Subject | Russian | English |
inf. | взбеситься, взорваться, сорваться с катушек, потерять самообладание | fly off the handle (He flew off the handle when the performance was cancelled. acebuddy) |
gen. | злобно сорваться на ком-л. | vent one's spleen (Mom vented her spleen at me for my not putting her car keys back / Мама снова сорвалась на мне, как сумасшедшая, только потому что я забыл поставить обратно ключи от её машины. nadine3133) |
gen. | придерживаться диеты, но сорваться и начать объедаться | start binge overeating, start compulsive overeating, get off diet (обжираться Анна Ф) |
gen. | резко сорваться с места | break for (в сторону укрытия, отдыха и др. At the last moment, the deer broke for the woods. Тетуев) |
chess.term. | сорваться в цейтноте | blunder into time-trouble |
Makarov. | сорваться в штопор | fall into a spin |
med. | сорваться во время голодания | give up on one's diet (Анна Ф) |
med. | сорваться во время голодания | give up one's diet (Анна Ф) |
med. | сорваться во время голодания | give up dieting (Анна Ф) |
med. | сорваться во время голодания | give up fasting (Анна Ф) |
gen. | сорваться с чьих-л. губ | burst from smb.'s lips |
idiom. | сорваться и всё бросить | ragequit (SirReal) |
amer. | сорваться и убежать | blast off (MichaelBurov) |
Игорь Миг | сорваться на | go postal on |
Игорь Миг | сорваться на | unload on |
Игорь Миг | сорваться на | lash out at |
Игорь Миг | сорваться на | snap at |
gen. | сорваться на крик | fly off the handle (Азери) |
gen. | сорваться на ноги | spring to one's feet (Shinedawn) |
idiom. | сорваться, потерять последнюю каплю терпения | blow your top (When she told him, he blew his top and began shouting PavelSavinov) |
gen. | сорваться с губ | escape lips |
gen. | сорваться с губ | pass one's lips |
slang | сорваться с катушек | blow stack (VLZ_58) |
jarg. | сорваться с катушек | blow a fuse (igisheva) |
idiom. | сорваться с катушек | run wild (VLZ_58) |
slang | сорваться с катушек | blow a gasket (Lu4ik) |
inf. | сорваться с катушек | fly off the handle (acebuddy) |
gen. | сорваться с катушек | get ticked off (Анна Ф) |
gen. | сорваться с крутого склона | go down a steep embankment (A vehicle went down a steep embankment in unincorporated Santa Clara County this morning. ART Vancouver) |
slang | "сорваться с крючка" | be off the hook (Ant493) |
gen. | сорваться с места | race off (Montya) |
inf. | сорваться с места | scoot |
gen. | сорваться с места | speed off (4uzhoj) |
gen. | сорваться с места | dart away (Franka_LV) |
gen. | сорваться с места | dart off (Franka_LV) |
gen. | сорваться с места, побежать | take off running (Svetlana D) |
gen. | сорваться с насиженных мест | uproot oneself from one's comfort zones (VLZ_58) |
gen. | сорваться с насиженных мест | uproot (karakula) |
Makarov. | сорваться с обрыва | fall down a precipice |
Makarov. | сорваться с обрыва | fall over a precipice |
Makarov. | сорваться с обрыва | fall down precipice |
inf. | сорваться слететь с петель | blow a gasket (fa158) |
Makarov. | сорваться с поводка | slip a leash |
Gruzovik, inf. | сорваться с привязи | begin to swear |
dog. | сорваться с привязи | slip a leash (Шандор) |
slang | "сорваться с привязи" | go rogue (перен. xand) |
Gruzovik, inf. | сорваться с привязи | begin to curse |
gen. | сорваться с привязи | break free from its leash (о собаке Ying) |
inf. | сорваться с резьбы | go ballistic (fa158) |
slang | сорваться с тормозов | jump salty |
inf. | сорваться с тормозов | blow a gasket (о человеке, потерявшем контроль над собой fa158) |
gen. | сорваться с уроков | jump school (I jumped school to go and see the show Рина Грант) |
idiom. | сорваться с уст | escape (A little sigh of relief escaped his lips Taras) |
gen. | сорваться с уст | fall |
Makarov. | сорваться с цепи | go into a temper |
Makarov. | сорваться с цепи | break free |
gen. | сорваться с цепи | break loose |
gen. | сорваться с цепи | lose self-control (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | fly off the handle (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | see red (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | hit the roof (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | fly into a rage (Taras) |
Игорь Миг | сорваться с цепи | go crazy |
gen. | сорваться с цепи | run wild (перен. Taras) |
gen. | сорваться с цепи | chew through the leash (тж. перен. Taras) |
Игорь Миг | сорваться с цепи | go berserk |
gen. | сорваться с цепи | fly into a temper (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | go into orbit (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | hit the ceiling (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | go off the handle (Taras) |
slang | "сорваться с цепи" | go rogue (перен. xand) |
gen. | сорваться с цепи | become furious (Taras) |
gen. | сорваться с цепи | get loose |
Игорь Миг | сорваться с языка | let slip |
fig. | сорваться с языка | slip out (Yokky) |
fig. | сорваться с языка | let it slip (у него это с языка сорвалось – he let it slip Franka_LV) |
idiom. | сорваться с языка | escape (тж. to escape from one's lips; to escape (pass) one's lips; to escape (pass) the lips of one Taras) |
idiom. | сорваться с языка | slip out of someone's mouth (VLZ_58) |
gen. | сорваться с языка | escape one's lips |
Makarov. | сорваться с языка | escape lips |
gen. | сорваться у кого-либо с языка | escape lips |
gen. | сорваться с языка | fall from lips (Anglophile) |
nautic. | сорваться с якоря | break the mooring |
nautic. | сорваться с якоря | break moorings |
euph. | сорваться, сидя на диете | fall off a diet (viklavronchik) |
gymn. | сорваться со снаряда | slip out (grip) |
gymn. | сорваться со снаряда | tear out (grasp) |
nautic. | сорваться со швартовов | break moorings |
Игорь Миг | сорваться сцепи | go crazy |
gen. | стремительно сорваться вниз и разбиться | crash in a blazing fall (Alex_Odeychuk) |
gen. | эти слова уже готовы были сорваться у него с уст | the words had been on his tongue |
gen. | эти слова уже готовы были сорваться у него с языка | the words had been on his tongue |
gen. | эти слова сами готовы были сорваться у него с языка | the words sprang to his lips |
Makarov. | эти слова уже готовы были сорваться у него с уст | the words had been on his tongue |
Makarov. | эти слова уже готовы были сорваться у него с языка | the words had been on his tongue |