Subject | Russian | English |
Makarov. | аномалия, странное явление, большая редкость | black swan |
Makarov. | были обнаружены странные и необычные привычки некоторых диких племён | the strange and abnormal habits of certain savage tribes were noticed |
Makarov. | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in |
gen. | было бы странным не | it would be amiss not (Alexander Demidov) |
Makarov. | быть в странном положении | be in a strange situation |
gen. | быть действительно странным | be really weird |
gen. | быть действительно странным | be really weird |
inf. | быть одержимым какой-либо странной или необычной идеей | have a wild hair up one's ass (to be obsessed with some strange or offbeat idea Taras) |
gen. | быть странным | act strange (Taras) |
Makarov. | в её поведении было что-то странное, неадекватное | her actions verged on the ridiculous |
Makarov. | в них есть что-то странное | there is something queer about them |
gen. | в нём есть что-то странное | there is something queer about him |
gen. | в нём есть что-то странное | something queer about him |
gen. | в нём заговорили странные чувства | odd sensations stirred in him |
gen. | в нём странным образом сочетаются внешняя уверенность и внутренние сомнения | he is an odd mixture of outward confidence and inner doubt |
gen. | в последнее время творятся странные вещи | there have been strange goings-on lately |
gen. | в странном положении | in weird city |
gen. | в странную историю, рассказанную им, невозможно было поверить | his strange story passed belief |
Makarov. | в этом нет ничего странного | there is nothing unusual in it |
gen. | в этом нет ничего странного | there is nothing strange about it |
gen. | вам это может показаться странным | it may strike you as strange |
gen. | вам это может показаться странным | it may seem strange to you |
gen. | вести странный образ жизни | live a peculiar existence (Ремедиос_П) |
gen. | вести странный образ жизни | wanton |
gen. | весьма странный | rather strange (Andrey Truhachev) |
gen. | весьма странный | rather curious (Andrey Truhachev) |
gen. | весьма странный | quite odd (Andrey Truhachev) |
gen. | весьма странный | quite strange (Andrey Truhachev) |
gen. | весьма странный поступок с его стороны | a very strange proceeding on his part |
Makarov. | во всём этом есть что-то странное | there's something funny about that affair |
gen. | вы можете как-то объяснить его странное поведение? | can you adduce any reason for his strange behaviour? |
Makarov. | выглядеть странным | look a regular oddity |
Игорь Миг | выглядеть странным | seem off (She seems off but not violent.) |
gen. | вымышленное, несуществующее в действительности место, где человек пребывает в своих грезах и откуда черпает странные, порой бессмысленные идеи | Lalaland |
gen. | говорить странные вещи | wanton |
gen. | дать книге странное заглавие | give the book a strange title |
gen. | дать книге странное название | give the book a strange title |
Makarov. | дверь вела в странную маленькую комнату | the door opened into a strange little room |
Makarov. | дела приняли странный оборот | things have come to a strange pass |
gen. | держаться странных взглядов | hold strange views |
gen. | довольно странная привычка | rather odd habit (Interex) |
gen. | довольно странный | rather curious (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно странный | quite odd (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно странный | rather strange (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно странный | quite strange (Andrey Truhachev) |
gen. | его взгляд упал на странный предмет | his eye fell on a strange object |
gen. | его взору открылось странное зрелище | a strange sight met his gaze |
Makarov. | его всё более странное поведение | his increasingly odd behaviour |
gen. | его называли странным, своеобразным человеком | he was called strange and singular |
gen. | его поездка имела странные последствия | his trip had strange results |
gen. | его поразила странная болезнь | he was attacked by a strange disease |
gen. | его постигла ему выпала странная судьба | a strange fate befell him |
gen. | его сны были заполнены странными, ужасными образами | his dreams were peopled with strange terrifying fantasies |
gen. | его странное поведение вызвало толки в округе | his strange behaviour has been causing comment in the neighbourhood |
Makarov. | его угнетали странные сны и кошмары | he is oppressed by strange dreams and nightmares |
Makarov. | ей выпала странная судьба | a strange fate befell her |
Makarov. | ей она казалась довольно странной | he thought she was rather odd |
gen. | ей открылось странное зрелище | a strange sight a magnificent view, etc. greeted her eyes (и т.д.) |
gen. | ей открылось странное зрелище | a strange sight a magnificent view, etc. greeted her (и т.д.) |
gen. | есть странные вещи, которые мне нравится делать | there are weird things I can pleasure in |
gen. | её взору открылось странное зрелище | a strange sight a magnificent view, etc. greeted her eyes (и т.д.) |
gen. | её взору открылось странное зрелище | a strange sight a magnificent view, etc. greeted her (и т.д.) |
gen. | её странная внешность вызвала много толков | her strange appearance occasioned a great deal of gossip |
Makarov. | женщину со странным видом считали ведьмой | the strange-looking woman was thought to be a witch |
gen. | забавный в смысле смешной или странный? | funny ha-ha or funny peculiar? (Anglophile) |
gen. | здесь происходят странные вещи | there is something strange about the way things are going here |
Makarov. | идеи у неё довольно-таки странные | her ideas are simply utter |
Makarov. | идея была настолько странной, что казалась абсурдной | the idea was so far-out it was ludicrous |
gen. | из темноты появились какие-то странные призраки | strange shapes appeared from the shadows |
gen. | из темноты появились какие-то странные тени | strange shapes appeared from the shadows |
Makarov. | издавать гортанные звуки на странных наречиях | gutturalize strange tongues |
gen. | имеется ли научное объяснение этим странным явлениям? | is there a physical explanation to these strange happenings? |
gen. | иметь странную и т.д. форму | be strangely curiously, unusually, etc. shaped |
gen. | иметь странные убеждения | hold strange views |
Makarov. | иметь странный вкус | have an odd taste |
Makarov. | иметь странный вкус | have an unusual taste |
Makarov. | иметь странный вкус | have a strange taste |
gen. | кажущийся странным | odd-seeming (МДА) |
gen. | казаться странным | feel weird (It feels weird. — Это кажется странным. forbes.com Alex_Odeychuk) |
gen. | казаться странным | strike sb. as odd (Not sure if there is a connection, because I get a similar feeling when I run across coyotes or bears and the like, but it always struck me as odd that I couldn't notice the cause (consciously, at least. Part of me definitely noticed something). mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | казаться странным | seem strange |
Makarov. | казаться странным | appear strange |
Игорь Миг | казаться странным | seem off (Does something seem off to you?) |
gen. | как странно | how funny |
gen. | какие странные манеры! | what outlandish manners! |
gen. | какой странный вопрос! | what a strange question! |
inf. | какой-то странный | kind of weird (Jessica's new boyfriend's kind of weird. ART Vancouver) |
Makarov. | когда ему пришла на ум эта странная идея | when this strange idea fell into his mind |
Makarov. | когда мы вернулись из отпуска, весь сад зарос какими-то странными растениями с широкими листьями и длинными корнями | when we returned from our holidays, the whole garden was grown over with strange plants with wide leaves and long roots |
Makarov. | консервная банка придала устрицам странный привкус – металлический | the cans gave the oysters a curious taste-tinny |
gen. | мне нравится этот странный парень | I like that squirrel (девушка, чудак, чудачка) |
gen. | мне приснился странный сон, в котором | I had an odd dream wherein (A woman in Wales says that she found her missing cat after she had an odd dream wherein she saw where the lost feline was located. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | мне приснился странный сон прошлой ночью | I had a strange dream last night |
gen. | мне это показалось очень странным | it struck me as very odd (ART Vancouver) |
Makarov. | многомерный странный аттрактор | multidimensional strange attractor |
gen. | может показаться странным, если я скажу | it may sound funny if I say |
gen. | может показаться странным, однако | this is weird, but |
gen. | на вид это дело очень странное | the matter wears a strange complexion |
Makarov. | над толпой возвышалась странная фигура | strange figure rose from among the crowd |
Makarov. | над толпой возвышалась странная фигура | a strange figure rose from among the crowd |
gen. | наряжать в странные одежды | daub |
gen. | не было ничего странного в том, что он опоздал | it was not unusual for him to be late |
Makarov. | не знаю, как вы на это смотрите, но, по-моему, происходит что-то странное | if you ask me, there's something a bit queer going on |
gen. | не кажется ли вам, что молоко имеет странный вкус? | can you taste anything strange in this milk? |
gen. | не менее странная история | equally strange story (The real Paul Fronczak had been kidnapped from a Chicago hospital in 1964, one day after his birth, snatched by a mystery woman dressed as a nurse. (...) Nevada's Paul Fronczak is also pursuing an equally strange mystery involving another member of his real family. After he found his birth family, he learned he had a twin sister who may have been murdered. – распутывает не менее странную таинственную историю mysterywire.com ART Vancouver) |
gen. | незаинтересованный, странный | be out in left field (Tatiana Okunskaya) |
inf. | немного странный | geeky (о человеке ART Vancouver) |
inf. | немного странный | quirky (quirky Scottish singing sensation Susan Boyle ART Vancouver) |
Makarov. | неожиданно решить что-либо сделать, что другим кажется странным или глупым | take it into one's head to do something |
gen. | несколько странный | queerish |
gen. | нечто странное | funny thing |
inf. | носиться со странными идеями | get weird ideas (Andrey Truhachev) |
vulg. | обладающий эксцентричными, странными с точки зрения говорящего сексуальными наклонностями, вкусами | kinky |
Makarov. | облако по своим очертаниям стало похоже на странную птицу | the cloud took the shape of a strange bird |
Makarov. | облако по своим очертаниям стало похоже на странную птицу | cloud took the shape of a strange bird |
Игорь Миг | образовывать странную пару | fit uneasily together |
gen. | объяснение, сделавшее его странное поведение понятным | an explanation that elucidated his strange behaviour |
Makarov. | объём странного аттрактора в своём пространстве состояний | volume of the strange attractor in its space of states |
gen. | одно странное положение во французском законодательстве позволяет усыновить человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
Makarov. | одно странное положение во французском законодательстве разрешает усыновлять человека, если он спас жизнь своему усыновителю | there is an odd provision in French law which permits adoption if the adoptee has saved the life of the adopter |
Makarov. | оказаться в странном положении | find oneself in a strange situation |
Makarov. | он был весьма странен и вёл себя более чем странно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
gen. | он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
Makarov. | он быстро вышел, когда услышал странные звуки в доме | he made a quick exit when he heard strange noises in the house |
gen. | он ведёт себя странно | he acts strangely |
gen. | он водит компанию с какими-то странными типами | he knocks about with some odd characters |
inf. | он всегда отличался странным поведением | he has a history of odd behavior (Technical) |
Makarov. | он всегда пьёт залпом эти странные травяные настои | he is always quaffing these strange herbal medicines |
gen. | он говорил странные вещи | he wantoned in paradoxes |
Makarov. | он жил напряжённой жизнью в своих фантазиях, мудрых или пустых, прекрасных или странных | he lived intensely in his own imaginings, wise or idle, beautiful or extravagant |
Makarov. | он заметил странную хрипоту в её голосе | he noticed a peculiar hoarseness in her voice |
Makarov. | он испытал странное чувство злорадства, когда его бывшая подружка развелась | he had a curious feeling of schadenfreude when his ex-girlfriend got divorced |
gen. | он какой-то странный | there's something strange about him |
gen. | он какой-то странный | there is something queer about him |
Makarov. | он какой-то странный парень | he is a queer cove |
gen. | он мне кажется странным сегодня | I find him strange today |
Makarov. | он начинает населять странные уголки нашей планеты странными созданиями | he begins to people the weird places of the earth with weird beings |
gen. | он отметил про себя, какими странными были дети | he was thinking to himself how strange the children were |
Makarov. | он представляет собой странную смесь внешней убеждённости и внутреннего сомнения | he is an odd mixture of outward confidence and inner doubt |
gen. | он проснулся от какого-то странного шума | his sleep was broken by a strange noise |
Makarov. | он размышлял о странных событиях вчерашнего вечера | he pored at the strange events of the preceding evening |
gen. | он сказал очень странную вещь | he came out with a very strange remark |
gen. | он странный малый | he is an odd bod |
gen. | он странный малый | he is queer old cuss |
Makarov. | он странный парень | he is a queer bod |
Makarov. | он странный старик | he is an odd old party |
Makarov. | он странный тип | she is a queer fish |
Makarov. | он странный тип | he is a queer customer |
gen. | он странный тип | he is queer customer |
gen. | он странный человек | he is an odd sort of person |
gen. | он странный человек | he is an odd figure of a man |
gen. | он – странный человек | he is a strange character |
Makarov. | он считает позицию компании странной и неразумной | he finds the company's attitude perplexing and unreasonable |
Makarov. | он утверждал, что ночью видел странные видения | he claimed to have seen strange apparitions at night |
Makarov. | он человек со странными понятиями | he has some quaint notions |
Makarov. | она остановилась в дверях, испугавшись странных звуков, доносившихся из комнаты | she stopped in the doorway scared of the strange sounds coming from the inside |
Makarov. | она очень странная девушка | she is a really weird girl |
Makarov. | она сидела всё больше молча, время от времени говорила что-нибудь странное | she sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time |
gen. | она странное существо | she is a queer mortal |
gen. | они водят дружбу с очень странными людьми | they mix with peculiar people |
Makarov. | относительно этих томов ... я заметил с твоей стороны странную нерешительность, когда я впервые заполучил их | about these volumes ... I noticed a queer hesitancy on your part when I first got my hooks into them |
Makarov. | относительно этих томов ... Я заметил с твоей стороны странную нерешительность, когда я раздобыл их | about these volumes... I noticed a queer hesitancy on your part when I first got my hooks into them |
Makarov. | отовсюду раздавались странные звуки | from everywhere about them came strange sounds |
Makarov. | отращивая волосы, им удалось коренным образом изменить некую странную предпосылку о длине волос как половом признаке | by growing their hair they managed to up-end some strange presupposition about its sexual significance |
gen. | очаровательно странный | quaintest (Charmingly odd, especially in an old fassioned way mchkapral) |
gen. | очень странный | uncanny (RangerRus) |
Makarov. | очутиться в странном положении | find oneself in a strange situation |
biol. | персик странный | smoothpit peach (Persica mira) |
Makarov. | плодом странного союза между демократичной "Майкрософт" и консервативной "Ай-Би-Эм" стал самый популярный продукт самой динамичной отрасли десятилетия – персональный компьютер | the unlikely marriage between tousled Microsoft and buttoned-down IBM created the hottest products in the de-cade's hottest industry, personal computers |
gen. | по радио передают какой-то странный сигнал | the radio is giving out a strange signal |
Игорь Миг | по странной причине | with some flimsy excuse |
gen. | по странной причуде судьбы | by a strange quirk of fate (Дмитрий_Р) |
gen. | по странному совпадению | by an odd coincidence (My dad was born in Yeovil, a town in Somerset. By an odd coincidence, after he'd moved to Canada, he bought a small place on Yeovil Avenue. Finally, the name of the physician who attended my birth was Dr. Roderick Yeovil. – По странному совпадению, ... ART Vancouver) |
gen. | по странному стечению обстоятельств | by a strange confluence of circumstances (raf) |
gen. | по странному стечению обстоятельств | by a strange coincidence (Maria Klavdieva) |
gen. | по странному стечению обстоятельств | by strange twist of fate (4uzhoj) |
gen. | по странному стечению обстоятельств | oddly enough (ART Vancouver) |
Makarov. | повстречаться с одним странным парнем | meet up with a strange fellow |
gen. | политика рождает странные союзы | politics makes strange bedfellows |
gen. | пользоваться странными словами | use queer words |
gen. | последнее время здесь происходят странные вещи | there have been strange happenings here lately |
gen. | почему ты имеешь дело всюду появляешься с такими странными людьми? | why do you go around with such strange people? |
Makarov. | поэты иногда странным образом пользуются языком | poets sometimes resort to strange uses of the language |
gen. | право, весьма странная причина! | a most curious reason, truly! |
Игорь Миг | при странных обстоятельствах | in dubious circumstances |
Игорь Миг | при странных обстоятельствах | mysteriously |
gen. | при странных обстоятельствах | under strange circumstances (kOzerOg) |
gen. | применять странные слова | use queer words |
gen. | произошли странные вещи | strange things came to pass |
gen. | произошёл странный случай | had a very strange experience (someone – с кем-л.: And finally: Pauline Charlesworth is someone who had a very strange experience back in the 1980s, an experience that just might have involved Pauline being torn out of our time and into the past. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | происходили странные вещи | strange things happened |
gen. | проявлять странное поведение | act in weird ways (Humans continued to disrupt and destroy the natural world in 2023, putting many animals under pressure and causing some to act in weird ways. livescience.com ART Vancouver) |
gen. | рациональная причина моего странного поведения | method to my madness (xmoffx) |
gen. | рациональная причина странного поведения | a method to the madness (xmoffx) |
gen. | рациональная причина странного поведения | method to madness (xmoffx) |
gen. | рациональная причина твоего странного поведения | there's a method to your madness (xmoffx) |
gen. | рациональная причина чьего-либо странного поведения | a method in one's madness (xmoffx) |
gen. | рядом со школой стоит какой-то странный тип, дети его боятся | there's a weirdo who stands around outside the school, the children are a bit frightened of him |
gen. | рядом со школой стоит како-то странный тип, дети его боятся | there's a weirdo who stands around outside the school, the children are a bit frightened of him |
Makarov. | с её губ срывались странные слова | strange words flew from her lips |
gen. | с ней приключился странный случай | she had an odd experience |
gen. | с ней произошёл странный случай | she had an odd experience |
gen. | с неодобрением относиться к странной идее | frown upon a queer idea |
gen. | с ним произошла странная история | a strange thing happened to him |
gen. | с ним и т.д. происходят странные вещи | strange things accidents, dreadful things, wonderful things, etc. happen to him (to us, etc., и т.д.) |
gen. | с странным взглядом | odd looking |
gen. | сделать что-то странное | go off at a tangent |
gen. | сказать что-то странное | go off at a tangent |
Игорь Миг | скончаться при странных обстоятельствах | die in dubious circumstances |
gen. | скоро это перестанет казаться странным | the strangeness will wear off in time |
gen. | случились странные вещи | strange things came to pass |
gen. | смешной в смысле странный | funny peculiar |
Makarov. | сначала он мне показался немного странным, но в последнее время он начал мне нравиться | at first he seemed a little strange, but recently I've been warming to him more |
gen. | со всех отовсюду раздавались странные звуки | from everywhere about them came strange sounds |
Makarov. | со всех сторон раздавались странные звуки | from everywhere about them came strange sounds |
gen. | со мной случилось странное происшествие | a strange thing happened to me |
vulg. | сокращение от породы собак-о пенисе, у которого слишком много крайней плоти, или просто о странном пенисе | Sharp |
gen. | Сперва шоу казалось каким-то странным, но потом мы втянулись | at first the show seemed kind of weird, but it grew on us. |
Игорь Миг | странная вещь | funnily enough |
gen. | странная вещь | oddity |
gen. | странная вещь | odd thing (Alex_Odeychuk) |
gen. | странная вещь | it is a strange thing |
gen. | странная вещь | quiz |
gen. | странная вещь | caution |
gen. | странная внешность | peculiar features (Ventre recounted his experiences after attending a UFO conference, where he encountered a woman with peculiar features reminiscent of what he perceived as a hybrid. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | странная война | phony war (период второй мировой войны от сентября 1939 г. до мая 1940 г.) |
gen. | странная война | phoney war (период второй мировой войны от сентября 1939 г. до мая 1940 г.) |
gen. | странная выходка | unorthodoxy |
Makarov. | странная вялость | curious heaviness |
gen. | странная девушка | peculiar girl |
gen. | странная идея | far-fetched idea |
gen. | странная иллюзия | erratic illusion (bigmaxus) |
gen. | странная история | it is a strange story |
gen. | "Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда" | the Strange Case of Doctor Jekyll and Mr. Hyde (роман Стивенсона) |
Makarov. | странная комната с необычными вещами | the strange room and its unaccustomed objects |
Makarov. | странная комната с необычными вещами | strange room and its unaccustomed objects |
Makarov. | странная компонента | strange component |
Makarov. | странная красота таилась в осеннем лесе | strange beauty lurked in the autumn woodland |
inf. | странная личность | creep |
gen. | странная манера говорить | odd way of speaking |
gen. | странная манера походка | quaint way of walking |
gen. | странная музыка | fantastical music |
gen. | странная музыка | fantastic music |
gen. | странная мысль | strange idea |
gen. | странная находка | odd find (Initially thinking that the odd find was perhaps a piece of wood or a horse's hoof, he subsequently showed it to a friend who had lived in Africa and learned that, in fact, it was a rhino's horn that had been sawed off of the unfortunate creature. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | странная парочка | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
gen. | странная парочка | odd couple (Alexander Matytsin) |
med. | странная поза | illogical attitude (своеобразная; напр., при истероэпилепсии) |
gen. | странная получается история! | what a queer story! |
gen. | странная причина | cramp reason |
gen. | странная система проходов | bewildering maze of passages (gennady shevchenko) |
gen. | странная судьба | strange destiny |
gen. | странная судьба его постигла | strange fate befell him |
Makarov. | странная точка зрения | odd angle |
gen. | странная улыбка прозмеилась по её лицу | a strange smile stole across her face |
gen. | странная черта характера | oddness of character |
gen. | странная черта характера | oddity of character |
gen. | странная шутка | weird trick (Johnny Bravo) |
gen. | странно себя вести | tangent |
gen. | странно себя повести | tangent |
gen. | странного вида | geeky (Aly19) |
Makarov. | странного вида | of strange device |
gen. | странного вида | odd-looking (Anglophile) |
Игорь Миг | странного вида | quirky |
Makarov. | странного вида шляпа венчала его голову | strange kind of a hat roofed his head |
Makarov. | странного вида шляпа венчала его голову | a strange kind of a hat roofed his head |
gen. | странное дело | it's a rum go |
gen. | странное дело | it's a queer go |
gen. | странное дело! | queer set-up that! |
gen. | странное дело | rum touch |
Makarov. | странное дело | funny business |
gen. | странное дело | weirdly (вводное выражение Abysslooker) |
gen. | странное дело | it is strange |
gen. | странное дело | it’s a strange thing |
gen. | странное дело | strangely enough (strangely enough, I wasn't at all scared – странное дело: мне совсем не было страшно Рина Грант) |
gen. | странное дело | strange thing |
gen. | странное дело | a strange thing |
gen. | странное желание бессмысленного разрушения | ilinx (yulianiana) |
Makarov. | странное замечание | singular remark |
gen. | странное замечание | a singular remark |
gen. | странное заявление | questionable statement |
gen. | странное или гротескное существо | Punchinello |
gen. | странное обстоятельство | mysterious crucible (MichaelBurov) |
gen. | странное ощущение | strange feeling (iwona) |
gen. | странное ощущение | a funny feeling (напр., I've got a funny feeling about this whole thing SirReal) |
gen. | странное поведение | outlandish behaviour |
Makarov. | странное поведение | funny way to behave |
Makarov. | странное поведение | singular behaviour |
Makarov. | странное поведение | eccentric behaviour |
gen. | странное поведение | excentric behaviour |
Makarov. | странное поведение | strange behaviour |
gen. | странное поведение | a singular behaviour |
gen. | странное поведение, на которое есть определённая причина | there's a method to someone's madness (Амада Авея) |
gen. | странное положение вещей | rummy start |
gen. | странное положение вещей | rum start |
gen. | странное представление | strange notion |
gen. | странное представление | odd notion |
gen. | странное происшествие | mysterious crucible (MichaelBurov) |
gen. | странное происшествие | strange occurrence |
gen. | странное сборище | odd assemblage (людей Val_Ships) |
gen. | странное совпадение | bizarre coincidence (Sergei Aprelikov) |
gen. | странное совпадение | whimsical coincidence (greenuniv) |
gen. | странное совпадение обстоятельств | odd confluence of circumstances (fayzee) |
gen. | странное сочетание | odd combination (Taras) |
Makarov. | странное стечение обстоятельств | strange coincidence |
gen. | странное стечение обстоятельств | bizarre coincidence (Sergei Aprelikov) |
gen. | странное существо | Punchinello |
gen. | странное существо | oddity (While en route to her car, she heard a twig snap and, turning her attention to the area where the sound had originated, was stunned to see an approximately seven-foot-tall creature covered in gray fur. It would appear that the oddity also saw her as it quickly fled the scene with tremendous speed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | странное существо | strange creative (Taras) |
gen. | странное, фантастическое представление | whim-wham |
inf. | странное фото | weird image (With that in mind, what do you make of the weird image? ART Vancouver) |
gen. | странное чувство | strange feeling (iwona) |
Makarov. | странное явление | swan |
gen. | странное явление на небе | a queer appearance in the sky |
gen. | странной наружности | odd looking |
Makarov. | странные взгляды | erratic opinions |
gen. | странные взгляды | strange attitude |
gen. | странные выдумки | fantastic ideas |
gen. | странные выдумки | fantastical ideas |
gen. | странные дела | strange goings-on (творятся: We now cross the Pacific Ocean to the Americas, where some very strange goings-on have been reported. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
gen. | странные доводы | out-of-the-way arguments |
gen. | странные друзья | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
gen. | странные идеи | far-out ideas |
Makarov. | странные идеи приходили ему в голову | strange ideas existed in his mind |
gen. | странные компаньоны | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
gen. | странные любовники | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
gen. | странные манеры | quaint manners |
Makarov. | странные мысли проносились у меня в голове, пока я читал письмо | wild ideas came coursing through my brain as I read the letter |
gen. | странные нравы | strange manners |
gen. | странные обычаи | strange manners |
Makarov. | странные очертания облака | the strange shape of a cloud |
Makarov. | странные очертания облака | strange shape of a cloud |
gen. | странные поверья | strange beliefs |
gen. | странные причуды | bizarre mannerisms (Interex) |
gen. | странные происшествия | weirdness (Moving into 1965 we have a year filled to the brim with all manner of UFO and alien weirdness from all over the world. • Montauk is a long-time center of weirdness. (wpdh.com) mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | странные связи | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
vulg. | странные с точки зрения говорящего сексуальные вкусы | kink |
gen. | странные слухи передавались шёпотом по лагерю | strange whispers wandered about the camp |
gen. | странные события | strange occurrences (From the strange occurrences in the Berwyn Mountains to the compelling observations that rendered Pembrokeshire the so-called "Welsh Triangle," Wales has become a fertile ground for tales of the unexplained. higgypop.com ART Vancouver) |
gen. | странные события | weirdness (They explained that it began when a rancher found one of their cows lying dead on the ground and, upon closer inspection, discovered that the animal's tongue had been removed and it had sustained cuts around the mouth that were described as being done "with apparent precision." However, this was just the start of the weirdness unfolding in Madison County. -- было всего лишь началом странных событий, развернувшихся в округе Мэдисон coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | странные соратники | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
gen. | странные союзы | strange bedfellows (Ivan Pisarev) |
Makarov. | странный аналоговый резонанс | strange analog resonance |
Makarov. | странный антикварк | strange antiquark |
gen. | странный, бросающийся в глаза, шокирующий | outrageous (Igor Tolok) |
Makarov. | странный вид | curious sight |
gen. | странный голос | funny voice (teterevaann) |
gen. | странный до крайности | queer as a three dollar bill |
gen. | странный довод | off-center argument |
Makarov. | странный запах | eccentric fragrance |
inf. | странный звонок | crank call (от чудаковатого человека напр., в редакцию газеты или полицию Taras) |
Makarov. | странный звук | curious sound |
gen. | странный звук | strange sound (dimock) |
gen. | странный и замечательный | weird and wonderful (lunolikaya) |
gen. | странный и пугающий | eerie (andreon) |
Makarov. | странный инстинкт руководил её действиями | a mysterious instinct prompted her |
gen. | странный инструмент | oddball tool (Alex_Odeychuk) |
gen. | странный кварк | strange quark |
gen. | странный малый | a rum fellow |
Makarov. | странный мезонный резонанс | strange meson resonance |
Makarov. | странный мир | looking glass world |
gen. | странный, необычный человек | exotic (о женщине) |
Makarov., inf. | странный он тип | he is a queer duck |
Makarov. | странный он человек | she is an odd specimen |
gen. | странный парень | weird guy (Taras) |
gen. | странный по меньшей мере вопрос | a strange question, to say the least (HarryWharton&Co) |
Gruzovik | странный подход | odd attitude |
gen. | странный поступок | queer act |
gen. | странный ребёнок | quaint child |
gen. | странный резонанс | strange resonance (фвэ) |
Makarov. | странный случай | oddity |
Makarov. | странный случай | strange experience |
gen. | странный случай | bizarre experience (Julio in Riverside, California, recounted a bizarre experience he had working the night watch for the sheriff's department. • Charlene from Pico Rivera, California shared a bizarre experience she had some years ago while sitting in the lounge with the teaching staff of a preschool. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | странный неприятный случай | a strange an unpleasant experience |
gen. | странный союз | an unnatural alliance |
gen. | странный, странноватый | perverse (напр., perverse sense of humour Maria Klavdieva) |
gen. | странный субъект | rummy customer |
gen. | странный субъект | rum customer |
gen. | странный тип | queer fish |
gen. | странный тип | queer specimen |
Makarov. | странный тип | odd individual |
inf. | странный тип | freck (Alex Lilo) |
inf. | странный тип | queer customer (Andrey Truhachev) |
inf. | странный тип | strange customer (Andrey Truhachev) |
gen. | странный тип | strange fish |
gen. | странный тип | odd bird (Alex Lilo) |
gen. | странный тип | strange card |
gen. | странный тип | odd fish |
gen. | странный тип | queer card |
gen. | странный тип | odd card |
Makarov. | странный характер | funny temper |
gen. | странный человек | strange man |
gen. | странный человек | excentric |
gen. | странный человек | crank (Ewgenij71) |
gen. | странный человек | odd bird (Alex Lilo) |
gen. | странный человек | odd-bod (Interex) |
gen. | странный человек | rum customer |
gen. | странный человек | woeful man |
gen. | странный человек | woful man |
gen. | странный человек | queer bird |
gen. | странный человек | queer card |
gen. | странный человек | queer cove |
Makarov. | странный человек | an original man |
Makarov. | странный человек | an unaccountable person |
Makarov. | странный человек | unaccountable person |
Makarov. | странный человек | oddity |
inf. | странный человек | odd fish |
gen. | странный человек | queer duck |
gen. | странный человек | strange fish |
gen. | странный человек | queer fish |
gen. | странный человек | exotic |
gen. | странный человек | rum touch |
gen. | странный человек | eccentric |
gen. | странный человек | run customer |
gen. | странный человек | queer character |
gen. | странный человек | queer customer |
Игорь Миг | странным и загадочным образом | weirdly |
gen. | странным образом | strangely (Abysslooker) |
gen. | странным образом | oddly (April May) |
Игорь Миг | странным образом | ironically |
gen. | странным образом | peculiarly (Maria Klavdieva) |
Игорь Миг | странным образом | for some odd reason |
gen. | столь странным образом | in a stupid manner (KotPoliglot) |
Игорь Миг | странным образом | weirdly |
gen. | странным сочетанием фамильярности и благоговения | strange mixture of familiarity and awe (Interex) |
Makarov. | сходство очень сильное и очень странное | the resemblance is very close and very strange |
gen. | считать что-л. странным | think smth. strange (the lecture interesting, the matter very important, the affair unlawful, his success probable, the girl pretty, him right, etc., и т.д.) |
Makarov. | такое странное видение вызвало его удивление и негодование | a so strange apparition excited his surprise and indignation |
gen. | там делаются странные вещи | strange things happen there |
gen. | там творятся странные вещи | strange things happen there |
Makarov. | тебе правда нужно остерегаться этих странных типов | you really ought to watch these weirdos |
agrochem. | тестовая статья | Hood Canarygrass (лат. Phalaris paradoxa Maxat Kenjebayev) |
gen. | тут происходят странные вещи | strange things happen here |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | tastes are different, you know. – That's true |
gen. | ты же знаешь, что вкусы бывают разные. – это верно, но твой – чертовски странный | but thine's a devilish odd one |
gen. | ты можешь понять что-нибудь из этого странного письма? | can you make anything of this strange letter? |
Makarov. | у меня в ушах раздавались какие-то странные звуки | my ears rang with unusual sounds |
Makarov. | у него был странный взгляд на жизнь | he had strange views of life |
gen. | у него был странный вид | he had an odd look about him |
gen. | у него была странная манера говорить | he had a strange way of talking |
gen. | у него голова странной формы | his head is shaped oddly |
Makarov. | у него довольно странное чувство юмора | his sense of humour is somewhat zany |
gen. | у него довольно странные идеи | he's got some weird ideas |
Makarov. | у него появилась странная привычка | he developed a strange habit |
gen. | у него странная манера говорить | he speaks in a peculiar manner |
gen. | у него странная манера говорить | he has a strange manner of speaking |
Makarov. | у него странная способность интуитивно чувствовать, в чём корень бёд | he has a strange ability for sniffing out the cause of the trouble |
Makarov. | у него странная способность чувствовать тайну | he has a strange ability for smelling out a mystery |
gen. | у него странная способность чувствовать тайну | he has a strange ability for smelling out a mystery |
gen. | у него странное отношение к женщинам | he has a strange attitude to women |
gen. | у них в семье все немного странные | everybody is a little queer in their family |
gen. | у тебя мысль работает в странном направлении | your mind works in a peculiar way |
gen. | у этого дома странная история | this house has a strange history |
gen. | у этой пищи странный вкус | this food has a peculiar taste |
gen. | уловить странный звук | catch a strange sound (a rustle, a distant barking, a faint whistle, etc., и т.д.) |
gen. | умереть при странных подозрительных обстоятельствах | die under peculiar suspicious circumstances |
gen. | услышать странный звук | catch a strange sound (a rustle, a distant barking, a faint whistle, etc., и т.д.) |
gen. | ходили странные слухи | strange stories got abroad |
gen. | человек, одержимый странными идеями о здоровье | health crank (He was a health crank, and believed that people should never eat anything that was good for them. Никита Лисовский) |
inf. | человек, притягивающий к себе странных типов | freak magnet (Shakermaker) |
gen. | человек со странными идеями | out in left field |
vulg. | человек со странными сексуальными вкусами | kink |
inf. | человек со странными увлечениями и интересами | anorak (Andy is so boring. Did you know that his idea of a perfect day is going to the station to collect train registration numbers? What an anorak! acebuddy) |
gen. | чокнутый, сумасбродный, взбалмошный, человек странного поведения | marihuano (не обязательно в связи с употреблением марихуаны marimex) |
gen. | чрезвычайно странный | truly weird (of strange or extraordinary character (merriam-webster.com): о происшествии или поведении: A Pennsylvania gas station was recently the site of a bizarre banana fight that turned into a brawl that ultimately left one man in the hospital and another behind bars. According to a local media report, the truly weird incident unfolded on Monday at a Sunoco in the city of Pittsburgh. While working at the gas station that day, Yubaraj Budhathoki's shift was suddenly interrupted by a banana-wielding customer who charged into the store and pelted the employees with the fruit. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | что за странная мысль! | what a weird idea! |
gen. | что за странная мысль! | what an extraordinary idea! |
gen. | что за странная мысль! | what a funny idea! |
inf. | что за странные вопросы? | what odd questions! Why do you ask? (Soulbringer) |
gen. | что за странный вопрос | why (контекстный перевод) Who is number one in the American government? Why, the president of course! I. Havkin) |
gen. | что-либо странное | quip |
gen. | что-либо странное | queerness |
gen. | что-либо странное | oddball |
gen. | что-то странное | a strange thing |
gen. | что-то странное в жестикуляции и произношении | queer little tricks of gesture and pronunciation |
gen. | чудной или странный | droll |
gen. | чужеземец в странном одеянии | a foreigner in strange guise |
gen. | эта музыка представляла собой странную смесь джаза и классических скрипок | the music was a quirky mixture of jazz and classical violins |
Makarov. | эта организация знаменита своей странной церемонией инициации новых членов | the organization is known for its strange ceremony of initiating new members into the society |
Makarov. | эта странная дружба быстро угасала | this eccentric friendship was fast cooling |
gen. | эта форма кажется какой-то странной | there is something odd about its shape |
gen. | эти странные воззрения | these singular opinions |
gen. | этим объясняется его странное поведение | this accounts for his strange behavior |
gen. | этим объясняется его странное поведение | that accounts for his strange behaviour |
gen. | это была статуя какой-то странной бесполой фигуры | it was a statue of a strange sexless figure |
Makarov. | это была странная леди в очень странном наряде | it was a strange lady in so strange habiliment |
Makarov. | это было странное сборище людей | it was rather a strange mix of people |
gen. | это было странное сборище людей, там собрались самые разные люди | it was rather a strange mix of people |
gen. | это весьма странный герой | he is a strange kind of a hero |
gen. | это, должно быть, очень странные создания. – Так оно и есть | they must be very curious creatures. – They are that |
gen. | это кажется странным | it seems strange |
gen. | это казалось странным | it seemed strange |
Игорь Миг | это не кажется странным | that's par for the course |
Makarov. | это стоит на какой-то странной железной штуковине, которую трудно описать | it is sitting on a strange and almost indescribable sort of iron dingbat |
Makarov. | это указ, в котором много странных утверждений и притязаний | it is an edict, which contains many extraordinary positions and pretensions |
Makarov. | этот странный обычай всё ещё существует | this is a strange custom that still prevails |
gen. | этот странный предмет и т.д. привлёк моё внимание | my attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.) |
gen. | этот странный предмет и т.д. приковал моё внимание | my attention was fixed by this strange object (by this unusual sight, etc.) |
Makarov. | я всегда считал, что адвокатская деятельность – странное ремесло | it is a strange trade, I have often thought, that of advocacy |
gen. | я повстречался с одним странным парнем | I met up with a strange fellow |