DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing спрячь | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.альпинистам пришлось спрятаться от бурана в горной хижинеthe climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut
Makarov.альпинистам пришлось спрятаться от бурана в хижине в горахthe climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut
Makarov.быстрым движением она спрятала книгу под подушкуshe hid the book under the pillow with a quick thrust
gen.вам лучше бы спрятатьсяyou had better hide
gen.вам лучше спрятатьсяyou had better hide
Makarov.воры думали, что надёжно спрятали бриллиантыthe thieves thought that they had concealed the jewels from discovery
Makarov.воры думали, что надёжно спрятали драгоценностиthe thieves thought that they had concealed the jewels from discovery
Makarov.когда начался дождь, мы спрятались под большим деревомwhen the rain started, we took cover under a large tree
Makarov.кот спрятался под столомthe cat took refuge beneath the table
idiom.кто не спрятался, я не виноватready or not (Vadim Rouminsky)
gen.кто не спрятался, я не виноват!Ollie, Ollie, Oxen Free! (из кинофильма "Счастливого дня смерти" (2017) Mr. Wolf)
gen.кто не спрятался, я не виноватready or not, here I come, you can't hide (antoxi)
gen.легче всего спрятаться за чужие спиныthere is safety in numbers
Makarov.лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дняthe fox earthed at last and had to be left for another day
Makarov.лисе всё-таки удалось спрятаться в нору, пришлось её оставить в покое до следующего дняthe fox earthed at last, and had to be left for another day
Makarov.ловко спрятать в руке игральную картуpalm a playing card
Makarov.луна спряталась за деревьямиthe moon dipped behind the trees
Makarov.лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать ихwe'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them
proverbлюбви и кашля не спрячешьlove and cough cannot be hid
proverbлюбви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
proverbлюбви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
proverbлюбви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
Makarov.малыш решил поиграть в прятки и спрятался за мамуthe baby went behind his mother to play a hiding game
gen.мальчик спрятался за деревомthe little boy hid himself behind a tree (under the table, in the cellar, etc., и т.д.)
gen.мы спрятались от дождя под тентомwe hid ourselves under the shade when it was raining
gen.надёжно спрятатьcoffin
ITНе могу спрятать все колонкиCannot hide all columns
slangнебольшой пистолет, который легко спрятатьjerry
gen.обыскивать заключённого, чтобы проверить, не спрятал ли он оружиеsearch a prisoner for concealed weapons (a man for drugs, the wood for a missing child, a desk for pens, etc., и т.д.)
austral., slangодень очки, они помогут спрятать твою избитую рожуput your glasses on, it helps to hide your bruised mug
gen.он незаметно спрятал револьверhe slid the gun out of sight
Makarov.он постарался спрятаться от своей женыhe decided to hide from his wife
gen.он спрятал ноги под столhe tucked his legs under the table
Makarov.он спрятал нож в карман пальтоhe had a knife concealed in his overcoat pocket
gen.он спрятал нож в карман пальтоhe concealed a knife in his overcoat pocket
gen.он спрятал покрасневшее лицо от наших взоровhe hid his blushed face from us
Makarov.он спрятал эту проблему в тёмные тайники своего сознанияhe pushed the problem down into dim recesses of his mind
gen.он спрятался в кроне дереваhe hid in the crown of a tree
Makarov.он спрятался в чулане, чтобы подслушиватьhe ensconced himself in the closet in order to eavesdrop
gen.он спрятался в шкафуhe secreted himself in a cupboard
Makarov.он спрятался за машиной, когда увидел своего учителяhe ducked behind a car when he saw his teacher
dial.он спрятался по-за корчмуhe hid behind the tavern
gen.он тайком выбрался наружу и спряталсяhe stole out and hid
Makarov.она свернула письмо, чтобы спрятать надписанный от руки адресshe twisted the letter to hide the hand-writing of the direction
Makarov.она спрятала письмо в свою сумочкуshe tucked the letter into her handbag
Makarov.они обдумывали, где спрятать деньгиthey considered where to hide the money
gen.они убежали и спрятались в своём укрытииthey flew away into their hiding-place
Makarov.остальные ковры можно спрятать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный домthe other mats can be stowed away until we move to a bigger house
Makarov.от проблемы нельзя отмахнуться, спрятав её "под сукном"the problem can't be swept under the rug
proverbот смерти не спрячешьсяdeath when it comes will have no denial
Makarov.очевидность нельзя спрятатьevidence cannot be hidden
idiom.под такой развесистой клюквой всем можно спрятатьсяdry that out (Yeldar Azanbayev)
gen.под такой развесистой клюквой всем можно спрятатьсяdry that out, you can fertilize the lawn
gen.под такой развесистой клюквой всем можно спрятатьсяdry that one out, you can fertilize the lawn
gen.полиция знает о нас, уж лучше мы спрячемсяthe police are onto us, we'd better hide
Makarov.полиция окружает дом, в котором спрятались преступникиthe police are moving in on the criminals hiding in the house
gen.поспешно спрятатьhurry out of sight
Makarov.птица спрятала голову под крылоthe bird tucked its head under its wing
Makarov.птица спрятала голову под крылоbird tucked its head under its wing
gen.разыскать спрятавшегося ребёнкаspot a hiding child
gen.скрыться, спрятатьсяSkulking ("Skulking in the woods") taken from "Robin Hood" movie/ season1/episode2/ time code – 00:07:52 nikname)
gen.солнце спряталось за горизонтthe sun dip ped below the horizon (below the sea, за́ море)
gen.солнце спряталось за тучиthe clouds hid the sun
gen.солнце спряталось за тучуthe sun disappeared behind a cloud
gen.солнце спряталось за тучу и стало темноthe sun went in and it grew dark
Makarov.солнце спряталось за холмамиthe sun sank to rest behind the hills
gen.спрятать бумажку под книгуslide a paper under a book (a letter under the door, etc., и т.д.)
pris.sl.спрятать в заднем проходеkeister (In the penitentiary, it's a constant struggle to find places to hide contraband like drugs, cell phones, shanks, and tobacco. COs are constantly shaking down prisoners, their belongings, and their cells. So prisoners came up with the ultimate hiding place. They started keistering items in their anal cavities: I got dude going in the VI and getting an OZ in for me. It's already wrapped up and sent to his people. All he has to do is go to the bathroom and keister it. vice.com 4uzhoj)
gen.спрятать что-либо в надёжном местеput safe away
Makarov.спрятать что-либо в надёжном местеput something away safely
gen.спрятать что-либо в надёжном местеput safely away
gen.спрятать в раковинуinshell
gen.спрятать в рукеpalm
Gruzovikспрятать в сохранном местеhide in a safe place
Makarov.спрятать голову в песокbury one's head in the sand
idiom.спрятать голову в песокduck and cover (уйти от решения проблемы wikipedia.org Kamza)
gen.спрятать голову в песокstick head in the sand (ad_notam)
proverbспрятать гордость в карманput one's pride in one's pocket
gen.спрятать гордость в карманpocket one's pride
slangспрятать гордость в кулакswallow one's pride (The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. == Хоккеисты "Нью-Йорк рейнджерс", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут своим соперникам руки.)
Makarov.спрятать деньги в ящикhide the money in the drawer
fin.спрятать деньги под матрацstuff money in a mattress (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk)
Makarov.спрятать деньги под скатертьюhide the money under the tablecloth
fig.of.sp.спрятать до поры до времениput under the bushel (Beforeyouaccuseme)
gen.спрятать за пазухуbosom
Makarov.спрятать и не выпускатьlock in (напр., из комнаты)
Makarov.спрятать когтиretract the claws
fig.спрятать концыcut ties (Nrml Kss)
idiom.спрятать концы в водуtie up loose ends (askandy)
gen.спрятать концы в водуcover things up (ART Vancouver)
textileспрятать концы нитейweave in (вязание Иришшь)
chess.term.спрятать короляtuck away the king
Makarov.спрятать лицоhide someone's face
idiom.спрятать лицо в ладоняхbury one's face in one's hands (Abysslooker)
gen.спрятать лицо на чьей-л. грудиbury one's face on smb.'s breast
Makarov.спрятать лицо у матери на грудиbury one's face in one's mother's bosom
gen.спрятать лицо у кого-л. на грудиbury one's face on smb.'s breast
idiom.спрятать от посторонних глазdraw a discrete veil (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj)
chess.term."спрятать партию от базы"prevent an inclusion of a game in a database (приём)
gen.спрятать письмоhide a letter (a book, money, a treasure, etc., и т.д.)
Makarov.спрятать письмо в сумочкуtuck the letter into a handbag
Makarov.спрятать письмо в ящикhide the letter in the drawer
gen.спрятать под замокlock away
gen.спрятать под замок драгоценностиlock the jewels (the pictures, the records, etc., и т.д.)
gen.спрятать под ковёрsweep under the rug (Taras)
gen.спрятать под ковёрshuffle under the rug (Taras)
Makarov.спрятать под скатертьюhide the letter under the tablecloth
Makarov.спрятать что-либо под сукноsweep something under the rug
Makarov.спрятать что-либо под сукноsweep something under the carpet
gen.спрятать подальше свою гордостьpocket pride (pocket: to hide, suppress, or set aside: Ксюша всегда была спортивной энергичной девочкой, не то что я – изнеженный цветок, готовая спрятать подальше свою гордость, лишь бы жить в комфортных условиях. • If you want to make it in this industry, you'll have to pocket your pride. 'More)
water.res.спрятать/показать границуhide/show marquee
gen.спрятать про запасcache
gen.спрятать про запас в потайном местеcache
gen.спрятать провиант в установленных местахcache
gen.спрятать рожкиdraw in the horns (george serebryakov)
gen.спрятать рожкиretract the horns
gen.спрятать руки в карманыbury hands in pockets
Makarov.спрятать руки за спинуhide one's hands behind one's back
gen.спрятать свою гордостьswallow one's pride
water.res.спрятать селекторhide side bar
gen.спрятать спички подальше от детейput the matches away out of reach of the children
idiom.спрятать топор войныbury the hatchet (Andrey Truhachev)
inf.спрятать ценуbury the price (Tiny Tony)
proverb, disappr.спрятаться в кустыrat
proverb, disappr.спрятаться в кустыshow the white feather
gen.спрятаться в кустыslink away (Taras)
proverb, disappr.спрятаться в кустыback out
idiom.спрятаться в кустыmake oneself scarce
gen.спрятаться в кустыtry to duck out (обещать и не исполнить Interex)
Makarov.спрятаться в кустыtry to duck out (обещать и не исполнить)
gen.спрятаться в кустыtake to the woods
gen.спрятаться в подпольеhide in the cellar
uncom.спрятаться в раковинуinshell (obsolete) to retreat, as into a shell; hide in a shell)
gen.спрятаться в раковинуinshell
Игорь Мигспрятаться в своей скорлупеretire into oneself
Makarov.спрятаться в свою раковинуretreat into one's shell
Makarov.спрятаться в свою раковинуwithdraw into one's shell
Makarov.спрятаться в свою раковинуretire into one's shell
Makarov.спрятаться в свою раковинуgo into one's shell
chess.term.спрятаться "в тени" неприятельского короляstand in opposition behind the enemy king
slangспрятаться в траншееhit the dirt (от бомбы, снаряда)
gen.спрятаться за деревоget behind a tree (behind a door, behind a fence, etc., и т.д.)
gen.спрятаться за деревоcover oneself behind a tree (behind a house, etc., и т.д.)
gen.спрятаться за деревомdodge round a tree
gen.спрятаться за деревомdodge behind a tree
chess.term.спрятаться за пешкойhide behind a pawn
gen.спрятаться за чью-либо спинуshield oneself behind else
chess.term.спрятаться за спину короляhide behind the king
Makarov.спрятаться за чью-либо спинуshield oneself behind someone else
gen.спрятаться, "залечь на дно"go to earth (Anglophile)
gen.спрятаться отhide from (someone – кого-либо)
gen.спрятаться отhide for (You better hide for this freezing hell – Тебе лучше спрятаться от этого ледяного ада callisto)
Makarov.спрятаться от непогоды за скалойshelter from the weather behind a rock
Makarov.спрятаться от непогоды за скалойshelter from the weather under a rock
Makarov.спрятаться от непогоды за скалойshelter oneself from the weather behind a rock
Makarov.спрятаться от непогоды за скалойshelter oneself from the weather under a rock
gen.спрятаться от непогоды за скалойto oneself from the weather behind a rock
Makarov.спрятаться от непогоды под скалойshelter oneself from the weather behind a rock
Makarov.спрятаться от непогоды под скалойshelter oneself from the weather under a rock
Makarov.спрятаться от непогоды под скалойshelter oneself from the weather under a rock
Makarov.спрятаться от непогоды под скалойshelter from the weather behind a rock
gen.спрятаться от непогоды под скалойshelter from the weather under a rock
Makarov.спрятаться от солнцаfind shelter from the sun
idiom.спрятаться от шума и суетыfind tranquillity (find tranquillity away from the crowds sankozh)
chess.term.спрятаться перед пешкойhide in front of a pawn
gen.спрятаться под зонтомshelter beneath an umbrella (denghu)
inf.спрятаться под носомhide in plain sight (у врага nexus)
chess.term.спрятаться позади пешкиhide behind a pawn
Makarov.спрячемся, пока не пройдёт грозаlet us shelter till the storm is over
gen.Спрячешь розгу – испортишь ребёнкаspare the rod and spoil the child (Поговорка okh_m)
gen.спрячь меня скорее, за мной гонится полицияquick, hide me, the police are after me!
gen.спрячь напёрстокhunt the thimble (игра)
gen.спрячь этот пакет так, чтобы никто его не увиделcover the parcel up so that nobody will see it
Makarov.спрячься за стену и полицейский тебя не увидитduck down behind this wall and then the policeman won't see you
gen.спрячьте это подальше от любопытных глазhide it where curious eyes won't see it
Makarov.тебе лучше спрятаться здесь на несколько недель, пока полиция не перестанет тебя искатьyou'd better lie low here for a few weeks until the police have stopped looking for you
Makarov.у него совершенно не было денег на дорогу, но в конце концов ему удалось спрятаться на борту пассажирского судна, следующего в Англиюhaving no money for the voyage, he succeeded in the end in stowing away on a passenger ship heading for England
Makarov.украсть деньги и спрятать ихhook the money and hide it
slangукрасть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулакеswipe
slangукрасть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке, взять без разрешенияswipe
slangукромное место, куда можно что-то спрятатьpuka (сейф, сумочка)
Makarov.улитка спрятала рожкиthe snail drew in its horns
Makarov.улитка спрятала рожкиsnail drew in its horns
gen.что можно спрятатьconcealable
Makarov.чтобы преуспеть, нужно хорошенько спрятать своё раздражениеsucceed, one must put anger on the back burner
gen.эта маленькая негодяйка спрятала мои туфлиthe little villain hid my slippers
gen.эта маленькая проказница спрятала мои туфлиthe little villain hid my slippers
child.1-2-3-4-5 я иду искать, кто не спрятался я не виноват ...Ready or not, here I come (КГА)
gen.я не заметил, как он спрятался за деревоI didn't notice him slide behind the tree
Makarov.я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйстаI can't imagine where you have hidden it, please clue me in
Makarov.я спрятал деньги в своём ранце / мешкеI hid my money in my pack