Subject | Russian | English |
Makarov. | американские лавочники не столь подобострастны, как их европейские собратья | the American shop-keeper has not the obsequiousness of his European congener |
gen. | будьте столь любезны, позвоните ему | please have the kindness to ring him up |
gen. | будьте столь любезны, позвоните ему | please have the goodness to ring him up |
obs. | были бы вы столь любезны | if you are so inclined |
Игорь Миг | быть столь же проблематичным | be no less problematic |
euph. | в местах не столь отдалённых | in durance vile (If you continue on your present course, my reckless and rowdy friend, you will find yourself in durance vile. VLZ_58) |
euph. | в местах не столь отдалённых | up the river (They sent him up the river VLZ_58) |
gen. | в местах не столь отдалённых | in prison (asu.ru Tanya Gesse) |
gen. | в начале этого года мы семьёй съездили в столь желанный отпуск в Коста-Рику | Early this year our family went for a much-desired vacation to Costa Rica. (Alexey Lebedev) |
Makarov. | в наши дни, когда столь популярны фокстроты и чарльстоны, очень приятно наблюдать за танцующими такой чистый, непорочный танец | in these days of fox trots and Charlestons it is refreshing to watch such clean dancing |
gen. | в не столь отдалённом будущем | in the not-too-distant future (AD Alexander Demidov) |
gen. | в не столь отдалённом прошлом | in the not so distant past (Alex_Odeychuk) |
gen. | в память столь славного подвига | in remembrance of so brave a deed |
gen. | в районах, столь несхожих между собой | in settings as disparate (erelena) |
gen. | в столь короткие сроки | within such a short time frame (ArcticFox) |
rhetor. | в столь невообразимой степени | such an impossible extent (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | в столь отдалённом месте, как Австралия | in so distant a place as Australia |
gen. | в столь различающихся условиях | in settings as disparate (erelena) |
Makarov. | в этом фильме полнейшая неразбериха, он столь же небрежен по замыслу, сколь и неряшлив по исполнению | the movie is a mess, as sloppy in concept as it is in execution |
Makarov. | в этом фильме полнейшая неразбериха, он столь же небрежен по замыслу, сколь и по исполнению | the movie is a as sloppy in concept mess, as it is in execution |
gen. | видеть столь быстрое поражение команды было для нас полезным уроком | it was a salutary lesson for us to see the whole team so easily defeated |
gen. | вовсе не столь | not nearly so (A.Rezvov) |
Makarov. | вообще-то дело не столь важное | the matter is unimportant, relatively speaking |
Makarov. | вообще-то дело не столь важное | matter is unimportant, relatively speaking |
gen. | далеко не столь | not nearly so (A.Rezvov) |
lit. | Для Розмари, своей доверчивой непосредственностью столь похожей на маленькую героиню одного из опусов миссис Бернетт, этот вечер был как возвращение домой... | Rosemary, as dewy with belief as a child from one of Mrs. Burnett's vicious tracts, had a conviction of homecoming... (F. Scott Fitzgerald, Пер. Евг. Калашниковой) |
Игорь Миг | достигнутый столь большими усилиями | hard-won |
Makarov. | его идея не столь необычна, как кажется | his idea is not as outlandish as it sounds |
gen. | его нападение было для меня столь неожиданным | his attack was so sudden to me |
gen. | ей не удалось выиграть этот столь желанный приз | she failed to win the much-coveted prize |
Makarov. | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive |
lit. | Есть ли связь между гибелью озёр и работой заводов, находящихся на значительном удалении? Учёные ищут ответ на этот вопрос, как иголку в стоге сена. Шерлок Холмс и тот не был столь изобретателен, как исследователи, пытающиеся напасть на след загадочного убийцы озёр в горах Адирондак — кислотного дождя. | Is there a link between dying lakes and distant factories? Scientists seek proof in a wilderness. Sherlock Holmes was never more inventive than the sleuths now tracking the mystery killer of the Adirondack lakes acid rain. (US News and World Report, 1985) |
Makarov. | её милое лицо, столь искажённое скорбью и отчаянием | her sweet face so sadly ravaged by grief and despair |
Makarov. | её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестры | her heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper |
gen. | за столь короткий промежуток времени | in such a short span of time (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | земля, где столь великий и щедрый, урожай | the land where harvest has been so noble, so bounteous |
Makarov. | земля, где столь великий и щедрый урожай | the land where harvest has been so noble, so bounteous |
gen. | известия столь неопределённы, что требуют внимательной проверки | the tidings are so uncertain as they require a great deal of examination |
geophys. | использование данного метода "в лоб" не столь допустимо, если | this method is less straight forward if (Kazuroff) |
Makarov. | Итальянская полузащита, столь сильно проявившая себя в первом тайме, начала играть так, как будто поле было покрыто патокой | the Italian midfield, so strong in the first half, began to play as if the pitch was filled with molasses |
gen. | как ты только можешь быть столь низок! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
gen. | когда ещё брак заключался столь поспешно? | was ever a match clapped up so suddenly? Shakespeare |
gen. | когда ещё брак заключался столь поспешно? | was ever a match clapped up so sudden? |
Makarov. | когда на человека внезапно сваливается столь огромное богатство, как это произошло с ним, немудрено стать высокомерным и кичливым | be growing suddenly and violently rich, as this man is, naturally makes him a bloated aristocrat (M. Twain) |
gen. | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие между мужчиной и женщиной могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! |
gen. | люди различаются меж собой столь сильно, что реально существующие противоречия могут дать фору самому тонкому психологу, самому изощрённому драматургу! | individuals vary so widely that the aggregate difference between men and women aren't likely to affect the ambitions of any aspiring scientist or playwright! |
crim.law. | места не столь отдалённые | not-so-distant lands (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | места не столь отдалённые | prison facilities (конт.) |
gen. | места не столь отдалённые | prison (Anglophile) |
gen. | места не столь отдалённые | jail (Anglophile) |
gen. | места не столь отдалённые | place of exile (Anglophile) |
slang | места не столь отдалённые | up the river (Telecaster) |
gen. | места не столь отдалённые | place of exile (in tsarist times) |
gen. | Минуты расставанья исполнены столь сладкого страданья ... | Parting is such sweet sorrow (Цитата из "Ромео и Джультетты" Шекспира, сцена на балконе; перевод Д.Л. Михайловского Deska) |
gen. | мы все были крайне удивлёны столь поспешным решением | this hasty resolution amazed us all |
gen. | мы не можем позволить, чтобы наши ценности были бы попраны столь грубым и наглым образом! | we can't let out values shatter this way! (bigmaxus) |
rhetor. | надеюсь, в не столь отдалённом будущем | in the hopefully not so distant future (Alex_Odeychuk) |
lit. | Насквозь прокуренные пивные Лондона и Ливерпуля — столь же яркий образ Англии начала 60-х годов, сколь и контора Скруджа или вересковые холмы Хитклифа — образ былого. | The smoke-filled pub rooms of London and Liverpool in the early sixties are as clear an image of England then as Scrooge's counting house or Heathcliffs craggy moors are of time past. (Twenty-Five Years of Rock-and-Roll, 1979) |
pomp. | не будете ли вы столь любезны | would you be so kind |
Makarov. | не было никогда столь близорукой в видении своей судьбы аристократии, как некогда славный римский патрициат | no aristocracy was ever more shortsighted at the crisis of its fate than the once glorious patriciate of Rome |
gen. | не воспринимайте жизнь столь серьёзно. Полегче | don't take life so seriously. Ease up! |
gen. | не воспринимайте жизнь столь серьёзно. Расслабьтесь! | don't take life so seriously. Ease up! |
gen. | не столь | less (A.Rezvov) |
Игорь Миг | не столь | to a lesser extent |
Игорь Миг | не столь важно | it little matters whether |
Игорь Миг | не столь важно | no biggie |
Игорь Миг | не столь важно | it makes little difference whether |
gen. | не столь важно | it is of little importance (Stas-Soleil) |
gen. | не столь важно | not so important (это не столь важно – this is not so important Franka_LV) |
gen. | не столь высокого качества | lower-quality (A.Rezvov) |
gen. | не столь дорогой | more reasonably priced (A.Rezvov) |
tech. | не столь заметно | not particularly noticeable (translator911) |
gen. | не столь заметный | less salient (A.Rezvov) |
gen. | не столь знаменитый | lesser (A.Rezvov) |
math. | не столь идеальный | most methods fall short of this ideal |
gen. | не столь известный | lesser (A.Rezvov) |
arts. | не столь интересный | less interesting (Konstantin 1966) |
gen. | не столь легко | not readily (A.Rezvov) |
Игорь Миг | не столь масштабно | to a lesser extent |
Makarov. | не столь невинный | noninnocent |
econ. | не столь однозначный | less warranted (A.Rezvov) |
gen. | не столь отвлечённо, как ожидалось | a little less abstract (напр., о внезапно возникшем факторе, заставляющем делать выбор Побеdа) |
gen. | не столь престижные и высоко оплачиваемые виды деятельности, специальности | lowly occupations (ivp) |
gen. | не столь + прилаг.., как | less + adj. + than (The quantitative agreement is less good than in case of glycerol monostearate. I. Havkin) |
Makarov. | не столь простодушный | noninnocent |
gen. | не столь стандартный | not-so-standard (Alex_Odeychuk) |
gen. | не столь строго | more casually (A.Rezvov) |
Игорь Миг | не столь существенно | it makes little difference whether |
gen. | не столь уж много лет назад | not too many years ago (англ. словосочетание заимствовано из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не столь уж редки случаи, когда | it's not uncommon that |
book. | не столь уж редко встречаться | be not uncommon (igisheva) |
scient. | невозможно удовлетворительно описать это при столь ограниченном объёме ... | it is impossible to describe it satisfactorily in this small space |
gen. | нельзя не негодовать, когда столь высокие цены запрашивают за продукцию невысокого качества | it is infuriating to pay such extravagant prices for inferior merchandise |
idiom. | нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием | the next shoe to drop (соотв., wait for the next shoe to drop – ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye) |
gen. | нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием | next shoe to drop (Taras) |
Makarov. | ни один из внутренних органов человека не подвергается столь частому воздействию, как головной мозг | no bowel is more frequently mutilated than the brain |
transp. | ни один материал не обладает столь многогранными свойствами, как полиуретан | no material is as versatile as polyurethane |
Makarov. | но личные предубеждения снова помешали достичь столь желаемого соглашения | but personal prejudices again interposed to prevent an arrangement so desirable |
Игорь Миг | но это не столь важно | but that's largely irrelevant |
Makarov. | о человеке, который не желал использовать столь законное средство для достижения своих целей, думали, как о добропорядочном осле | a man who did not care to use so sound a means to his ends was thought to be a goody-goody ass |
gen. | обвинения оказываются столь тяжкими | the accusations run so high |
gen. | обед не мог быть приготовлен в столь короткий срок | dinner could not be prepared upon such short notice |
Makarov. | огороженное пространство было столь велико, что наиболее удалённая стена была практически не видна | this enclosure was so vast that the outermost wall could hardly be seen |
gen. | он был рад избавиться от столь неприятной обязанности | he was pleased to be able to cast off such an unwelcome responsibility |
Makarov. | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
gen. | он задавал себе вопрос, каково такому юнцу руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous army |
gen. | он задавался вопросом, что должно получиться, когда такой мальчик руководит столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
Makarov. | он не ожидал застать вас здесь в столь поздний час | he guessed you not to be here that late |
Makarov. | он очевидно хотел бы отказаться, но было нечто столь угрожающее в большинстве из нас, что он в конце концов уступил | he would have clearly liked to stick out, but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck Stevenson |
lit. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch) |
gen. | она столь же добра | she is full as good |
Makarov. | она столь же умна, сколь и красива | she is both intelligent and beautiful |
Makarov. | они разрабатывают более доступные, хотя и не столь поражающие воображение месторождения в других районах | they develop more accessible, if less dramatic resources elsewhere |
Makarov. | от столь внезапного изменения перспектив голова у него пошла кругом | his head wheeled with the sudden change in his prospects (F. Marryat) |
gen. | отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в столь юном возрасте | father was against marrying young |
gen. | отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в столь юном возрасте | father was against his daughter marrying young |
amer. | отправить в места не столь отдалённые | send up the river (Anglophile) |
gen. | что-либо очень быстро расцветающее и столь же быстро увядающее | Jonas's gourd |
gen. | что-либо очень быстро расцветающее и столь же быстро увядающее | Jonah's gourd |
gen. | очень грустно сознавать, что мы достигли столь малого прогресса | it is deeply depressing that we're making so little progress |
IT | по моему не столь скромному мнению | in my not so humble opinion (Bricker) |
formal | по прошествии столь долгого времени | after such a long time ("That's where a legendary, supernatural creature known as the Man-Monkey of England's Shropshire was seen, just a few weeks after the article was published. An escaped gorilla or a supernatural ape? After such a long time, the answer is unlikely to be found." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | по сравнению с вечностью дело не столь важное | the matter is unimportant, relatively speaking |
Makarov. | по сравнению с вечностью дело не столь важное | matter is unimportant, relatively speaking |
Makarov. | пожалуйста, не шути над столь деликатными вещами | please don't joke about such a delicate subject |
gen. | пойти на столь безумный шаг и | be so mad as to (“If Russia were so mad as to invade, I don’t think people should imagine that this would be a brief business. This would be a bloody and protracted conflict in which, I’m afraid, there will be many casualties, and including many Russian casualties.” theguardian.com) |
Makarov. | покупатели выражают недовольство столь высокими ценами | the customers are kicking against paying such high prices |
Makarov. | политики всегда столь уверены в своей правоте, что не колеблясь скрывают факты, которые противоречат их позиции | politicians are always so convinced that their opinions are correct that they don't hesitate to dissemble any facts that are contrary to their position |
gen. | Положение этих беженцев ужасно, но у нас своих столь же серьёзных проблем хоть отбавляй | the plight of those refugees is terrible but there are equally pressing problems on our doorstep |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
slang | постоянный друг или партнёр независимо от пола, столь же близкий, как родственник по крови | kissing cousin |
Игорь Миг | при столь низких температурах | in such low temperatures |
nucl.phys., OHS | принцип поддержания дозы на столь низком уровне, какой только является разумно приемлемым | as low as is reasonably achievable principle (concept) |
nucl.phys., OHS | принцип поддержания дозы на столь низком уровне, какой только является разумно приемлемым | principle of minimum exposure |
nucl.phys., OHS | принцип поддержания дозы на столь низком уровне, какой только является разумно приемлемым | ALARA principle |
mech.eng., obs. | присадка, улучшающая свойства стали, но добавляемая в столь малых количествах, что не может рассматриваться как один из основных элементов сплава | modifying agent |
rhetor. | продолжать вести тот образ жизни, который нам столь дорог | continue with our way of life we hold so dear (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | простой деревенский ужин столь же мил в своём своеобразии | a simple evening party in the smallest village is just as admirable in its degree |
gen. | с возрастом он перестал быть столь ярым идеалистом, каким был в юности | he had outgrown the radical idealism of his younger days |
Makarov. | свободное время, которое кажется ему столь медленно тянущимся, у его друзей заполнено различными событиями | that void interval which passes for him so slowly teems with events for his friends |
gen. | сделать нечто менее важным, не столь драматичным или тяжёлым | take the air out of something (wordreference.com Borita) |
Makarov. | среди людей, чья жизнь столь далека от жизни натуралиста или поэта, лишь немногие могут так любить природу или поэзию | few men whose line of life lay so far apart from a naturalist's or a poet's can ever have loved nature or poetry better |
Gruzovik | столь важный | so important |
gen. | столь грубое обращение к ней оскорбило её чувства | it wounded her delicate sensibilities to be addressed in such a vulgar manner |
gen. | столь долго | for so long (TranslationHelp) |
math. | столь же | equally |
gen. | столь же | similarly (sea holly) |
gen. | столь же | just as (Stas-Soleil) |
math. | столь же важен | is equally important in |
Игорь Миг | столь же важно | just as important |
gen. | столь же важно, что | just as importantly |
gen. | столь же важно, чтобы | just as importantly |
gen. | столь же важный | equally important (Stas-Soleil) |
gen. | столь же вероятно | as soon as not |
gen. | столь же глупый | unasinous (Two or more people who are unasinous are equally stupid. ATet) |
math. | столь же интересно | quite as interesting as |
gen. | Столь же интересно, что | of equal interest is that |
gen. | столь же + adj. как... | as ... as |
math. | столь же много, сколько и | as much ... as (для неисч. сущ.) |
math. | столь же много, сколько и | as many ... as (для исчисл. сущ.) |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | столь же обоснованный, как воздушный замок | in the air |
gen. | столь же охотно | as soon |
gen. | столь же охотно | as soon as not |
gen. | столь же охотно | as soon as |
inf. | столь же редкий | equally as rare |
scient. | столь же уместно посмотреть, как ... | it is equally relevant to see how |
gen. | столь же хорош | give a run for someone's money (Mira_G) |
gen. | столь же часто | equally as often (malt1640) |
gen. | столь же часто | just as often (erelena) |
econ.law. | столь же эффективный конкурент | as efficient competitor (If the data clearly suggest that an as efficient competitor can compete effectively with the pricing conduct of the dominant firm, the Commission will in principle infer that the dominant undertaking's pricing conduct is not likely to
have an adverse impact on effective competition, and thus on consumers, and will be therefore unlikely to intervene. A.Rezvov) |
gen. | столь желанный | much-desired (Alexey Lebedev) |
gen. | столь желанный | much-coveted (Alexey Lebedev) |
gen. | столь любимый | much-loved (maystay) |
math. | столь малый, что | so small that |
Makarov. | столь мастерски изложенные исторические события позволяют перенестись через все прошедшие века в прошлое | history as well narrated as this can roll back the intervening centuries |
math. | столь много | it is strange that so much attention is paid given to such a trivial problem |
relig. | столь многословно | totidem verbis (Latin for "in so many words") |
gen. | столь наглая ложь! | such a lie! |
Игорь Миг | столь нагло | so brazenly |
Игорь Миг | столь необходимый | badly needed |
gen. | столь необходимый | much-needed (Bullfinch) |
Игорь Миг | столь остро необходимый | badly needed |
Игорь Миг | столь откровенно | so brazenly |
inf. | столь по-крупному | on such a large scale (Abysslooker) |
gen. | столь полно и эффективно, сколь | as fully and effectively as (Johnny Bravo) |
busin. | столь полно, сколь | as fully as (это возможно; it possible Johnny Bravo) |
law | столь растяжимый, как | as elastic as (о правовой норме A.Rezvov) |
gen. | столь же... сколь | both...and (kee46) |
gen. | столь ..., сколь и ... | in the same manner as (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | столь тяжело давшийся | hard-won (результат, завоевание, успех и проч.) |
gen. | теперешний анализ не столь категоричен | the analysis is now becoming more subtle (bigmaxus) |
geophys. | тепловой столь | pillar of heat (MichaelBurov) |
scient. | то есть это не столь важно как | that is, it is not as important as |
gen. | то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь | his conduct in such a difficult situation did him proud |
gen. | трудно свести воедино столь разные утверждения | it is difficult to combine these several propositions |
gen. | у них нет столь прочной связи религиозными институтами | they have looser affiliations with religious institutions (bigmaxus) |
Makarov. | ход событий часто столь же непостижим и непредсказуем, как течение человеческой мысли | the movement of events is often as wayward and incomprehensible as the course of human thought |
slang | человек, столь искусный, непринуждённый, интеллигентный, что чувствует себя легко и свободно и на сцене и в жизни | loose as a goose |
slang | человек, столь искусный, непринуждённый, очаровательный или интеллигентный, что чувствует себя легко и свободно и на сцене и в жизни | loose |
slang | человек, столь искусный, непринуждённый, очаровательный или интеллигентный, что чувствует себя легко и свободно и на сцене и в жизни | loose as a goose |
slang | человек, столь искусный, непринуждённый, очаровательный, что чувствует себя легко и свободно и на сцене и в жизни | loose as a goose |
Makarov. | эксперт установил, что убытки от пожара не столь значительны, как заявлял хозяин отеля | the assessor stated that the fire damage was not as severe as the hotel's owner had claimed |
Makarov. | эти глаза, когда-то столь прекрасные, уже накрыла тень смерти | the once-beautiful eyes, already dark with death |
gen. | это в конце концов не столь уж важно | this is not so cosmic after all |
gen. | это не столь важно | it’s not so important |
gen. | это не столь важно | this is of no particular importance |
Makarov. | этот обычай столь же древен, как и христианство в Англии | this custom is coeval with Christianity in England |
gen. | я не знаю ничего столь прелестного | I know of nothing so fine |
Makarov. | я не ожидал застать тебя в столь поздний час | I guessed you not to be here that late |
gen. | я не учёл возможности его столь быстрого возвращения | I had not reckoned with the possibility of his turning up so soon |
Makarov. | я никогда не видела холмов, столь красиво покрытых растительностью | I never saw hills so properly and so finely clothed |
Makarov. | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me |
gen. | язык, столь же непохожий на французский, сколь и на английский | a tongue equally removed from French and English |
Makarov. | яростные степные воины, столь беспощадные к своим врагам | the furious horsemen of the steppes, so destructive to their enemies |