Subject | Russian | English |
Игорь Миг | без лишней спешки | in a leisurely fashion |
gen. | без ненужной спешки | without unnecessary haste (Супру) |
gen. | без ненужной спешки | without undue haste (Супру) |
gen. | без спешки | in your own time (If you do something in your own time , you do it at the speed that you choose , rather than allowing anyone to hurry you.) |
Makarov. | без спешки | work leisurely |
gen. | без спешки | without haste (Soulbringer) |
nucl.pow. | без спешки | in an unhurried manner |
gen. | без спешки | quietly (Ivan Pisarev) |
Игорь Миг | без спешки | in a leisurely fashion |
gen. | без спешки | in one's own time (ad_notam) |
gen. | без спешки заходить в | amble into (suburbian) |
gen. | без спешки и суеты | without the hustle and bustle (spanishru) |
idiom. | безумная спешка | tearing rush (kozelski) |
gen. | безумная спешка | tearing hurry |
gen. | беспорядочная спешка | hurry-scurry |
gen. | бессистемные знания, полученные в спешке | cram |
gen. | больше спешки-меньше скорость | more haste, less speed |
amer. | бросить что-либо в спешке | abandon (Val_Ships) |
inf. | быть в страшной спешке | be in a lather |
inf. | быть в страшной спешке | be in a lather |
gen. | в большой спешке | in great haste (Andrey Truhachev) |
gen. | в большой спешке | in a great hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в большой спешке | in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в большой спешке | in a frantic hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в большой спешке | in a mud rush (Andrey Truhachev) |
Makarov. | в большой спешке | against time |
gen. | в большой спешке | hard run |
gen. | в большой спешке | hastily (TransAccess) |
gen. | в большой спешке | hard-run |
gen. | в большой спешке | talk against time |
gen. | в крайней спешке | in great haste (Andrey Truhachev) |
inf. | в крайней спешке | in a mud rush (Andrey Truhachev) |
inf. | в крайней спешке | in a frantic hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в крайней спешке | in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | в крайней спешке | in a great hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | в невероятной спешке | in deadly haste |
gen. | в сильной спешке | in great haste (Andrey Truhachev) |
inf. | в сильной спешке | in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в сильной спешке | in a frantic hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в сильной спешке | in a mud rush (Andrey Truhachev) |
gen. | в сильной спешке | in a great hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | в спешке | hastily |
gen. | в спешке | in a rush |
gen. | в спешке | hurryingly (Anglophile) |
gen. | в спешке | hurriedly (Anglophile) |
Игорь Миг | в спешке | aggressively |
busin. | в спешке | in the rush |
relig. | в спешке | in a hurry |
austral., slang | в спешке | whip up |
archit. | в спешке | under pressure of time (yevsey) |
gen. | в спешке | in one’s haste |
slang | в спешке | on the jump |
Makarov. | в спешке | in one's hurry |
Makarov. | в спешке | in haste |
gen. | быть в спешке | in a hurry |
gen. | в спешке | in everyone's haste |
gen. | быть в спешке | be in a hurry |
gen. | в спешке обронить | drop in one's hurry (In his hurry the burglar dropped his wallet containing his photo ID. – в спешке обронил ART Vancouver) |
Makarov. | в спешке отправиться на службу | hasten to one's offices |
obs. | в спешке отправлять | post (письмо) |
Makarov. | в спешке подходить | hurry up |
Makarov., inf., amer. | в спешке покинуть | skip out |
Makarov., inf., amer. | в спешке покинуть | skip off |
Makarov. | в спешке приближаться | hurry up |
Makarov. | в спешке собирать | throw together |
Makarov., jarg., mil. | в спешке собраться и перебраться в другое место | bug out |
gen. | в спешке, срочно, поспешно | rush basis ("no requests are handled on a rush basis" – для обраюотки запроса потребуется какое-то время (с веб-сайта Random House Inc.) emalliance) |
Makarov., inf. | в спешке убежать | clean out |
Makarov. | в страшной спешке | in hot haste |
gen. | в страшной спешке | in mortal hurry |
inf. | в страшной спешке | in a tearing hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | в страшной спешке | in a frantic hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | в страшной спешке | in a frantic hurry |
brit. | в страшной спешке | in a tearing hurry (Anglophile) |
gen. | в страшной спешке | in deadly haste |
gen. | в ужасной спешке | in mortal hurry |
gen. | в ужасной спешке | in a mortal hurry |
gen. | в ужасной спешке | in deadly haste |
gen. | вашу неудачу и т.д. можно объяснить большой спешкой | your failure your actions, your conduct, etc. can be set down to too much haste (to ignorance, to carelessness, etc., и т.д.) |
gen. | вечная спешка | a hurried life |
gen. | видно, что это делалось в спешке | it bears the mark of hurried work |
Makarov. | видно, что этот роман писался в спешке | his novel bears marks of haste |
gen. | воспользоваться спешкой и заставить кого-л. согласиться | hurry smb. into agreeing (into leaving, into doing the job, etc., и т.д.) |
gen. | время спешки | rush time (AlexandraVasilenko) |
gen. | выбежать в спешке | rush out (of Nyufi) |
hunt. | выстрел в спешке | pot shot (Andrey Truhachev) |
proverb | гнев и спешка затемняют рассудок | anger and haste hinder good counsel |
Игорь Миг | действовать осмотрительно и без спешки | proceed with caution and avoid any undue haste. |
gen. | делать в сильной спешке | do something in great haste (Andrey Truhachev) |
gen. | делать что-либо в спешке | hurry-skurry |
gen. | делать что-либо в спешке | trip over one another |
gen. | делать что-либо в спешке | hurry-scurry |
gen. | делать в спешке | hurry |
gen. | делать в спешке | do something in great haste (Andrey Truhachev) |
Makarov. | делать что-либо в спешке | do something in a hurry |
Makarov. | делать что-либо в спешке | do things in a hurry |
Makarov. | делать в спешке | huddle through (что-либо) |
book. | делать что-либо в спешке | festinate (второпях VLZ_58) |
inf. | делать в спешке | jump into (The more information you have, the better a decision you'll make, so take your time. You don't have to jump into an agreement with a new business partner right away. VLZ_58) |
Makarov. | делать в спешке | patch together |
Makarov. | делать в спешке | hurry into (что-либо) |
Makarov. | делать в спешке | huddle over (что-либо) |
Makarov. | делать что-либо в спешке | do something on the run |
gen. | делать в спешке | huddle (что-либо) |
gen. | делать что-либо в спешке | hurry-scurry |
proverb | дурацкая спешка-это не скорость | fool's haste is no speed |
gen. | ехать туда без спешки | take time about going there |
gen. | жениться в спешке-сожалеть на досуге | marry in haste, repent at leisure |
proverb | женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге | marry in haste and repent at leisure |
gen. | жизнь в вечной спешке | a hurried life |
slang | заглатывать еду в спешке | grease |
gen. | записывать в спешке | scribble (ART Vancouver) |
Makarov. | излишняя спешка | undue hurry |
speed.skat. | gyakorlatotиспортить упражнение спешкой | hurry |
Makarov., inf. | исчезать в спешке | zoom off |
Makarov. | к чему вся эта спешка? | what is all this rush? |
gen. | к чему вся эта спешка всё это волнение, вся эта суматоха? | what is all this rush? |
gen. | к чему спешка? | what's the rush? (Taras) |
dipl. | к чему такая спешка? | what's the big hurry? (bigmaxus) |
inf. | к чему такая спешка? | what's the big rush? (Andrey Truhachev) |
gen. | к чему такая спешка | what's the rush? (the Dark Angel) |
gen. | к чему такая спешка? Тише едешь, дальше будешь | what's the big hurry? Easy does it |
Makarov. | кажется, эту книжку писали в страшной спешке | this book looks as if it's just keen chucked together |
gen. | кажется, эту книжку писали в страшной спешке | this book looks as if it's just been chucked together |
inf. | куда такая спешка? | what's the big hurry? (Andrey Truhachev) |
inf. | куда такая спешка? | what's the rush? (Andrey Truhachev) |
inf. | куда такая спешка? | what's the big rush? (Andrey Truhachev) |
gen. | лихорадочная спешка | feverish haste (t.pavlova) |
gen. | лихорадочная спешка | panicky haste |
gen. | накидывать одежду в спешке | huddle |
Makarov. | написать в спешке | fling together |
gen. | не делайте работу в спешке | don't rush through your work |
gen. | не делайте свою работу в спешке | don't run through your work so fast |
gen. | ненужная спешка | undue haste (Супру) |
gen. | ненужная спешка | unnecessary haste (Супру) |
O&G | неоправданная спешка со стороны сотрудника | employee implied haste (MichaelBurov) |
gen. | нет никакой спешки | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакой спешки | no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакой спешки | there is no rush (Andrey Truhachev) |
inf. | никакой спешки | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | никакой спешки | there is no rush (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он в спешке набросил пальто и выбежал из дома | he put his coat on hurriedly and ran out of the house |
Makarov. | он в спешке ушёл, как только увидел, что к нему направляется полицейский | he took off as soon as he saw the policeman heading towards him |
gen. | он заставил меня в спешке позавтракать | he rushed me through luncheon |
Makarov. | он отказывается принимать решение в спешке | he refuses to be rushed into a decision |
inf. | Особой спешки нет | no huge rush |
amer. | оставить что-либо в спешке | abandon (Val_Ships) |
gen. | отправлять в спешке | hurry |
slang | отправляться в спешке | hot foot |
slang | отправляться в спешке | hotfoot (it) |
idiom. | отступить в спешке | do one (Interex) |
amer. | перекусить немного и в спешке | have a quick bite to eat (Val_Ships) |
Makarov., inf. | печатать что-либо в спешке | bang out |
gen. | печатать в спешке | bang out (что-либо ssn) |
slang | пить в спешке | guzzle |
gen. | покидать в спешке | leave in a hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | покидать в спешке | abandon in a hurry (Himera) |
gen. | покидать в спешке | bundle |
idiom. | покинуть в спешке | do one (To depart from a place, often with a sense of urgency. Interex) |
gen. | покинуть в спешке | leave in a hurry (Andrey Truhachev) |
O&G | поощрение спешки со стороны руководства | supervisor implied haste (MichaelBurov) |
Makarov. | постоянная спешка в работе | the constant drive of work |
Makarov. | постоянная спешка в работе | constant drive of work |
gen. | посылать в спешке | hurry |
gen. | похоже на то, что последний его учебник составлен в большой спешке | that last textbook of his seems to have been thrown together |
busin. | присоединяться в спешке | join in the rush |
psycholing. | прочтение текста в спешке | rushed reading of the text (Washington Post; a ~ Alex_Odeychuk) |
gen. | работать без спешки | work leisurely |
gen. | сделанное в спешке | quickie |
gen. | сделанное в спешке, второпях | quickie (выпивка на ходу, еда на скорую руку) |
Makarov. | сделать что-либо в спешке | do in haste |
gen. | сделать что-либо в спешке | do in haste (наспех) |
gen. | сделать в спешке | do in haste |
gen. | со спешкой | posthaste (Artjaazz) |
gen. | со спешкой | post-haste (Artjaazz) |
Makarov. | собрать в спешке | fling together |
gen. | составление словаря — работа, которую нельзя делать в спешке | be hurried dictionary making is work which cannot be hurried |
proverb | спешка дурака – не скорость | fool's haste is no speed |
inf. | спешка ни к чему | more haste less speed (Leonid Dzhepko) |
humor. | спешка нужна только при ловле блох | nothing should be done in haste but gripping a flea (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko) |
gen. | спешка при | rushed (вариант требует замены конструкции: And please understand that everything I am talking about is not a simple matter of "bugs," which are usually the result of conflicting code and rushed development. polygon.com 4uzhoj) |
med., jarg. | спешки нет | no hurry |
Игорь Миг | страшная спешка | deadline pressure |
gen. | сумасшедшая спешка | mad scramble (bigmaxus) |
gen. | сумасшедшая спешка | all-fired hurry |
slang | съесть в спешке что-либо | scarf down (Interex) |
gen. | тихо и без спешки | quietly (Ivan Pisarev) |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
slang | удирать откуда-либо в спешке | blow the joint (Interex) |
slang | уезжать в спешке | take off (Interex) |
slang | уезжать в спешке | zoom off (Interex) |
gen. | уезжать в спешке | bundle |
slang | уезжать из города в спешке | blow town (Interex) |
idiom. | уехать в спешке | do one (Interex) |
Makarov., inf. | уехать в спешке | shoot off |
slang | уехать в спешке, удрать, смыться | light a shuck (It means to depart in haste for another location, especially in the dead of night. It is derived from the use of corn shucks as convenient torches for lighting the way home. Wolverin) |
idiom. | уйти в спешке | do one (Interex) |
slang | уходить в спешке | zoom off (Interex) |
Makarov., inf. | уходить в спешке | take off |
gen. | уходить в спешке | leave in a hurry (Taras) |
proverb | чем больше спешка, тем меньше скорость | more haste, less speed |
proverb | чем больше спешки, тем меньше скорость | the more haste, the less speed |
inf. | что за спешка? | what's the big hurry? (Andrey Truhachev) |
inf. | что за спешка? | what's the big rush? (Andrey Truhachev) |
gen. | что за спешка? | WHAT'S THE RUSH? (ЦарьПушка) |
inf. | что за спешка такая? | what's the hurry? (Val_Ships) |
Makarov. | что за спешка, чёрт побери? | what's the blazing hurry? |
gen. | этот проект нельзя осуществить в спешке | this is a project which cannot be hurried |
Makarov. | я в спешке забыл ключи | in my hurry I forgot the keys |
gen. | я вижу, что вы писали это в спешке | be hurried, when I see you have been hurried when you wrote this |
gen. | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка | I query very much whether it is wise to act so hastily |
gen. | я очень сомневаюсь, разумна ли такая спешка | I query very much if it is wise to act so hastily |
gen. | я писал это письмо в большой спешке | I was hurried when I wrote this letter |