Subject | Russian | English |
Makarov. | в аэропорту с него содрали несколько долларов за лишний багаж | at the airport he was stung for a few dollars for having excess luggage |
gen. | в этой гостинице они содрали с нас три шкуры | they really fleeced us at that hotel |
Makarov. | въезжая в гараж, я задел дверь и содрал с неё краску | getting the car into the garage, I shaved off some of the paint from the door |
gen. | дом обошёлся нам в 10000 долларов, не считая того, что содрал водопроводчик | our house cost $10.000 exclusive of plumber's hold-up |
Makarov. | ей пришлось содрать со стен | she had to strip the walls (краску, обои и т. п.) |
gen. | за одну стрижку они содрали с меня 50 долларов | they nicked me $50 just to have my hair cut |
gen. | кто содрал этикетку с бутылки? | who tore the label off the bottle? |
gen. | кто содрал ярлык с бутылки? | who tore the label off the bottle? |
gen. | он с меня живьём шкуру сдерёт, если узнает | he will flay me alive if he finds out |
Makarov. | он содрал кожу на коленях | he took the skin off his knees |
Makarov. | он содрал кожу с костяшек пальцев | he had skinned his knuckles |
Makarov. | он содрал кору с дерева | he stripped the tree of its bark |
Makarov. | он содрал с вас 20 фунтов за этот стул! вы здорово за него переплатили | he charged you £20 for this chair! you certainly paid through the nose for it |
Makarov. | она упала на асфальт и содрала колено | she fell on the paving and skinned her knee |
Makarov. | они полностью содрали с меня одежду | they stripped me naked |
Makarov. | охотники убили двух оленей и содрали с них кожу на сумки | the hunters killed two deer, and cased the skins for bags |
Makarov. | охотники убили двух оленей и содрали с них шкуру | the hunters killed two deer, and cased the skins |
gen. | последнюю шкуру содрать | beat the hide off (Taras) |
gen. | последнюю шкуру содрать | exploit mercilessly (Taras) |
gen. | последнюю шкуру содрать | squeeze dry (Taras) |
gen. | последнюю шкуру содрать | skin (We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more Taras) |
gen. | последнюю шкуру содрать | flay alive (Taras) |
Makarov. | с дерева содрали кору | the tree was stripped of its bark |
gen. | с деревьев содрали кожу и распилили их на доски | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks |
Makarov. | с деревьев содрали кору и распилили их на доски | trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks |
Makarov. | с деревьев содрали кору и распилили их на доски | the trees were stripped of their bark and mechanically sawn into planks |
gen. | с живого шкуру содрать | squeeze dry (Taras) |
gen. | с живого шкуру содрать | exploit mercilessly (Taras) |
gen. | с живого шкуру содрать | flay alive (Taras) |
gen. | с живого шкуру содрать | beat the hide off (Taras) |
proverb | с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
proverb | с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
proverb | с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
proverb | с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
gen. | семь шкур содрать | squeeze dry (Taras) |
gen. | семь шкур содрать | exploit mercilessly (Taras) |
gen. | семь шкур содрать | beat the hide off (Taras) |
gen. | семь шкур содрать | flay alive (Taras) |
Makarov. | сколько они содрали с вас за это? | how much did they rush you for this? |
brit. | содрать втридорога | charge over the odds (Anglophile) |
idiom. | содрать втридорога | charge an arm and a leg (с кого-л., за что-л.: I bet they charge an arm and a leg for that. – Они наверняка сдерут с тебя втридорога за него. • You need to find a company that won't charge you an arm and a leg for that. ART Vancouver) |
fig., inf. | содрать втридорога | charge an exorbitant price |
Makarov. | содрать втридорога | make someone pay through the nose |
Makarov. | содрать втридорога с | make someone pay through the nose (кого-либо) |
Makarov. | содрать выцветшую занавеску с окна | rip away the faded curtain from the window |
slang | содрать десять шкур | rip a new asshole (VLZ_58) |
slang | содрать десять шкур | rip a new one (VLZ_58) |
gen. | содрать кожу | flay |
gen. | содрать кожу | barken |
gen. | содрать кожу | skin |
gen. | содрать кожу | gall |
gen. | содрать кожу | take off the skin |
gen. | содрать кожу | chafe |
Makarov. | содрать кожу | break the skin |
Makarov. | содрать кожу | break one's skin |
gen. | содрать кожу | bark |
gen. | содрать кожу | graze the skin |
gen. | содрать кожу | excoriate |
Makarov. | содрать кожу на коленях | take the skin off one's knees |
gen. | содрать кожу на коленях | skin one's knees (people who skinned their knees and banged their funny bones ArcticFox) |
gen. | содрать кору | strip the bark from |
gen. | содрать кору | bark |
gen. | содрать кору | rind |
Makarov. | содрать кору с дерева | strip the tree of its bark |
slang, Makarov. | содрать лишку | slice |
idiom. | содрать последнюю шкуру | make someone pay through the nose (ART Vancouver) |
gen. | содрать прыщик | scratch off a pimple |
gen. | содрать с чего-л. втридорога | make one pay through the nose |
gen. | содрать с кого-л. втридорога | make one pay through the nose |
gen. | содрать с живого шкуру | exploit mercilessly (Taras) |
gen. | содрать с живого шкуру | squeeze dry (Taras) |
gen. | содрать с живого шкуру | beat the hide off (Taras) |
gen. | содрать с живого шкуру | flay alive (тж. skin alive Taras) |
Makarov. | содрать с кого-либо шкуру | have someone's hide |
gen. | содрать с кого-либо шкуру | whip the hide off someone. (And don´t you be upsetting her, or I´ll whip the hide off you! adivinanza) |
idiom. | содрать семь шкур | milk someone dry (VLZ_58) |
idiom. | содрать семь шкур | work someone to the bone (VLZ_58) |
idiom. | содрать семь шкур | be a slave driver (VLZ_58) |
idiom. | содрать семь шкур | make someone do the work of two people (VLZ_58) |
idiom. | содрать семь шкур | make someone work like a dog (VLZ_58) |
idiom. | содрать семь шкур | skin someone alive (VLZ_58) |
Игорь Миг | содрать семь шкур | rob blind |
Игорь Миг | содрать три шкуры | rob blind |
gen. | содрать шкуру | hide |