной спешке | in a frantic hurry |
gen. | в страшной спешке | in deadly haste |
Игорь Миг | в страшной тесноте | in overcrowded environments |
gen. | в страшном беспорядке | in a fearful mess |
gen. | в страшном гневе | in a tower of a temper (Enrica) |
Makarov. | в страшном замешательстве | in blue funk |
Makarov. | в страшном замешательстве | in blue fear |
Makarov. | в твоей комнате страшный беспорядок | your room is in a mess |
gen. | в тот день жара была страшная | the day was piping hot |
Makarov. | в этом нет ничего страшного | there is no harm in doing that |
gen. | в этом районе произошло страшное землетрясение | a fearful earthquake took place in the region |
Makarov. | видеть страшный сон | have a nightmare |
Makarov. | внезапно ей стало страшно | she had a sudden flutter of fear |
Makarov. | вода казалась страшно глубокой | the water looked terribly deep |
gen. | время тут течёт страшно медленно | time drags here |
Makarov. | все они страшно страдали от голода | they had all miserably famished with hunger |
gen. | всю дорогу домой они страшно торопились | they hurried all the way home |
gen. | выглядеть страшнее атомной войны | look a perfect fright (Anglophile) |
gen. | вызывать что-то и страшное и приятное | thrill (обобщённый смысл) |
Makarov. | Генри впал в один из своих страшных приступов бешенства | Henry fell into one of his fearful rages |
Makarov. | главным делом всей его жизни было создание лекарства от этой страшной болезни | his life's work centred in the search for a cure for the terrible disease |
saying. | Грозно, страшно, а без царя нельзя | However terrible and horrible, we can't be without a tsar (Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
Makarov. | движение было страшное | the traffic was sheer murder |
gen. | девочка страшно избалована | the girl is terribly spoilt |
Makarov. | девушка страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышать | lassie turned very white, and gasped for breath |
gen. | день страшного суда | the day of judgement |
gen. | день страшного суда | the great account |
gen. | день Страшного суда | domesday |
gen. | день страшного суда | the Day of Retribution |
Makarov. | день страшного суда | day of judgement |
Makarov. | день страшного суда | Last Judgement |
gen. | день страшного суда | the great day of judgement |
Makarov., relig. | День Страшного суда | the Judgement Day |
gen. | день страшного суда | the great day of judgment |
gen. | день страшного суда | the day of Last Judgment |
gen. | дети любят страшные сказки | children like creepy-crawly stories |
gen. | для нас это был страшный удар | it came as a crushing blow to us |
gen. | его лицо стало страшным | his face assumed a terrific expression |
Makarov. | его смерть будет страшным ударом | his death will be a terrible blow |
Makarov. | ей не страшны сквозняки | she sits in drafts with impunity |
Makarov. | ей снился страшный сон | she was having a terrible dream |
Makarov. | ей страшно | she is scared |
Makarov. | ей страшно | she is frightened |
Makarov. | ей страшно не повезло, она попала туда в неподходящий момент | she had the misfortune to get there at the wrong moment |
Makarov. | ей страшно не хватало вас | she missed you badly |
gen. | ей страшно пить хочется | she is terribly thirsty |
Makarov. | ей страшно подумать, что может случится | she fears to think what may happen |
Makarov. | ей страшно подумать, что может случиться | she dreads to think what may happen |
Makarov. | ей страшно хочется пить | she is terribly thirsty |
gen. | ему ничто не страшно | he fears nothing |
Makarov. | если бы она своим окриком не предупредила, то могло бы случиться страшное происшествие | if she hadn't screamed out the warning, there would have been a nasty accident |
Makarov. | если всмотреться в будущее, будут видны страшные опасности, грозящие нам | if you dip into the future you can see fearful dangers ahead |
Makarov. | её страшно раздражает, что приходится вставать так рано | it irks her to have to get up so early |
Игорь Миг | жарища была страшная | it was a sizzler |
gen. | жестокий, страшный человек | ogre |
gen. | жить в страшное время | be living in scary times (Alex_Odeychuk) |
vulg. | жутко страшный | fugly (Alexey_Yunoshev) |
Makarov. | завтрак страшно затянулся | breakfast was drawn out to a most unusual length |
gen. | здесь страшная скукотища | it is deadly dull here |
gen. | злые языки страшнее пистолета | words hurt more than swords (Anglophile) |
gen. | злые языки страшнее пистолета | words cut more than swords (Anglophile) |
gen. | змеи мне не страшны | snakes do not frighten me |
gen. | и если ты загонишь его в угол, страшно представить что он предпримет | and if you back him into a corner, there's no telling what he might do. (Ольга Матвеева) |
Makarov. | избавляться от репутации страшного человека | shed off one's bogeyman image |
Makarov. | избавляться от репутации страшного человека | shed one's bogeyman image |
gen. | иметь страшную головную боль | have a bad headache |
gen. | к нему обратиться страшно | forbidding person |
gen. | к нему подойти страшно | forbidding person |
Makarov. | кажется, эту книжку писали в страшной спешке | this book looks as if it's just keen chucked together |
gen. | кажется, эту книжку писали в страшной спешке | this book looks as if it's just been chucked together |
inf. | как страшно жить | it's a jungle out there (A: Gee, people are so rude in this town. B: Yup, it's a jungle out there. VLZ_58) |
gen. | как страшно жить | life is a bitch and then you die (Рина Грант) |
amer. | как страшно жить | Crazy times we live in (Himera) |
gen. | как страшно жить | life is a bitch (Рина Грант) |
gen. | какой страшный ветер! у меня сорвало шляпу | what an awful wind! there goes my hat! |
Makarov. | картина страшной природной катастрофы предстала перед ним | the new apocalypse of Nature unrolled to him |
Makarov. | книжонки со страшными рассказами | halfpenny horribles |
gen. | комната в страшном беспорядке | the room is in a strange mess |
gen. | любитель отвратительного или страшного | ghoul |
gen. | меня страшно искусали москиты | I was badly dreadfully bitten by the mosquitoes (by the gnats, by fleas, etc., и т.д.) |
gen. | меня страшно покусали москиты | I was badly dreadfully bitten by the mosquitoes (by the gnats, by fleas, etc., и т.д.) |
inf. | мне даже страшно представить это | I'm afraid of even thinking of it (Soulbringer) |
inf. | мне даже страшно представить это | I'm afraid of even imagining it (Soulbringer) |
gen. | мне нужно полное собрание сочинений Толстого, но к нему страшно подступиться | I need the complete works of Tolstoy, but they are terribly expensive |
Makarov. | мне стало ещё страшнее, я покрылся холодным потом | as I grew more afraid, I broke into a cold sweat |
Игорь Миг | мне страшно | I'm panicking |
gen. | мне страшно | I'm terrified |
gen. | мне страшно | I'm scared (Юрий Гомон) |
gen. | мне страшно | I'm afraid (Юрий Гомон) |
gen. | мне страшно | I am afraid |
Makarov. | мне страшно подумать, что может случиться | I fear to think what may happen |
gen. | может, и ничего страшного | it could be nothing (NumiTorum) |
gen. | мы были страшно возбуждены | we were wildly excited |
gen. | на дворе страшная гололёдица | it's very icy outside |
gen. | на дворе страшная грязь | it's very muddy outside |
gen. | на дворе страшный мороз | it's freezing outside |
Makarov. | на дороге образовалась страшная пробка | traffic got into a complete tangle |
Makarov. | на дороге образовалась страшная пробка | the traffic got into a complete tangle |
gen. | на него страшно было смотреть | he was quite an object |
Игорь Миг | на улице страшный мороз | the weather is glacial |
Makarov. | наводить страшную тоску на | bore someone to tears (кого-либо) |
Makarov. | наводить страшную тоску на | bore someone to death (кого-либо) |
gen. | назад Джон примчался в страшной ярости | back came John in rage and fury |
gen. | налетела страшная буря | a terrible storm sprang up (Bullfinch) |
gen. | налетела страшная буря | a terrible storm came on |
chess.term. | наш матч страшно затянулся | we went 12 rounds in that match |
gen. | не всё так страшно | it's not all that scary |
Makarov. | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process |
inf. | не страшно! | no matter! (He's not here.' `No matter, I'll see him later.' Andrey Truhachev) |
gen. | не страшно | that's okay (And he said, "That's okay, we can still figure it out." – Он ответил, "Не страшно, мы что-нибудь придумаем." 4uzhoj) |
gen. | не страшно | no big deal (4uzhoj) |
gen. | не страшно | don't worry (4uzhoj) |
gen. | не страшно | it doesn't hurt (April May) |
gen. | не так уж все страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
gen. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | нет ничего страшного в том, что | it's okay to (+ infinitive; It's okay not to know everything! It's what makes life interesting.) |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | nothing terrible has happened |
gen. | нечего бить тревогу, ничего страшного не случилось | don't be an alarmist |
gen. | никакие соблазны ей были не страшны | she was well armed against temptations |
gen. | ничего страшного | that's okay (реакция на извинения: "Sir! Excuse me! Where are you going?" "I was just looking for your restroom." "I'm sorry but we don't have a public restroom here." "That's okay." (Straight Time, 1978) ART Vancouver) |
gen. | ничего страшного | never mind |
gen. | ничего страшного | that's fine (Inna Oslon) |
gen. | ничего страшного! | no biggie! (Дмитрий_Р) |
gen. | ничего страшного | no harm done (Ремедиос_П) |
gen. | ничего страшного | it doesn't matter |
gen. | ничего страшного | no big deal (Aiduza) |
gen. | ничего страшного | no biggie! (Дмитрий_Р) |
gen. | ничего страшного | don't mention it (a polite expression used to indicate that an apology is not necessary helena_str) |
gen. | ничего страшного | no big thing (Viacheslav Volkov) |
gen. | ничего страшного | not a big deal (Aiduza) |
gen. | ничего страшного | nothing sinister (Taras) |
gen. | ничего страшного | that's all right ("If Eileen feels about you as you suggest, I can't be the means of getting you into her house. Be reasonable." "That's all right," I said. "Forget it. I can get to see her without any trouble. I just thought I'd like to have somebody along with me as a witness." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | ничего страшного в этом нет | not that there's anything wrong with that (Most classic motorcycles simply look 'old'. (Not that there's anything wrong with that.) Technical) |
Makarov. | ничего страшного, даже если мы их сожжём | it makes no nevermind if we burn them |
gen. | ничего страшного, если вы опоздаете | it doesn't matter much if you come late |
gen. | ничего страшного не случилось | don't be so tragical about it |
gen. | ничего страшного не случилось | nothing terrible has happened |
gen. | ничего страшного не случилось | don't be so tragic about it |
gen. | ничего страшного, неважно | doesn't matter (natalih) |
inf. | но это не страшно, когда есть что-либо | that's nothing something can't fix (SirReal) |
gen. | об его отставке сейчас страшно подумать | it is unthinkable that he should resign now |
gen. | объявить страшную новость | break the terrible news (raf) |
gen. | оказалось не так страшно, как вы думали | had it been a bear it would have bitten |
gen. | он будет страшно раздражён | he will be as peeved as anything |
Makarov. | он был болен страшной болезнью, от которой с рук сходит кожа | he has a terrible disease in which the skin on the hands peels away |
Makarov. | он был по-настоящему страшным человеком | he was a real ogre |
gen. | он был превращён в страшного дикого зверя | he was transformed into an ugly animal |
gen. | он был страшно взвинчен | he was wound up to a high pitch of excitement |
Makarov. | он был страшно занят всю неделю | he was a week of desperate business |
gen. | он был страшно испуган | he was terribly scared |
Makarov. | он был страшно перепуган | he was dreadfully frightened |
gen. | он впал в один из своих страшных приступов бешенства | he fell into one of his fearful rages |
Makarov. | он всю жизнь работает над созданием лекарства от этой страшной болезни | his life's work centred in the search for a cure for the terrible disease |
gen. | он её страшно раздражает | he annoys her terribly |
gen. | он поднимет страшный шум | he will raise hell |
Makarov. | он поднял страшный шум | he put up quite a song on |
Makarov. | он поднял страшный шум | he put up quite a song |
gen. | он поднял страшный шум | he put up quite a song (устроил целый скандал) |
Makarov. | он производил страшный шум | he was making a fearful noise |
gen. | он рассказал нам страшную сказку | he told us a scarey story |
gen. | он рассказал нам страшную сказку | he told us a scary story |
gen. | он сделал вид, что страшно рассердился | he acted very angry |
Makarov. | он страшно волновался, боясь, что завод закроется | he was worried sick that the factory might close |
Makarov. | он страшно доволен собой | he is terribly pleased with himself |
Makarov. | он страшно доволен собой | she is awfully pleased with himself |
Makarov. | он страшно обгорел | he got a nasty sunburn |
Makarov. | он страшно обозлился | he was no end put out |
gen. | он страшно преувеличивает | he lays it on with a vengeance (пересаливает) |
Makarov. | он страшно проголодался | he is starving |
Makarov. | он страшно раздражает меня | he irritates me terribly |
gen. | он страшно рассердился, когда мы отказались идти с ним | he flew into a passion when we refused to go with him |
gen. | он страшно страдал от голода | he had miserably famished with hunger |
Makarov. | он страшно устал | he is terribly tired |
Makarov. | он страшно устал | he is awfully tired |
Makarov. | он страшно хотел начать | he was keen to begin |
gen. | он страшный барич | he is very pretentious |
gen. | он страшный болтун | he is all talk |
gen. | он страшный зануда | he is a terrible bore |
Makarov. | он тут же впал в страшное возбуждение | he immediately fell into a great flutter |
gen. | он тут же страшно заволновался | he immediately fell into a great flutter |
gen. | он увидел страшный сон | he had a nightmare |
Makarov. | он узнал страшную новость о землетрясении | he heard the appalling news about the earthquake |
gen. | он устроил страшный скандал | he raised hell |
gen. | она была страшно безобразной | she was frightfully ugly |
gen. | она была страшно довольна | she was tickled pink |
Makarov. | она была страшно недовольна, что муж согласился на эту работу | she assailed her husband on the subject of taking the work |
Makarov. | она страшна как смертный грех | she is ugly as sin |
gen. | она страшна как смертный грех | she is ugly as sin |
Makarov. | она страшная злюка | she is a regular pepper-box |
Makarov. | она страшная зубрила | she is a dreadful swot |
gen. | она страшно довольна | she is as pleased as can be |
Makarov. | она страшно испугалась | she got terribly scared |
Makarov. | она страшно испугалась | she was terribly scared |
Makarov. | она страшно испугалась | she was terribly frightened |
Makarov. | она страшно испугалась | she got terribly frightened |
Makarov. | она страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышать | she turned very white, and gasped for breath |
gen. | они были страшно искалечены | they were horribly mutilated |
gen. | они ехали по краю страшной пропасти | they drove along the edge of a fearful precipice |
gen. | они живут в страшной тесноте | they are pinched for room |
gen. | описывать страшные подробности | write of the gruesome details |
Makarov. | от печи исходил страшный жар | the furnace belted out a terrific heat |
vulg. | очень страшно | shitless |
Makarov. | пастух нанёс страшный удар в лицо нашему другу | the shepherd delivered a terrific facer upon our friend |
Игорь Миг | пахать со страшной силой/по-чёрному | toil like a galley slave |
gen. | поднялась страшная буря | it blew a terrible storm |
Makarov. | поднять страшный рёв | set up a dismal howl |
Makarov. | поднять страшный рёв | start a dismal howl |
Makarov. | поднять страшный рёв | raise a dismal howl |
Makarov. | поднять страшный шум | make a terrible racket |
fig. | подумать страшно | heaven help us (Mikhail11) |
gen. | подымать страшный стук | thunder |
gen. | подымать страшный шум | thunder |
gen. | получить страшную рану | be terribly wounded |
gen. | понедельник на Фоминой неделе, названный так в память страшного холода, от которого некогда погибла близ Парижа половина английской кавалерии | black Monday |
Makarov. | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбуждён | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time |
Makarov. | потерпеть страшную неудачу | fail miserably |
Makarov. | потерпеть страшную неудачу | fail dismally |
gen. | признаюсь, мне было немного страшно | I own I was a little afraid |
gen. | работать там было страшно | it was awful to work there |
gen. | разразиться страшными проклятиями | come out with a horrible oath (with a string of oaths, with blasphemous remarks, etc., и т.д.) |
Makarov. | ребёнок вдруг страшно завопил | the child suddenly loosed off a terrible shout |
gen. | ребёнок кричал страшно | the child roared again |
biol. | роза страшная | barbstem rose (Rosa horrida) |
gen. | с страшной скоростью | at a fearful rate |
gen. | самая страшная обида | the most glaring grievance |
gen. | самое страшное | worst nightmare (Losing a child is every parent's worst nightmare. [=the thing every parent fears most] george serebryakov) |
gen. | самые страшные кошмары | worst fears (Ремедиос_П) |
gen. | самый страшный | worst (worst prison-самая страшная колония Tanya Gesse) |
gen. | самый страшный | the deadliest (e.g., air accident Anglophile) |
gen. | смело подходить к опасному или страшному человеку | beard the lion in his den |
gen. | смело подходить к страшному человеку | beard the lion in his den |
Makarov. | смерть дочери оказалась для них страшным ударом | the experience of their daughter's death had been absolutely shattering |
Makarov. | смерть сына была для него страшным ударом | he was badly cut up by his son's death |
gen. | смерть сына была для него страшным ударом | he was badly cut up by his son's death |
gen. | со страшной силой | as if there was no tomorrow ('More) |
gen. | со страшной силой | galley west |
gen. | со страшной силой | galley-west |
Игорь Миг | со страшной силой | like a ton of bricks |
gen. | со страшной силой | as if there were no tomorrow (idiomatic) To an excessive degree; desperately; frantically; very quickly or very much. Syn. like one's life depended on it 'More) |
gen. | "со страшной силой" | like there's no tomorrow (e.g. my hair is falling out like there is no tomorrow joyand) |
gen. | со страшной силой | terribly (в некоторых контекстах 'More) |
Makarov. | со страшной скоростью | at a fearful rate |
gen. | стало страшно | she/he/they/it/we/you took fright (mildly archaic in tone, but still in use Liv Bliss) |
Makarov. | столкнуться со страшной силой | clash with a tremendous shock |
gen. | столкнуться со страшной силой | collide with a tremendous shock |
Игорь Миг | стояла страшная жара | it was a sizzler |
Игорь Миг | страшная бедность | abject poverty |
gen. | страшная боль | hideous pain (Vladimir Shevchuk) |
Makarov. | страшная буря | frightful tempest |
gen. | страшная весть | terrible news |
gen. | страшная весть о его смерти | the shocking news of his death |
gen. | страшная жара | terrible heat |
gen. | страшная жара | ferocious heat |
gen. | страшная история | hair raiser |
gen. | страшная история | gruesome story |
Makarov. | страшная месть | dire revenge |
gen. | страшная месть | fearful vengeance |
gen. | страшная неразбериха | glorious muddle |
gen. | страшная несправедливость | deep wrongs |
Makarov. | страшная неудача | ghastly failure |
gen. | страшная обида | horrible wrong |
gen. | страшная правда | chilling truth (Ася Кудрявцева) |
gen. | страшная правда | terrifying truth (Soulbringer) |
gen. | страшная правда | horrifying truth (Alexey Lebedev) |
gen. | страшная рождественская история | Yuletide yelp-yarn (Taras) |
gen. | страшная ситуация, противоестественно привлекающая к себе наблюдателей | car crash (ad_notam) |
gen. | страшная сказка | horror story (Рина Грант) |
gen. | страшная сказка | campfire story (Рина Грант) |
gen. | страшная сказка | tale of terror (Liv Bliss) |
Makarov. | страшная слабость | deadly faintness |
Игорь Миг | страшная спешка | deadline pressure |
gen. | Страшная тайна | anxiety riddle (Calax) |
gen. | страшная тайна | dark secret (Alex_Odeychuk) |
gen. | страшная тень | grisly shadow |
gen. | страшная угроза | dire threat (Taras) |
gen. | страшная уродина | complete fright (Ремедиос_П) |
gen. | страшная участь; ужасная участь | horrid fate (bookworm) |
Makarov. | страшная шумиха | no end of to-do |
Игорь Миг | страшнее атомной войны | look like death warmed up |
gen. | страшнее атомной войны | ugly as a scarecrow (Anglophile) |
gen. | страшнее атомной войны | ugly as sin (Anglophile) |
gen. | страшнее ничего не встречал | this is the scariest thing I have ever encountered (Ultimately, the woman's brother mused that "my sister said this is the scariest thing she has ever encountered, the UFO sighting was scary enough, but the strange MIB who just so happened to be staring at them so late in the middle of the night was even more terrifying." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | страшно бедный | piss poor |
idiom. | страшно благодарен | awfully thankful (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | страшно бледный | ghastly pale |
inf. | страшно важно | crucial (Mikhail11) |
fig.of.sp. | страшно весело | an awful lot of fun (Халеев) |
gen. | страшно волноваться | be in a terrible fluster (Alexander Demidov) |
gen. | страшно воняет | it reeks aloud |
gen. | страшно горячий | devilishly hot |
gen. | страшно довольный | hugely pleased |
Игорь Миг | страшно дорогой | massively expensive |
Makarov. | страшно досадно | confoundedly annoying |
inf. | страшно желать | have a yen for (чего-либо) |
gen. | страшно желать | crave |
gen. | страшно за ребёнка | I'm scared for my child (Alex_Odeychuk) |
gen. | страшно загадывать, что может произойти | it's scary to predict what may happen |
amer. | страшно занятой | all-fired busy (Anglophile) |
obs. | страшно звучащий | horrisonous |
Makarov. | страшно испугаться | get a tremendous fright |
Makarov. | страшно милый | awfully nice |
amer. | страшно напуган | plum scared (возможное написание – plumb scared Yan Mazor) |
amer. | страшно напуган | plumb scared (возможное написание – plum scared Yan Mazor) |
gen. | страшно напугать | chill someone to the marrow (VLZ_58) |
inf. | страшно напугать | scare the crap out of (someone); shit VLZ_58) |
gen. | страшно напугать | chill someone to the bone (VLZ_58) |
gen. | страшно напугать | chill someone's bones (A horrible sight that chilled his bones. VLZ_58) |
gen. | страшно неудобный | devilish uncomfortable |
gen. | страшно отвлекает | be a terrible distraction (reverso.net Aslandado) |
Makarov. | страшно переживать | be in bits |
gen. | страшно подумать | frightful to think of (Interex) |
gen. | страшно представить, что | it is a scary thought that (It is a scary thought that this is his reasoning behind this decision. Alexander Demidov) |
gen. | страшно представить, что | baulk at the idea of (Many parents may baulk at the idea of paying $100 for a pair of shoes. OALD Alexander Demidov) |
Makarov. | страшно презирать | have the greatest disdain for something (что-либо) |
idiom. | страшно признателен | awfully grateful (Vadim Rouminsky) |
Makarov., inf., amer. | страшно развеселиться | break up |
gen. | страшно разволноваться | go apeshit |
gen. | страшно разволноваться | go ape |
gen. | страшно разозлиться | be mortal angry |
Makarov. | страшно разозлиться | be mortally angry |
slang | страшно разозлиться | cast a kitten |
slang | страшно разозлиться | have kittens |
idiom. | страшно разозлиться | get one's gage up |
gen. | страшно разозлиться | be mortal angry |
gen. | страшно расстроить | devastate |
gen. | страшно себе представить, что | baulk at the idea of (Many parents may baulk at the idea of paying $100 for a pair of shoes. OALD Alexander Demidov) |
lat. | страшно сказать | horribile dictu (ripston) |
gen. | страшно смеющийся | grim-grinning |
inf. | страшно талантливый актер | terrific actor (YGA) |
gen. | страшно торопиться | be in a great hurry (Andrey Truhachev) |
avunc. | страшно холодно | fucking cold (Andrey Truhachev) |
emph. | страшно холодно | bitterly cold (Lavrin) |
avunc. | страшно холодно | hellishly cold (Andrey Truhachev) |
gen. | страшно холодно | confoundedly cold |
inf. | страшно хотеть | have a yen for (желать, чего-либо) |
inf. | страшно хотеть | have a yen for (чего-либо) |
Игорь Миг | страшное бедствие | measureless disaster |
gen. | страшное горе | terrible grief (Alex_Odeychuk) |
gen. | страшное заболевание | horrible disease |
gen. | страшное злодеяние | deed of horror |
Makarov. | страшное зрелище | terrific spectacle |
Makarov. | страшное испытание | black ordeal |
gen. | страшное кровопролитие | orgy of bloodshed (Taras) |
gen. | страшное кровопролитие | an orgy of bloodshed |
gen. | страшное место | shivery place |
gen. | страшное место | a pokerish place |
gen. | страшное место | Aceldama |
Makarov. | страшное место или ситуация | valley |
gen. | страшное напряжение | panting tension |
gen. | страшное невезение | a real piece of bad luck |
Makarov. | страшное несчастье | dreadful disaster |
Gruzovik | страшное несчастье | terrible accident |
Gruzovik | страшное несчастье | horrible misfortune |
gen. | страшное несчастье | catastrophic disaster |
gen. | страшное последствие | dire outcome (Ремедиос_П) |
gen. | страшное потрясение | stunning blow |
gen. | страшное предзнаменование | dire warning (Ant493) |
gen. | страшное преступление, требующее покаяния | piacle |
Makarov. | страшное происшествие | frightful accident |
Makarov. | страшное проклятие | black curse |
gen. | страшное сновидение | incubus |
Makarov. | страшное чудовище | dreadful monster |
Makarov. | страшные времена | parlous times |
gen. | страшные гремучие змеи | dreaded rattlesnakes (Taras) |
Makarov. | страшные проклятия | violent anathemas |
gen. | страшные разрушения | horrible devastation |
Makarov. | страшные сновидения | incubi |
Makarov. | страшные сны | ghastly dreams |
gen. | страшные угрозы | horrible threats |
gen. | страшный бой | grueling battle (Taras) |
gen. | страшный в гневе | terrible in anger |
gen. | страшный ветер валил деревья сотнями | a terrible wind blew trees down by the hundreds |
gen. | страшный вид | formidableness |
gen. | страшный вид | ghastliness |
gen. | страшный вид | grimness |
gen. | страшный вид | drear |
gen. | страшный вид | formidability |
gen. | страшный гнев | a rousing passion |
biol. | страшный гремучник | tropical rattlesnake (Crotalus durissus) |
biol. | страшный гремучник | South American rattlesnake (Crotalus durissus) |
biol. | страшный гремучник | Central American rattlesnake (Crotalus durissus) |
gen. | страшный грех | deep sin |
gen. | страшный грохот | enormous bang (NB: singular: "(...) It was difficult to know how far away from us it was as it was pitch black outside, but it looked about two or three feet wide. Then suddenly there was an enormous bang, absolutely colossal." Anne continued: "The only other person who was local to us was an old lady who was staring at it too. Well, she came up to me and said that she'd been woken by the bang. (...)" mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | страшный грохот взрыва | the terrific noise of an explosion |
Makarov. | страшный грохот взрыва | terrific noise of an explosion |
Игорь Миг | страшный до жути | dreaded |
gen. | страшный дурак | desperate fool |
gen. | страшный как | paper bag job (пятнадцать подвалов, смертный грех и т.д. и т.п., применительно к рассматриваемому в качестве полового партнёра человеку, в основном женщине: Claudine was no beauty, but she wasn't a paper-bag job either. urbandictionary.com Abysslooker) |
gen. | страшный как ведьма | haggish |
gen. | страшный как ведьма | hagged |
Makarov., proverb | страшный, как смертный грех | as ugly as sin |
gen. | страшный крик | bluster |
gen. | страшный лес | hairy wood |
Makarov. | страшный мороз | terrible frost |
gen. | страшный мрак | deadly gloom |
gen. | страшный на вид | truculent |
gen. | страшный приступ ярости | a terrific outburst of rage |
gen. | страшный риск | the odds are a hundred to one |
gen. | страшный сон | night mare |
gen. | страшный сон | a frightening dream |
gen. | страшный сон | mare |
gen. | страшный сон | nightmare |
gen. | страшный стыд | burning shame |
gen. | страшный суд | Day of Judgment |
Gruzovik | страшный суд | Doomsday |
gen. | страшный суд | great last assize |
gen. | Страшный суд | Last Judgment (odonata) |
gen. | Страшный суд | Day of Judgment (odonata) |
Gruzovik | страшный суд | Day of Judgement |
gen. | Страшный суд | the final doom |
gen. | Страшный суд | the Day of Judgement |
gen. | "Страшный суд" | the Last Judgement (иконограф. сюжет) |
gen. | страшный удар | savage blow (suburbian) |
gen. | страшный удар | tremendous blow |
gen. | страшный франт | howling swell |
gen. | страшный холод | bitter cold |
Makarov. | страшный человек | dread |
gen. | страшный человек | Boogie Man (Taras) |
gen. | страшный шантаж | terrible racket |
gen. | страшный шторм | perfect storm (Alex_Odeychuk) |
gen. | страшный шум | hideous uproar |
gen. | страшный шум | bluster |
gen. | страшный шум | caterwauling |
Makarov. | страшный шум | horrible din |
gen. | страшный шум | caterwaul |
gen. | страшный шум | hideous noise |
gen. | страшный эпизод в чей-либо жизни | horrific experience (Logofreak) |
Makarov. | так страшно, что вся спина покрывается гусиной кожей | it gives you the creeps all down the small of the back |
gen. | так страшно, что спина покрывается мурашками | it gives you the creeps all down the small of the back |
gen. | такой, что страшно прикоснуться | not fit to be touched with a bargepole (грязный, противный и т. п.) |
gen. | товары, которым не страшна конкуренция | goods that defy competition |
Makarov. | трубный глас, возвещающий начало Страшного суда | the crack of Doom |
gen. | трудно представить себе что-нибудь страшнее | it's as ugly as can be |
gen. | ты должен быть страшно осторожным | you've got to be mighty careful |
gen. | Тёмная и страшная сторона в ночи | dark side (Наталианна) |
gen. | у кассы образовался страшный затор | there was an awful jam near the box office |
Makarov. | у меня страшно болит голова | I feel violent pain in the head |
gen. | у него предчувствие, что разразится страшная буря | he has a foreboding that there will be a bad storm |
gen. | у него произошёл страшный скандал | he had a flaming row |
gen. | у неё страшная простуда | she has a terrible cold |
gen. | умереть в страшных мучениях | die an agonizing death (Tanya Gesse) |
gen. | умереть в страшных мучениях | die in terrible agonies |
gen. | устроить страшную взбучку | give sb unshirted hell (felog) |
gen. | хотя и страшного я в этом ничего не вижу | not that there's anything wrong with that (насколько я понимаю, у англоговорящих эта фраза в основном вызывает ассоциации с сериалом "Seinfeld" 4uzhoj) |
Makarov. | церемония открытия совпала с началом самого страшного за весь век шторма | the opening ceremony coincided with the worst storm this century |
gen. | что аж страшно | that it's plain scary (They've got so much of everything over there, it's plain scary sometimes. – ...что иногда аж страшно становится.(translation courtesy of Liv Bliss) |
gen. | что здесь страшного? | Where's the boogeyman? (ART Vancouver) |
gen. | что-либо страшное | raw head and bloody bones (особ. для детей) |
Makarov. | эти страшные люди, их ужасные жены и ужасная одежда | their hideous wives, their horrid selves and dresses |
gen. | это будет самое волнующее выступление в моей жизни, я уверена, что буду страшно переживать | it will be the most nerve-wracking gig of my life, I'm sure I'll be in bits beforehand |
gen. | это имеет страшные последствия | it is paralysing in its effect |
gen. | это нам страшно мешает | this is a terrible liability |
gen. | это не страшно | it's not a problem (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не страшно | that's okay (The floor gets wet sometimes and that's okay, but the less wet it gets, the better it is. ART Vancouver) |
gen. | это не так страшно | it's nothing much (Hope it's nothing much. Be sure to let us know. We'll be thinking about you. I. Havkin) |
gen. | это не так страшно | it's not so terrible |
gen. | это не так страшно | it's not that terrible |
gen. | это не так страшно | it's not much (Please be quiet. It's not much. I. Havkin) |
gen. | это не такое уж страшное преступление | it is not a hanging matter |
rhetor. | это страшно | this is frightening (Alex_Odeychuk) |
gen. | это страшно мучит меня | that plagues me sadly |
gen. | это страшный позор | it's a dirty shame |
Makarov. | этот бутерброд выглядит страшно неаппетитно | that sandwich looks gross |
Makarov. | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и жизнеспособному миру, об остальных вариантах страшно даже подумать | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about |
gen. | этот план – единственное, что может привести нас к долгому и прочному миру, об остальных вариантах даже страшно подумать | this plan is the only game in town that may lead to a durable and viable peace, for the alternatives are too awful to think about |
gen. | я, конечно, ничего страшного здесь не вижу | not that there's anything wrong with that (Technical) |
Makarov. | я не взял с собой плащ и страшно промок – я не ожидал, что пойдет такой дождь | I had not bargained for such heavy rain, and got very wet without a coat |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно рад! | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
Makarov. | я сейчас страшно занята | I am at present terribly busy |
gen. | я старался не показать, как мне страшно | I was more afraid than I cared to show |
gen. | я старался не показывать, как мне страшно | I was more afraid than I cared to show |
vulg. | я страшно голоден | I'm so hungry I could eat a shit-sandwich – only I don't like bread! |
inf. | я страшно голодный | I'm starving |
gen. | я страшно испугался | I was desperately afraid |
gen. | я страшно разозлился | I was almightily angry |
gen. | я страшно удивлён | I am full of wonder |
vulg. | я страшно устал | my ass is dragging! |
Makarov. | я страшно хочу пить | I could drink the sea dry |
Makarov. | японцы проявляли много выдумки, изобретая маски, страшные, как кошмарные наваждения | the Japanese masks were inventively frightful, like fearful dreams |