Subject | Russian | English |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | без всякого сожаления | without any regrets |
amer. | без всякого сожаления | with no regret (Val_Ships) |
gen. | без всякого сожаления | without compunction |
amer. | без малейшего сожаления | without a single speck of remorse (Val_Ships) |
amer. | без сожаления | without regret (live your life without regret Val_Ships) |
amer. | без сожаления | with no regret (he suspended his presidential bid with no regret Val_Ships) |
gen. | без сожаления | without compunction |
Makarov. | босс уже вернулся?-К сожалению нет | is the boss back yet? – I am afraid not |
psychol. | боязнь сожаления | fear of regret (soulveig) |
gen. | в его голосе звучала нотка сожаления | there was a suggestion of regret in his voice |
Makarov. | в её голосе звучало лёгкое сожаление | her voice was tinged with regret |
gen. | в её тоне слышались нотки сожаления | there was a suggestion of regret in her tone |
gen. | в знак сожаления | as a token of one's regret |
gen. | в справедливости этих слухов, к сожалению, нет сомнения | unfortunately, there's no doubt about the truth of these rumours |
gen. | в справедливости этих слухов, к сожалению, нет сомнения | unfortunately, there's no doubt about the truth of these rumors |
gen. | в этих словах чувствуется сожаление | those words relish of deploration |
Makarov. | вакцина из Европы – к сожалению она оказалась неэффективной | the vaccine from Europe,-unfortunately none of it took |
Makarov. | возбуждать сожаление в | inspire someone's pity (ком-либо) |
Makarov. | возбуждать сожаление в | arouse someone's pity (ком-либо) |
scient. | возможное сокращение ... могло бы быть достигнуто какими-то другими способами, которые, к сожалению, ещё ясно не определены ... | perhaps the reduction of ... could be achieved through some other means which, unfortunately, are not clearly identified as yet ... |
Makarov. | всего через неделю он с сожалением покидал Нью-Йорк | he left New York regretfully after only a week |
Игорь Миг | вызывает большое сожаление тот факт, что | disconcertingly |
Игорь Миг | вызывает глубокое сожаление то что | disconcertingly |
Игорь Миг | вызывает глубокое сожаление тот факт, что | it is galling to note that |
psychol. | вызывать сожаление | encourage sympathy (Alex_Odeychuk) |
amer., inf. | вызывать сожаление | desolate |
gen. | вызывающий сожаление | regretful |
gen. | вызывающий сожаление | poor |
Makarov. | выказывать сожаление | show contrition (по какому-либо поводу) |
Makarov. | выказывать сожаление | express contrition (по какому-либо поводу) |
Makarov. | выражать глубокое сожаление | express deep regret |
gen. | выражать глубокое сожаление | record one's deep regret |
polit. | выражать сожаление | express one's regret |
gen. | выражать сожаление | regret |
gen. | выражать сожаление | show regret |
UN | выражать сожаление | deplore (bellb1rd) |
gen. | выражать сожаление | condole |
Makarov. | выражать сожаление о | express sorrow for |
Makarov. | выражать сожаление по поводу невозможности принять приглашение | express regret at not being able to accept an invitation |
gen. | выражающий или испытывающий смутные желания или сожаления | wistful |
gen. | выражающий смутные желания или сожаления | wistful |
gen. | выражающий смутные сожаления | wistful |
obs. | выражающий сожаление | candolatory |
amer. | выражение сожаления | Aw,shucks (Val_Ships) |
law | выражение сожаления | assurance of regret |
law | выражение сожаления | expression of regret |
gen. | выражение сожаления | condoling |
dipl. | выразить глубокие сожаления по поводу инцидента | very much regret this incident (Telegraph; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | выразить глубокое сожаление | express one's deep regret |
Makarov. | выразить глубокое сожаление по поводу безвременной кончины | express deep regret at the untimely death of |
Makarov. | выразить глубокое сожаление по поводу безвременной кончины | express deep regret at the untimely death of |
econ. | выразить сожаление | rue (о чём-либо A.Rezvov) |
gen. | выразить сожаление | lament (в значении "посетовать, пожаловаться": Livingston is also interested in the UFO issue, and lamented that "for some reason, we're not allowed to know about UFOs and aliens." (coasttocoastam.com) • A Spanish prosecutor recently lamented that her office has been inundated with reports from residents concerned about chemtrails. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | выразить сожаление | express regret |
gen. | выразить сожаление по поводу | express sorrow for (чего-либо) |
Makarov. | выразить сожаление по поводу | express sorrow at something (чего-либо) |
gen. | выразить сожаление по поводу | express sorrow at |
gen. | выразить сожаление по поводу невозможности | express regrets at not being able (сделать что-либо) |
busin. | глубокое сожаление | deep regret |
gen. | глубокое сожаление | keen regret |
gen. | дело, достойное сожаления | sorry affair (Medieval contract law was a sorry affair, largely because very few people could read. Wakeful dormouse) |
gen. | достойная сожаления невоспитанность | an unfortunate lack of good manners |
gen. | достойно сожаления | piteously |
gen. | достойно сожаления | lamentably |
gen. | достойно сожаления | sadly |
gen. | достойно сожаления | deplorably |
Игорь Миг | достойно сожаления то что | disconcertingly |
gen. | достойно сожаления, что | it is to be regretted that |
gen. | достойно сожаления что | it is to be regretted that |
gen. | достойный большого сожаления | dirty (It's a dirty shame. – Это страшный позор. alexs2011) |
gen. | достойный сожаления | pitiable |
gen. | достойный сожаления | grievous |
polit. | достойный сожаления | regrettable (ssn) |
formal | достойный сожаления | deplorable |
obs. | достойный сожаления | remorseful |
obs. | достойный сожаления | bewailable |
gen. | достойный сожаления | commiserable |
gen. | достойный сожаления | unfortunate (A.Rezvov) |
gen. | достойный сожаления | piteous |
Игорь Миг | достойный сожаления | objectionable |
gen. | достойный сожаления | lamentable |
gen. | достойный сожаления | unlucky |
dipl. | достойный сожаления конфронтационный акт | deplorably confrontational act (Sergei Aprelikov) |
gen. | его болезнь была, к сожалению, очень запущена, и её уже нельзя было вылечить | his disease was unfortunately too deeply seated for recovery |
Makarov. | его комментарии были смешными, но, к сожалению, не для печати | his comments were hilarious but unfortunately not quotable |
Makarov. | его обмануло её притворное сожаление | he was quite deceived by her simulation of sorrow |
gen. | его поведение достойно сожаления | his behaviour is to be deplored |
Makarov. | его сердце терзает сожаление | his heart wrings with regret |
formal | заслуживающий сожаления | deplorable |
gen. | заслуживающий сожаления | ruthful |
gen. | из сожаления | for pity's sake |
Makarov. | изображать сожаление | simulate regret |
Makarov. | иметь лёгкий оттенок сожаления | have a vague suggestion of regret |
Makarov. | иметь лёгкий оттенок сожаления | convey a vague suggestion of regret |
Makarov. | иметь незначительный оттенок сожаления | have a slight suggestion of regret |
Makarov. | иметь незначительный оттенок сожаления | convey a slight suggestion of regret |
gen. | испытывать сожаление | regret (Aly19) |
gen. | испытывать сожаление | feel regret |
gen. | испытывающий смутные желания или сожаления | wistful |
gen. | испытывающий смутные сожаления | wistful |
gen. | испытывающий сожаление | wistful (Taras) |
scient. | К большому сожалению | it is very unfortunate that (A.Rezvov) |
gen. | к большому сожалению | most regrettably (Alexander Demidov) |
hist. | к большому сожалению | unluckily (Амбарцумян) |
gen. | к большому сожалению | tragically (Alexander Demidov) |
gen. | к нашему большому сожалению | much to our regret (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | к большому сожалению | worryingly |
Gruzovik | к великому моему сожалению | much to my regret |
gen. | к великому моему сожалению, я не могу быть у вас на вечеринке | much to my regret, I can't come to your party |
formal | к величайшему сожалению | much to one's regret (much to our regret – к нашему величайшему сожалению Баян) |
gen. | к чьему-л. глубокому сожалению | to one's deep regret |
Makarov. | к его сожалению | his regret |
Игорь Миг | к моему большому сожалению | I am sad to say |
gen. | к моему большому сожалению | much to my regret |
Makarov. | к моему великому сожалению | to my deep regret |
gen. | к моему великому сожалению | my great sorrow |
Makarov. | к моему глубокому сожалению | may deep regret |
gen. | к моему глубокому сожалению | my deep regret |
gen. | к моему глубокому сожалению | to my deep regret |
Makarov. | к моему глубокому сожалению, трюк не сработал | to my great chagrin, the trick did not work |
Makarov. | к моему глубокому сожалению, трюк не сработал | to my great charging, the trick did not work |
quot.aph. | к моему глубочайшему сожалению | to my deepest regret (Alex_Odeychuk) |
gen. | к моему сожалению | I regret to say (Alexander Demidov) |
idiom. | к моему сожалению | as much as it pains me to admit it (Tion) |
gen. | к моему сожалению | to my regret |
gen. | к нашему большому сожалению | much to our regret (Andrey Truhachev) |
gen. | к нашему великому сожалению | much to our regret (Andrey Truhachev) |
gen. | к нашему глубокому сожалению | much to our great regret ('More) |
gen. | к нашему глубокому сожалению | it is to our great regret that we inform... ('More) |
gen. | к нашему глубокому сожалению | to our great regret ('More) |
gen. | к нашему сожалению | to our regret |
gen. | к своему сожалению | to someone's cost (МДА) |
gen. | к сожалению | sorrow |
gen. | к сожалению | pity (for) |
gen. | к сожалению | unfortunately |
gen. | к сожалению | I fear |
gen. | к сожалению | worse luck |
gen. | к сожалению | regrettably |
gen. | к сожалению | unfortunately though (Alex_Odeychuk) |
gen. | к сожалению | sorely (Vadim Rouminsky) |
gen. | к сожалению | unluckily (Savielia) |
gen. | к сожалению | frustratingly (Ufel Trabel) |
gen. | к сожалению | pitifully (Vadim Rouminsky) |
gen. | к сожалению | regretfully (Баян) |
gen. | к сожалению | unhappily |
gen. | к сожалению | disappointingly (Liolichka) |
book. | к сожалению | disturbingly (A.Rezvov) |
Игорь Миг | к сожалению | worryingly |
gen. | к сожалению | grievously (Vadim Rouminsky) |
gen. | к сожалению | I'm afraid (April May) |
gen. | к сожалению | said enough that (Ира Чалова) |
gen. | к сожалению | woefully (Баян) |
gen. | к сожалению | sad to say (Sad to say, the house has now been demolished. I am sad to say that we have a different record on pedestrian deaths. pfedorov) |
gen. | к сожалению | sadly (Notburga) |
gen. | к сожалению | afraid (вежливая форма отказа) |
gen. | к сожалению | more's the pity |
gen. | к сожалению | I regret to say |
gen. | к сожалению | I regret to inform you that (Andy) |
Makarov. | к сожалению, баранина кончилась | I'm sorry the lamb is off |
Makarov. | к сожалению, баранины уже нет | I'm sorry the lamb is off |
Makarov. | к сожалению, браки часто распадаются | unfortunately marriages crumble very often |
Makarov. | к сожалению, вакцина из Европы оказалась неэффективной | the vaccine from Europe, – unfortunately none of it took |
Makarov. | к сожалению, ваша идея коряво сформулирована | unfortunately, your idea is coarsely worded |
gen. | к сожалению, вы ошибаетесь | unfortunately, you are wrong |
gen. | к сожалению, должен сказать, что я не могу помочь вам | I regret to say that I am unable to help you |
gen. | к сожалению, их интеллект очень ограничен | they are sadly deficient in intelligence |
gen. | к сожалению, мне нужно уходить | I've got to go, worse luck |
gen. | К сожалению, многие американцы считают, что международное усыновление удочерение есть, прежде всего, способ решать проблемы бездетных семей, а не детей, нуждающихся в полноценных семьях | unfortunately, international adoptions are seen by most Americans as a solution for families needing children, rather than children needing families (bigmaxus) |
gen. | к сожалению, мы вынуждены сообщить вам о | we regret to inform you that |
formal | к сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что | we regret to advise you that |
busin. | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что | we regret to inform you that (вк) |
gen. | к сожалению, мы должны сегодня отложить наше совещание | we are sorry to put the meeting their talks, the deal, etc. off today (и т.д.) |
dipl. | к сожалению мы должны сообщить вам, что | we're sorry to let you know that (bigmaxus) |
dipl. | к сожалению мы должны сообщить вам, что | we're sorry to inform you (bigmaxus) |
Makarov. | к сожалению, насилие всё ещё существует в нашей жизни | unfortunately, violence still exists in our life |
gen. | к сожалению, наша поездка ещё под вопросом | unfortunately our trip is still in doubt |
scient. | к сожалению, наша следующая задача чрезвычайно сложна ... | unfortunately, our next task is of great complexity |
gen. | к сожалению, не в моей власти изменить закон | unfortunately it is not in my power to change the law |
gen. | к сожалению, не имею возможности | Much Regret Unable |
gen. | к сожалению, не могу согласиться с Вами | I'm afraid I disagree (Супру) |
gen. | к сожалению, нет | Sadly no (Chu) |
gen. | к сожалению, нет никакой надежды на то, что он выжил | it is regretted hope cannot be held out for his survival (nyasnaya) |
scient. | к сожалению, ничего больше не сказано о ... | unfortunately not much more is said about |
el. | К сожалению, общепринятой модели задержки для стандартных ячеек не существует. Каждый производитель имеет свои любимые методы описания характеристик ячеек | Unfortunately, no common delay model for standard cells has been adopted. Every vendor has his own favored methods of cell characterization (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | к сожалению, он болен | I'm sorry to say he is ill |
Makarov. | к сожалению, он не способен выполнять эту работу | his inaptitude for the job is unfortunate |
Makarov. | к сожалению, он небогат | unfortunately he has little money |
Makarov. | к сожалению, он умер в прошлом году | he unfortunately passed away last year |
Makarov. | к сожалению, он часто теряет самообладание | he is often guilty of losing his temper |
gen. | к сожалению, они то и дело ссорятся | they are sadly prone to quarrel |
gen. | к сожалению, положение не улучшилось | unfortunately things haven't improved |
Makarov. | к сожалению, после его смерти его коллекция была продана и рассеяна по всему свету | sadly, his collection was sold and dispersed throughout the world after his death |
idiom. | к сожалению, придётся признать, что | as much as it pains me to admit it (Tion) |
scient. | к сожалению, результаты часто бывают обескураживающими, потому что | unfortunately the results are often discouraging because.. |
scient. | к сожалению, сокращение ... это лишь часть общей проблемы ... | unfortunately, reducing is only part of the overall problem |
gen. | к сожалению, соперники оказались сильнее его | unfortunately, he was outmatched in the competition |
gen. | к сожалению, список проблем огромен и наводит на тревожные размышления | the litany of problems is unfortunately long and disturbing |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | к сожалению, у меня нет книг | my regret I have no books |
gen. | К сожалению, у меня нет практики | Unfortunately, I have no practice (kee46) |
Makarov. | к сожалению, у меня редкие волосы | my regret I have thin hair |
Makarov. | к сожалению, у него мало денег | unfortunately he has little money |
gen. | к сожалению, у него слова обычно расходятся с делом | unfortunately he doesn't do what he says he does |
scient. | к сожалению, это лишь часть общей проблемы ... | unfortunately it is only part of the overall problem |
gen. | к сожалению, это не так | unfortunately, that's not the case (Vladimir Shevchuk) |
gen. | к сожалению, это так | unfortunately, that's the case (Vladimir Shevchuk) |
gen. | к сожалению, юбка в стирке полиняла | I'm afraid the colours ran when I washed that skirt |
Makarov. | к сожалению, я не имею возможности приехать | I am sorry to be unable to come |
gen. | к сожалению, я не могу вам дать его адрес | I am afraid I cannot give you his address |
gen. | к сожалению, я не могу вас сегодня принять | unfortunately I'll have to put you off |
cliche. | к сожалению, я не смог до Вас дозвониться | Unfortunately, I was not able to reach you by phone |
gen. | к сожалению, я не смогу прийти в понедельник | I regret that I cannot come on Monday |
gen. | к счастью или к сожалению | for better or worse (Technical) |
gen. | констатировать с сожалением | regret |
IT | критерий сожаления | regret criterion |
vulg. | любая вещь, достойная презрения, сожаления | ass-hole |
gen. | малая помощь лучше больших сожалений | a little help is worth a deal of pity |
Makarov. | моё сердце терзается сожалением | my heart wrings with regret |
inf. | мучительное сожаление о переборе накануне, отягощённое сильным похмельем | beer fear (oyorl) |
gen. | мы выразили сожаление, что нам приходится уходить так рано | we proffered regrets at having to leave so early |
Makarov. | мы с сожалением должны сообщить вам, что мистер Скотт не может выполнить своих обязательств | we regret to inform you that Mr. Scott is unable to meet his engagements |
Makarov. | мы с сожалением сообщаем вам, что ваша должность упразднена | we regret to inform you that your position has been eliminated |
gen. | мы с сожалением узнали | we regret to learn |
gen. | мы с сожалением узнали | we regret to hear from you |
gen. | на лице его выразилось сожаление | his countenance spoke regret |
gen. | найти конец, достойный сожаления | come to a sorry end (AKarp) |
Makarov. | напрасные сожаления | useless regrets |
gen. | напрасные сожаления | vain regrets |
gen. | напрасные сожаления | fruitless regrets |
gen. | наша прогулка, к сожалению, проходила под дождём | the rain was an unpleasant accompaniment to our walk |
gen. | не без сожаления | begrudgingly (he begrudingly parted with his hard-earned money to chip in for a present for his friend – не без сожаления он отдал свои, с большим трудом заработанные деньги на подарок другу klarisse) |
obs. | не возбуждающий сожаления | uncommiserated |
gen. | не возбуждающий сожаления | unpitied |
gen. | не вызывающий сожаления | unregretted |
gen. | не заслуживающий сожаления | undeserving of pity |
gen. | не имеющий сожаления | pitiless |
obs. | не подлежащий сожалению | undeplorable |
gen. | необходимо выразить сожаление, что | it must be regretted that (Andrey Truhachev) |
gen. | необходимо выразить сожаление, что | it is to be regretted that (Andrey Truhachev) |
gen. | неужели вам надо так рано уходить?-К сожалению, да | must you go so soon? – Yes, unfortunately I must |
gen. | неужели вам надо так уже уходить?-К сожалению, да | must you go so soon? – Yes, unfortunately I must |
amer. | ни капли сожаления | not a grain of remorse (He did not feel a grain of remorse. Val_Ships) |
gen. | ни капли сожаления | no trace of remorse (Nadiya_K) |
gen. | ни малейшей доли сожаления | not the slightest bit of compassion (Val_Ships) |
Игорь Миг | о чем я вынужден с сожалением говорить | I am sad to say |
Makarov. | он ведь скоро уезжает? – к сожалению, да | he is leaving very soon, isn't he? – I'm afraid so |
gen. | он ведь скоро уезжает? – к сожалению, да | he is leaving very soon, isn't he? – I'm afraid so |
Makarov. | он выразил сожаление по поводу того, что он сделал | he expressed his penitence for what he had done |
gen. | он говорил об этом с сожалением | he spoke about it with regret |
gen. | он достоин сожаления | you can't help feeling sorry for him (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он изобразил глубокое сожаление | he professed extreme regret |
Makarov. | он изобразил крайнее сожаление | he professed extreme regret |
gen. | он, к сожалению, болен | I am sorry to say he is ill |
gen. | он публично выразил сожаление по поводу поспешности своей критики | he did public penance for his everhasty criticism |
gen. | он стал сильнее, но, к сожалению, ума у него не прибавилось | he grew in strength but not unfortunately in wisdom |
Makarov. | она с сожалением размышляла о конце своего замужества | she ruefully contemplated the end of her marriage |
dipl. | основание для сожаления | matter for regret |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
gen. | отмечать с сожалением | note with regret |
gen. | отношение, достойное сожаления | regrettable attitude |
econ. | письмо с выражением сожаления, посылаемое инвестору при невозможности удовлетворить его заявку на новые ценные бумаги | letter of regret |
gen. | повод для сожаления | a subject for pity |
gen. | повод для сожаления | subject for pity |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
Makarov. | позиция министра достойна сожаления | the attitude of the Minister is to be deplored |
gen. | полный сожаления | remorseful |
gen. | полный сожаления | rueful |
gen. | полный сожаления | regretful |
gen. | полный сожаления | sorry |
obs. | положение, достойное сожаления | pitiableness |
Makarov. | портить себе жизнь напрасными сожалениями | fret one's life out with vain regrets |
Makarov. | портить себе жизнь напрасными сожалениями | fret life out with vain regrets |
gen. | портить себе жизнь напрасными сожалениями | fret life with vain regrets |
Makarov. | предаваться сожалениям | give way to regrets |
gen. | принести сожаления | offer an expression of regret |
Makarov. | причина сожаления | scathe |
gen. | путешествовать без сожалений | travel with no regrets (Alex_Odeychuk) |
gen. | радость без примеси сожаления | joy unmingled with regret |
gen. | разочарование, сожаление | neh (используются пользователями всемирной паутины для выражения эмоций и действий Tarija) |
polit. | резолюция, в которой выражается сожаление по поводу | resolution deploring something (чего-либо ssn) |
gen. | решение, достойное сожаления | grievous decision |
gen. | с большим сожалением | with much regret |
gen. | с большим сожалением | with many regrets |
gen. | с большим сожалением извещаем при этом о смерти... | we much regret to announce with this the death of... |
gen. | с сожалением | with regret (Andrey Truhachev) |
gen. | с сожалением | hardly |
gen. | с сожалением | pitifully |
gen. | с сожалением | regretfully (Andrey Truhachev) |
gen. | с сожалением | wistfully |
gen. | с сожалением | mournfully (Vadim Rouminsky) |
obs. | с сожалением | repentantly |
gen. | с сожалением | compassionately |
gen. | с сожалением | pityingly |
gen. | с сожалением | ruefully |
gen. | с сожалением должен Вам сообщить | I'm sorry to tell you that (janette) |
gen. | с сожалением должен объявить о смерти мистера A | I regret to have to announce the death of Mr. A |
gen. | с сожалением констатировать | regret (bookworm) |
gen. | с сожалением отметить | mark with concern |
busin. | с сожалением сообщаем | sorry to say (Johnny Bravo) |
gen. | с сожалением сообщаем | we regret to inform you |
gen. | с сожалением сообщаю вам о смерти моего отца | it is with regret that I inform you of my father's death |
gen. | с сожалением узнал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
gen. | с сожалением услышал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
gen. | с чувством сожаления | pityingly |
gen. | сделать что-либо без сожаления | do without compunction |
gen. | сделать что-либо без сожаления | go without compunction |
psychother. | сильное сожаление | intense regret (soulveig) |
gen. | синдром сожаления | buyer's remorse (Баян) |
psychol. | скорбное сожаление о прошлом | a regretful hankering after the past (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | следует с сожалением заметить, что | it is sad to say that (Alex_Odeychuk) |
gen. | слух, к сожалению, полностью подтвердился | the rumour proved only too true |
polit. | сожаление было смягчено ноткой оптимизма | regret was tempered with a note of optimism (ssn) |
slang | сожаление или самоирония по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящий | chew a lone something |
telecom. | сожаление о | deploring (oleg.vigodsky) |
oil | сожаление о | lamenting |
gen. | сожаление о | contrition for (чём-либо) |
relig. | сожаление о грехе | sorrow for sin |
psychol. | сожаление о прошлом | a hankering after the past (Alex_Odeychuk) |
psychiat. | сожаление по поводу принятого решения | postdecision regret |
slang | сожаление по поводу того, что другой может делать то, чего не может в данный момент позволить себе говорящий | chew a lone something |
psychiat. | сожаление после принятия решения | postdecision regret |
Makarov. | статистические данные, которыми мы располагаем, к сожалению, не дают полной картины | available statistics, unfortunately, are spotty |
gen. | строительство здания новой школьной библиотеки, к сожалению, отложено до будущего года | the building of the new school library will, alas, have to be postponed till next year |
psychol. | теория сожаления | regret theory (yerlan.n) |
gen. | теряемый без сожаления | losable |
gen. | то обстоятельство, что особь выглядит здоровой в начале своей жизни, к сожалению, не даёт никаких оснований полагать, что ей отведён долгий век | appearing healthy at a young age unfortunately is not a good indicator of long term survival |
gen. | тоска, сожаление | wistfulness (Tink) |
obs. | тот, кто выражает сожаление | condoler |
Makarov. | услышать о чем-либо с сожалением | hear of something with regret |
gen. | услышать о чём-либо с сожалением | hear of with regret |
Makarov. | факт, достойный сожаления | pity |
gen. | хоть малейшую долю сожаления | the slightest bit of compassion (that he wouldn't feel the slightest bit of compassion Val_Ships) |
Makarov. | чувствовать глубокое сожаление | feel deep regret |
idiom. | это вызывает сожаление | this is unfortunate (VLZ_58) |
Makarov. | это достойно сожаления | it is a matter for regret |
gen. | я вынужден напомнить вам, к сожалению, что | I am sorry regret to have to remind you that |
gen. | я не испытываю сожаления, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
gen. | я не могу, к сожалению | I am sorry, I am unable to |
Makarov. | я с сожалением воспринял весть о его болезни | I am sorry to learn of his illness |
gen. | я с сожалением узнал | I regret to learn from someone (Glebson) |
gen. | я с сожалением услышал, что... | I am concerned to hear that... |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |