DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing спеши́ть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
lat.бежать, спешитьcurro (Lena Nolte)
inf.безумно спешитьbe in a tearing hurry (Andrey Truhachev)
quot.aph.будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденьеwisely and slow: they stumble that run fast (Ying)
vulg.быстро двигаться спешитьgo a-hellin'
busin.быть скрытным и не спешить реагироватьbe secretive and slow to response
Makarov.вам не следует так спешитьyou should not be in such a hurry
gen.ваши часы спешатyour watch is fast
Makarov.великая река не спеша несла свои водыthe great river rolled on
gen.вести домой не спешаbe walking home leisurely (You're walking me home leisurely. — Ты ведешь меня домой не спеша. Alex_Odeychuk)
Makarov.всадник спешился и подошёл ко мнеthe rider dismounted from his horse and came towards me on foot
Makarov.всадник спешился и только потом подошёл ко мнеthe rider dismounted from his horse and came towards me on foot
gen.всё надо делать не спешаyou must do a bit at a time (ssn)
chess.term.главные силы спешат на выручкуthe main body rejoins the separated units
slangговорить не спеша и не опуская деталейback off
gen.давайте не будем спешить с выводамиdon't let us jump to conclusions
slangдвигаться не спешаschler
Makarov.двигаться не спешаmove by easy stages
nautic.действовать не спешаtake it on the slow bell
slangдействовать не спешаtake it slow
gen.действовать не спешаbe in no hurry
relig.делай всё не спешаfestina lente
Makarov.делать не спешаdo something in a corner
gen.делать что-л. не спешаtake time about doing (smth.)
Makarov.делать не спешаtake one's time over
gen.делать что-либо не спешаnot to be in a hurry
gen.делающий не спешаleisurely
Makarov.его часы спешатhis watch is fast
Makarov.его часы спешат, их надо перевести на пять минут назадhis watch is fast, it needs putting back five minutes
gen.его часы спешат на десять минутhis watch is ten minutes fast
Makarov.его часы спешат на пять минутhis watch is five minutes fast
gen.ей не к чему было так спешитьshe needn't have been in such a hurry
gen.есть ли смысл нужно ли спешить?is there any need to hurry for haste?
gen.ехать верхом не спешаhack
gen.ехать верхом не спешаhackney
Makarov.ехать верхом не спеша по дорогеhack along the road
gen.ехать не спешаhack
inf., engl.ехать не спешаpootle от poodle + tootle
gen.ехать не спешаjog
gen.ехать не спешаhackney
Makarov.её друзья спешили к ней на помощьher friends rushed to her aid
slangЗачем спешишь?Where's the fire? (Interex)
gen.и жить торопится, и чувствовать спешитrushes to live and makes haste to feel (Ремедиос_П)
Makarov.играй не спеша, пока не поймёшь настроение собравшихсяplay slowly until you feel the house
trav.идти дальше спешившисьcontinue by foot (Andrey Truhachev)
inf., engl.идти не спешаpootle от poodle + tootle
Makarov.идти не спешаcome along at a saunter
Makarov.идти не спешаgo with deliberate steps
gen.идти не спешаgo with deliberate steps (размеренным шагом)
inf.куда спешим?why the rush? (Dyatlova Natalia)
gen.лихорадочно и т.д. спешитьhurry feverishly (madly, etc.)
Makarov.мальчик спешил, чтобы поскорее доставить новостиthe lad travelled posthaste to bring the news
gen.многие молодые люди спешат вступить в бракmany young people hurry into marriage
Makarov.многие молодые люди спешат вступить в брак, не думая об ответственностиtoo many young people hurry into marriage without considering the responsibilities
inf.можешь не спешитьtake your time (Take your time. I'm not dressed yet. Val_Ships)
gen.можно не спешитьthere is no rush (Andrey Truhachev)
gen.можно не спешитьthere is no hurry (Andrey Truhachev)
gen.мои часы на 5 минут спешатmy watch is 5 minutes fast
Makarov.мои часы слишком спешатmy watch is going too fast
Makarov.мои часы спешатmy watch is fast
gen.мои часы спешатmy watch gains
gen.Мои часы спешат немногоmy watch is a bit fast
Makarov.мои часы спешили, и я перевёл их на три минуты назадmy watch was fast so I put it back three minutes
Makarov.мои часы спешили, поэтому я перевёл их на три минуты назадmy watch was fast so I set it back three minutes
inf.мы никуда не спешимthere is no hurry
Makarov., obs.мы спешим подтвердить получение вашего письмаwe hasten to acknowledge receipt of your letter
Makarov.на болтовню нет времени. Мне надо спешитьno time for talking. I must be trotting
gen.нам надо спешитьwe must push on
gen.давай не будем спешитьone step at a time (Abysslooker)
gen.не будем спешить смеяться надlet us not be too quick to mock something (raf)
Makarov.не надо спешить с женитьбой Джейкоба, ему ведь исполнилось только восемнадцатьno hurry about Jacob's marriage, he is but eighteen gone
rhetor.не собираться спешить сbe not going to be in any rush to (+ inf. – + отглаг. сущ. Alex_Odeychuk)
gen.не спешаat leisure
gen.не спешаslowly
gen.не спешаat a leisurely place
gen.не спешаpatiently (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal. VLZ_58)
gen.не спешаin no hurry (Alex_Odeychuk)
gen.не спешаdeliberately (Anglophile)
gen.не спешаat a leisurely pace (Andrey Truhachev)
inf.не спешаat an easy pace (Soulbringer)
inf.не спешаin one's own sweet time (joyand)
amer.не спешаone step at a time (Major life changes like this can fluster anyone, so just take everything one step at a time. Val_Ships)
gen.не спешаtake one's time (делать что-либо Дмитрий_Р)
gen.не спешаa bit at a time
gen.не спешаat an easy pace
Makarov.не спешаat one's leisure
gen.не спешаby easy stages
gen.не спешаleisurely
mus.не спешаcommodo
sec.sys.не спешаgradually (Johnny Bravo)
gen.не спешаunhurriedly (RD3QG)
gen.не спешаnot in a hurry (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.не спешаcasually (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой ART Vancouver)
gen.не спеша войти вamble into (suburbian)
gen.не спеша выполнять работуtake one's time over the job
gen.не спеша двигатьсяedge (The child edged toward the door. Zukrynka)
inf.не спеша делатьdilly-dally (что-либо Andrey Truhachev)
gen.не спеша зайтиamble into (suburbian)
gen.не спеша зайти вamble into (suburbian)
slangне спеша и с удовольствиемwide and handsome high
trav.не спеша наслаждаться достопримечательностямиenjoy the sights at a leisurely pace (Andrey Truhachev)
inf.не спеша обдуматьchew over (напр, I'll give you till tomorrow to chew it over Olga Okuneva)
Makarov.не спеша перейти улицуsaunter across the road
gen.не спеша прогуливатьсяtake a leisurely stroll (A similar case supposedly occurred in the summer of 1978, at the beautiful Norfolk village of Horning. On this day, a Mr. and Mrs. Margolis and their 11-year-old son were taking a leisurely stroll along the riverside on an otherwise normal day when they were suddenly and inexplicably overcome with a sense of deep uneasiness. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.не спеша прогуливатьсяcasually saunter (He casually sauntered down the street. ART Vancouver)
gen.не спеша пройтисьtake a leisurely walk (down to – до: If you take transit there are stops located just outside your door, or you can take a leisurely walk down to Kingsway and can go anywhere! ART Vancouver)
Makarov.не спеша спускаться с горыsaunter down the hill
gen.не спеши!be easy!
gen.не спешиjust go slowly (Taras)
gen.не спешиtake your time
gen.не спешиdon't hurry
gen.не спеши! аккуратно!easy!
idiom.не спеши критиковатьdon't knock it (пока сам не попробовал) Эллипс от "don't knock it until you try it" (idioms.thefreedictionary.com/Don't+knock+it) MrsSpooky)
proverbне спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый разhate not at the first harm
gen.не спеши с выводамиdon't jump to conclusions (Верещагин)
inf.не спеши, у тебя ещё куча времени!Pace yourself you have plenty of time! (chronik)
proverbне спеши языком, а спеши деломdoing is better than saying
proverbне спеши языком, а спеши деломbetter to do well than to say well
proverbне спеши языком, а спеши деломactions speak louder than words
proverbне спеши языком, а спеши деломdeeds, not words
proverbне спеши языком, а торопись деломactions speak louder than words
proverbне спеши языком, а торопись деломdeeds, not words
proverbне спеши языком, не ленись делом а торопись делом!doing is better than saying (z484z)
proverbне спеши языком – спеши деломpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
proverbне спеши языком, торопись деломgood words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
proverbне спеши языком, торопись деломdoing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать)
gen.не спеши языком, торопись деломdeeds, not words
gen.не спешитеtake your time (в знач. "время есть, спешить некуда")
gen.не спешитеall in good time
cliche.не спешитеtake it easy (на дороге, в знач. "не разгоняйтесь, следите за скоростью": Definitely take it easy with your cycling or driving across the Cambie Bridge today as you pass crews in the cone zone. • Take it easy, the rain's coming down hard. ART Vancouver)
O&G, casp.не спешитеhold off for now (Yeldar Azanbayev)
gen.не спешитеpace yourself (просьба переводичка к оратору 4uzhoj)
gen.не спешитеtake it easy
gen.не спешите!hold your horses!
gen.не спешитеdon't hurry
gen.не спешите!easy does it
gen.не спешите с обобщениямиdon't be hasty in generalization
gen.не спешите так!don't be in such a hurry I
gen.не спешите такdon't be in such a hurry
gen.не спешите торжествоватьdon't be too hasty in your triumph (Technical)
gen.не спешитьtake time
gen.не спешитьhold off on (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом. ART Vancouver)
gen.не спешитьbe in no hurry ((to) SirReal)
context.не спешитьbe reluctant (в значении "нехотя": helpdesk is reluctant to solve the problem – техподдержка не спешит решать проблему YuliaO; reluctant говорит, скорее, о неуверенности. более точным переводом с русского на английский, не теряющим сарказма, было бы "the support team is in no (great) hurry to..." SirReal)
fig.не спешитьbe leery (of doing something: Swimmers in Eastham are leery of getting back into the water after a shark killed a seal at Nauset Light Beach. 4uzhoj)
gen.не спешитьtake it slow (bookworm)
gen.не спешитьhold off (cognachennessy)
gen.не спешитьtake one's time (Tink)
gen.не спешитьbe in no great hurry ((to) SirReal)
gen.не спешитьcanter
dipl.не спешить в вопросе оrush with the question of (financial-engineer)
gen.не спешить высказывать свои мыслиkeep one's counsel (КГА)
gen.не спешить давать обещанияavoid making any promise (Andrey Truhachev)
busin.не спешить действоватьdelay taking actions
gen.не спешить делатьtake time over (smth., что-л.)
rhetor.не спешить делать окончательные выводыbe in no hurry to make final conclusions (universemagazine.com Alex_Odeychuk)
gen.не спешить делитьсяkeep to oneself (4uzhoj)
gen.не спешить раскрывать все картыbe economical with the truth (Bartek2001)
Игорь Мигне спешить сput a hold on
Игорь Мигне спешить сhold off on that for now
Makarov.не спешить с ответомbe slow to answer
Makarov.не спешить сделатьdrag one's heels (что-либо)
gen.не спешить сделатьdrag heels (что-либо)
gen.не спешить сделатьbe in no haste to do something (что-либо)
gen.не спешить сделатьbe in no haste to do (что-либо)
gen.не стоит с этим спешитьshouldn't rush into (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge)
Makarov., fig.не стоит так спешить с нашими выводамиwe must not run too swiftly to our conclusions
proverbне торопись языком, а спеши деломactions speak louder than words
proverbне торопись языком, а спеши деломdeeds, not words
Makarov.незачем спешить, я подвезу тебя на своей машинеthere's no hurry to get there, I can run you along in the car
Makarov.новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразуthe new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once
Makarov.новый директор понял, что стиль работы фирмы надо изменять не спешаthe new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once
gen.он вечно спешитhe is always in a hurry
Makarov.он делал работу не спешаhe took his time over the job
Makarov.он не спеша вошли в отельhe walked leisurely into the hotel
Makarov.он не спеша прихорашивалась перед зеркаломshe was calmly titivating herself at the glass
gen.он не спешил уходитьhe was in no hurry to go
gen.он не спешитhe is in no hurry
gen.он очень спешилhe was in a mighty hurry
Makarov.он очень спешил покинуть лагерьhe had been in a tearing hurry to leave the camp
gen.он продолжал не спеша ходить по комнатеhe continued his deliberate saunter about the room
gen.он спешил как только могhe walked as fast as he could
gen.он спешил, как только могhe walked as fast as he could
gen.он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неёhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris)
Makarov.он спешил, пока не добрался снова до наружной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через нееhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough
Makarov.он спешитhe is in a hurry
Makarov.он спешит домойhe is in a hurry to get home
Makarov.он спешит на работуhe is in a hurry to work
gen.он спешит, чтобы не опоздать на поездhe is hurrying so that he won't miss the train
gen.он ужасно спешилhe was in a frantic hurry
gen.он чертовски спешитhe is in a mad hurry
gen.он чертовски спешитhe is in a devilish hurry
Makarov.она вечно спешитshe is always in a great hurry
gen.она не спеша прихорашивалась перед зеркаломhe was calmly titivating herself at the glass
Makarov.она спешилась и взяла в руки уздечкуshe dismounted and took her horse's bridle
sarcast.особенно не спешитьtake one's sweet time (Taking your sweet time, aren't you? • The premier is taking her sweet time implementing the recommendations on aboriginal child welfare. And why should she be in a hurry if there is only 0.3 per cent of aboriginal voters in her constitutency? ART Vancouver)
disappr.особо не спешитьtake one's sweet time (Taras)
Игорь Мигособо не спешить сput a hold on
gen.очень спешитьbe in a great hurry (Andrey Truhachev)
gen.очень спешитьbe pressed for time (Taras)
inf.очень спешитьbe in a tearing hurry (Andrey Truhachev)
gen.очень спешитьbe upon the spur
gen.очень спешитьbe in a big rush (If you're in a big rush to get out of downtown, your best bet is to take the Granville St Bridge. ART Vancouver)
inf., engl.плыть не спешаpootle от poodle + tootle
gen.подойти не спешаcome along at an amble
Makarov.подходить не спешаcome along at a saunter
Makarov.поесть не спешаhave a quiet meal
gen.поспешно спешитьspeed way somewhere (куда-либо)
chess.term.принцип "не спешить"principle "do not hurry"
slangпрогуливаться не спешаair out
Makarov.продвигаться не спешаtravel by easy stages
Makarov.путешествовать не спешаtravel by easy stages
Makarov.путешествовать не спешаundertake a leisurely journey
gen.работать не спешаpace oneself (размеренно)
gen.С этим не стоит спешитьIt will have to wait (Rust71)
Makarov.сбавь скорость, теперь нам не надо так спешитьease off, we don't need to go so fast now
obs.сбросить с лошади спешитьuncolt
proverbсидящий верхом на тигре боится спешитьсяhe who rides a tiger is afraid to dismount
inf.сильно спешитьbe in a tearing hurry (Andrey Truhachev)
gen.сильно спешитьbe in a great hurry (Andrey Truhachev)
lit."Спеши вниз"Hurry On Down (1953, роман Джона Уэйна)
proverbспеши медленноmake haste slowly
relig.спеши медленноfestina lente (Latin for "make haste slowly")
proverbспеши медленно, а медли, поспешаяtoo swift arrives as tardy as too slow
proverbспеши медленно, а медли, поспешаяmake haste slowly
proverbспеши, не торопясь, а медли без лениmake haste slowly (дословно: Торопись медленно)
Makarov.спешившись, рыцарь и монах приступили к трапезеthe knight and the friar proceeded to refect themselves after their ride
gen.Спешившись, рыцарь и монах приступили к трапезеthe knight and the friar proceeded to refect themselves after their ride (T. L. Peacock)
inf.спешит на помощьwith the save (Alex with the save! Technical)
gen. ... спешит на помощь... to the rescue ("Cesar to the rescue" – "Цезарь спешит на помощь" – название телепередачи на канале Nat Geo Wild dimock)
gen.спешит поделиться новым праздничным предложениемis keen to share a new holiday offer (Guca)
idiom.спешит подмогаthe cavalry is on its way (VLZ_58)
gen.Спешите делать добро!Hurry up for good Deeds! (SEIC ABelonogov)
gen.спешите, иначе вы опоздаетеhurry, or you'll be late
humor.спешите на распродажу!hie yourself to the sale!
Makarov.спешить в киноhurry to the cinema
Makarov.спешить в театрhurry to the theatre
Makarov.спешить домойhurry home
gen.спешить заhurry after (кем-л.)
gen.спешить закончитьpush along (работу)
Makarov.спешить занять должностьscurry to a seat
Makarov.спешить занять местоscurry to a seat
gen.спешить изо всех силscramble (to struggle eagerly or unceremoniously for possession of something (Merriam-Webster) : scramble for front seats | Independent retailers of all kinds are scrambling to stay afloat during the pandemic. (BC Business Magazine) ART Vancouver)
math.спешить или отставатьbe subject to a gain or loss (о часах)
Makarov.спешить к кому-либо на помощьrush to help (someone)
Makarov.спешить к кому-либо на помощьhasten to someone's help
gen.спешить кавалериюdismount cavalry
gen.спешить кудаmake the best of one's way to
gen.спешить медленноgoing slow to go fast (Sloneno4eg)
gen.спешить на всех парусахcrowd sail
gen.спешить на всех парусахcrowd on sail
Makarov.спешить на поездbe in a hurry to catch the train
gen.спешить на помощьrush to the rescue (PAW Patrol sankozh)
gen.спешить на помощьrace to rescue (Svetlana D)
gen.спешить навстречуfly to meet (smb., to greet them, etc., кому-л., и т.д.)
context.спешить наперегонкиscramble (compete energetically with each other for: Business is booming and foreigners are scrambling to invest. 4uzhoj)
gen.спешить не надоthere is no rush (Andrey Truhachev)
gen.спешить не надоthere is no hurry (Andrey Truhachev)
gen.спешить некудаno hurry (Andrey Truhachev)
gen.спешить некудаno need to hurry (Shabe)
inf.спешить некуда!it will keep! (Andrey Truhachev)
inf.спешить некуда!there is no rush (Andrey Truhachev)
inf.спешить некудаthere ain't no rush (4uzhoj)
inf.спешить некуда!there's no hurry! (Andrey Truhachev)
gen.спешить некудаthere is no hurry (Lanita2)
gen.спешить оговоритьсяhasten to clarify (I loved that girl, but I hasten to clarify: I loved her like a father – Я любил эту девушку; но спешу оговориться: я любил её как отец Alex_Odeychuk)
gen.спешить окончитьdispatch (что-л.)
gen.спешить окончитьdespatch (что-л.)
gen.спешить по деламhurry for objectives (The streets are crowed with people hurrying for their own objectives. Soulbringer)
gen.спешить по недостатку времениbe pushed for time
mil.спешить под боевые знаменаhasten to the colours (raf)
busin.спешить прежде чем делатьtake one's time before doing (smth, что-л.)
gen.спешить признаться в любвиbe fast to claim love (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.спешить, пытаясь наверстать упущенноеmake time
Makarov.спешить сhurry into
Makarov.спешить сget a jerk on something (чем-либо)
Makarov.спешить с выборамиgear up for elections
gen.спешить с выводамиbe hasty in generalization
gen.спешить с выводамиjump to conclusions (I jump (or leap) to conclusions make a hasty judgement before considering all the facts II jump (or leap) to conclusions (or the conclusion) form an opinion hastily, before one has learned or considered all the facts. NOED Alexander Demidov)
gen.спешить с выводамиbe hasty in generalization
rhetor.спешить с выводамиbe rushing into conclusions (The president and his government won't be rushing into any conclusions. cnn.com Alex_Odeychuk)
rhetor.спешить с выводамиrush to conclusions (We will not rush to any conclusions. cnn.com Alex_Odeychuk)
sport.спешить с выводамиjump the gun (Taras)
gen.спешить с выводамиbe rather beforehand in one's conclusions (Anglophile)
gen.спешить с выводамиrush into assessments (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.спешить с выводомjump to a conclusion
media.спешить с мнениемjump to conclusions (bigmaxus)
media.спешить с мнениемrush to judgment (bigmaxus)
Makarov.спешить с мнениемrush to judgement
gen.спешить с обобщениямиbe hasty in generalization
gen.спешить с обобщениямиbe hasty in generalization
gen.спешить с оценкамиrush into assessments (theguardian.com Alex_Odeychuk)
media.спешить с оценкойjump to conclusions (bigmaxus)
media.спешить с оценкойrush to judgment (bigmaxus)
Makarov.спешить с оценкойrush to judgement
Makarov.спешить с производствомrush out (товаров)
media.спешить с сообщениемrush out a report (bigmaxus)
Makarov.спешить что-либо сделатьhurry to do something
gen.спешить торопитьсяbe in haste
gen.спешить торопитьсяbe in haste
gen.спешу добавитьI hasten to add (Bullfinch)
inf.спешу и падаюrunning stumblingly (Vadim Rouminsky)
offic.Спешу передать ВамI hasten to convey to you (e.g. I hasten to convey to you my most fervent gratitude for your benevolent attention Soulbringer)
gen.я спешу следует сразу же сказатьI hasten to say
offic.Спешу сообщитьI hasten to let you know (Soulbringer)
gen.спешу сообщитьI hasten to inform (4uzhoj)
ironic.тихо шифером шурша, крыша едет не спешаrustling softly by the slate, th' roof is sliding off, my mate (copyright MichaelBurov)
gen.тот, кто спешитspeeder
obs.тот, кто спешитhastener
gen.тот, кто спешитhurrier
Makarov.тренировать волю не спешаtrain your willpower in easy stages
gen.ты очень спешишь?are you in a great hurry? (Andrey Truhachev)
gen.ты сильно спешишь?are you in a great hurry? (Andrey Truhachev)
gen.у вас часы спешат или отстают?does your watch gain or lose?
gen.уже спешитьbe on the way (на помощь и т.д. sever_korrespondent)
Makarov.учить язык не спешаlearn the language in easy stages
inf.ходить не спешаmosey along (Yeldar Azanbayev)
nautic.часы спешатclock is fast
gen.часы спешатthe clock is going too fast (too slow, отстаю́т)
gen.часы спешатclock gains
gen.часы спешатthe clock is fast
gen.часы спешатthe clock gains (loses; отстают)
gen.часы спешатthe watch is fast
Makarov.часы спешат на десять минутthe watch is 10 minutes fast
Makarov.часы спешат на десять минутthe clock is 10 minutes fast
gen.часы спешат на три минуты в суткиthe watch gains three minutes a day
gen.часы то отстают, то спешат на две минутыthis watch goes two minutes wrong, either way
inf.чертовски спешитьbe in a tearing hurry (Andrey Truhachev)
Makarov.Элен не спеша прихорашивалась перед зеркаломHelen was calmly titivating herself at the glass
gen.эти часы не спешат и не отстаютthis watch neither gains nor loses
gen.эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минутthat clock is fast, I'd better put it back five minutes
Makarov.это была неприятная ситуация, потому что я очень спешилhere was a predicament, because I was in a desperate hurry
gen.это зависит от того, насколько вы спешитеit depends on whether you are in a hurry or not
Makarov.я вечно спешуI am apt to hurry
gen.я люблю не спеша выпить чашку кофеI like to dilly-dally over a cup of coffee (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn)
quot.aph.я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизниI'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk)
cliche.я не спешуI'm not in any hurry (No problem, take your time. I'm not in any hurry. ART Vancouver)
gen.я не тороплюсь / не спешу / мне не к спехуnothing presses
gen.я очень спешу, мне дорога каждая минутаI'm in a great hurry, every minute counts
gen.я совершенно не спешуI'm not in a mortal hurry (Franka_LV)
gen.я спешу на поездI'm hurrying to catch the train
Makarov.я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спешаI was able to draw his story out of him by patient questioning
gen.я ужасно спешуI'm in a deuced hurry
proverbязыком не спеши, а делом не ленисьthe tongue of an idle person is never idle