Subject | Russian | English |
gen. | азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудно | the dos and don'ts of polite manners are easy to learn |
gen. | атаковать, когда совсем рассвело | attack in broad daylight (in the morning, in two hours, etc., и т.д.) |
gen. | будучи не совсем трезвым | in one's cups (diva808) |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
gen. | быть не совсем | be short on (Phyloneer) |
gen. | быть не совсем честным | on the queer |
gen. | быть не совсем честным | be on the queer |
gen. | быть не совсем чётким | be not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | быть не совсем чётко выраженным | be not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | быть совсем близко | be within reach |
gen. | быть совсем другим человеком | be made of different stuff |
gen. | быть совсем не в восторге | be underwhelmed (Andrey Truhachev) |
gen. | быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
gen. | если уж быть совсем откровенным | be totally honest (Taras) |
gen. | если уж быть совсем откровенным | be completely honest (Taras) |
gen. | если уж быть совсем откровенным | be perfectly honest (Taras) |
gen. | быть совсем ручным | eat out of hand |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man he used to be |
gen. | в комнату и т.д. совсем не попадает солнце | the room the house, etc. gets no sun |
gen. | в последнее время он совсем опустился, слишком уж много пил | he'd been slipping lately, drinking too much |
Игорь Миг | в совсем других условиях | under markedly different conditions |
gen. | вам совсем не к лицу делать такие вещи | it would ill become you to do such a thing |
gen. | ваш чемодан совсем лёгкий | your suitcase is quite light |
gen. | ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно | your statement is not groundless, at the same time it is not wholly true |
gen. | ваше предложение совсем меня не прельщает | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | ваши понятия не совсем ясны | you have got your ideas a little jammed |
gen. | верх вашего пальто ещё хорош, но подкладка совсем порвалась | the outside of your coat is still in good condition, but the lining is all torn |
gen. | видеть не совсем ясно | catch a glimpse of |
gen. | видеть не совсем ясно | have a glimpse of |
gen. | видеть сны, где я совсем ещё маленький | dream of when I was small and free (Alex_Odeychuk) |
gen. | видеть кого-либо совсем мельком | catch a quick glimpse of (linton) |
gen. | вот идиот ненормальный ... кажись, совсем рехнулся | crazy bastard ... I think he's blown his marbles |
gen. | вот это совсем другое дело! | that's more like it! (ART Vancouver) |
gen. | все совсем не так | that's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj) |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you're the same |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you haven't changed at all |
gen. | вы его совсем собьёте с толку | you will drive him out of his senses |
gen. | вы совсем не изменились | you haven’t changed a bit |
gen. | вы совсем не слушаете | you are not attending at all |
gen. | вы что – совсем что ли? | Excuse me! (из книги Линн Виссон "Слова-хамелеоны и метамарфозы") |
gen. | выпустить верёвку совсем из блока | let a rope run end for end |
gen. | говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
gen. | да совсем не понравились нам ваши песни | we didn't half enjoy your songs |
gen. | даже совсем близко их невозможно различить | even if you'd seen them close, you couldn't have told them apart |
gen. | для неё это совсем не обременительно | nothing is too much trouble for her (Olga Fomicheva) |
gen. | до Рождества Рождественских праздников осталось совсем немного времени | Christmas is not far off. (Andrey Truhachev) |
gen. | его ботинки совсем износились | his shoes are completely worn out |
gen. | его сестры совсем ничего не получили по завещанию | his sisters were left quite unprovided for in the will |
gen. | его так мучает совесть, что он совсем лишился покоя | his conscience pricks him so much that he cannot rest |
gen. | ей лучше, но она ещё не совсем поправилась | she is better, though not entirely cured |
gen. | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока | she doesn't take kindly to being treated as an inferior |
gen. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for to sleep |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't want to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't wish to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she has not the slightest wish to speak about it |
gen. | ей это совсем не нравилось | she was none too happy about it |
gen. | ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу | he wasn't at all hungry, he had to push the food down |
gen. | если мы долго пробудем на солнце, то совсем изжаримся | we shall fry if we stay long in the sun |
gen. | если мы долго пробудем на солнце, то совсем сгорим | we shall fry if we stay long in the sun |
gen. | если привык рано вставать, то это совсем нетрудно | rising early comes easy with practice |
gen. | ещё совсем недавно | to this day (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё совсем недавно | it's not so long ago that (ART Vancouver) |
gen. | ещё совсем недавно | not too long ago (Баян) |
gen. | ещё совсем недавно | not that long ago (Not that long ago, nobody was even hinting that the bridge would need to be replaced. ART Vancouver) |
gen. | ещё совсем недавно | until quite recently (Anglophile) |
Игорь Миг | будучиещё совсем ребёнком | as a child |
gen. | жаркое совсем пресное | the stew is too flat |
gen. | за ним надо следить, я ему не совсем доверяю | he needs watching, I don't quite trust him |
gen. | замужество сделало её совсем другой | marriage has caught up on her |
gen. | и всё же это совсем другое | somehow it is different |
Игорь Миг | и это совсем не пустячный вопрос | and this is no trivial matter |
gen. | игра была совсем неинтересной | the game was no fun |
gen. | идти совсем недалеко | within easy walking distance (Within easy walking distance are some of New Westminster's funkiest antique shops and art galleries. ART Vancouver) |
gen. | изображение совсем без светов | low key image (Александр Рыжов) |
gen. | им было совсем безразлично | they did not mind a bit |
gen. | им было совсем безразлично | they did not mind at all |
gen. | им было совсем всё равно | they did not mind a bit |
gen. | им было совсем всё равно | they did not mind at all |
gen. | их осталось совсем немного | there are precious few of them left |
Игорь Миг | их совсем мало | they are not that many |
Игорь Миг | их совсем немного | they are not that many |
gen. | к концу дня я совсем как выжатый лимон | I'm all worn out at the end of the day |
gen. | казалось, что он её совсем забыл, но я расшевелил его память | he seemed to have forgotten her but I refreshed his memory |
gen. | картошка совсем сгорела | the potatoes have burnt black |
gen. | когда они были совсем маленькими | when they were tinies |
gen. | когда ситуация совсем выйдет из-под контроля | when the shit hits the fan (Evgeny Shamlidi) |
gen. | когда стало совсем невмоготу | when the going got tough (Dude67) |
gen. | когда стало совсем плохо | when the going got tough (Dude67) |
gen. | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
gen. | меня это не совсем устраивает | this isn't exactly what I'm looking for (ART Vancouver) |
gen. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне кажется, его шуточки не совсем к лицу взрослому | I find his humour a bit adolescent |
gen. | мне от этого совсем не легче | I'm no better off because of it |
gen. | мне совсем не нравится оборот, который принимают события | I don't like the way events are shaping at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't fantasy this place at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't phantasy this place at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't fancy this place at all |
gen. | мне совсем не нравятся ваши друзья | I don't approve of your friends at all |
gen. | мне это совсем не нравится | I don't like it at all |
gen. | мне это совсем не нравится | I don't half like it |
gen. | можно войти? вы совсем одни? | may I come in? Are you all by yourselves? |
gen. | моя тетрадь совсем растрепалась | my copy-book is quite loose |
gen. | мы встретимся снова совсем в другой обстановке | we shall meet again amid very different scenes |
gen. | мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
gen. | на него совсем нельзя надеяться | he can never be depended upon |
gen. | на него совсем нельзя положиться | he can never be depended upon |
gen. | на нём был совсем новый костюм | he had a brand-new suit on |
gen. | на одно ухо он совсем не слышит | he is absolutely deaf in one ear |
gen. | на улице совсем сухо | the street is absolutely dry |
gen. | надеюсь, вы совсем выздоровеете | I hope you will be completely cured |
gen. | надеюсь, вы совсем вылечитесь | I hope you will be completely cured |
gen. | надеюсь, вы совсем излечитесь | I hope you will be completely cured |
gen. | накануне своего доклада он как будто совсем не волновался | on the evening of his speech he didn't seem at all strung-up |
gen. | наука – одно, искусство – совсем другое | science is one thing, art is another |
gen. | несчастью неудачи совсем доконали беднягу | the poor man haas reached the lowest pitch of bad fortune |
gen. | несчастья совсем доконали беднягу | the poor man has reached the lowest pitch of bad fortune |
gen. | неудачи совсем доконали беднягу | the poor man has reached the lowest pitch of bad fortune |
gen. | нечто не совсем обычное | something out of the ordinary (raf) |
gen. | нечто совсем иное | something else entirely (We don't know if they are animals or something else entirely ArcticFox) |
gen. | нечто совсем не соответствующее действительности | bullshit (ZolVas) |
gen. | но это совсем не значит | that's not to say (Anglophile) |
gen. | но это совсем не так | but the truth is something else (financial-engineer) |
gen. | нож совсем не режет | the knife doesn't cut at all |
gen. | нужно быть совсем ... чтобы | takes a special kind of ... to (It takes a special kind of dumb to show off your ignorance with that level of pride. • It's takes a special kind of crazy to race short track and then immediately line up for another short track race. 4uzhoj) |
gen. | О его личной жизни известно совсем немного | Little is known about his personal life. (Andrey Truhachev) |
gen. | о нём рассказывают кое-что не совсем хорошее | ugly circumstances come against him |
gen. | он был совсем один | he was all alone |
gen. | он был совсем один | he was quite by himself (Franka_LV) |
gen. | он был совсем один | he was all on his own (Franka_LV) |
gen. | он был совсем один | he was all by himself (linton) |
gen. | он был совсем один | he was quite alone (Franka_LV) |
gen. | он вам совсем не пара | he is no one for you to pal around with |
gen. | он вам совсем не пара | he is no match for you |
gen. | он, видимо, совсем не беспокоится | he doesn't seem a whit concerned |
gen. | он всегда появляется там, где он совсем не нужен | he's always turning up where you don't want him |
gen. | он выглядит совсем взрослым | he looks quite grown up |
gen. | он говорил, что отец бросил его, когда он был ещё совсем мальчишкой | he said that his father had turned his back on him when he was quite lad |
gen. | он ещё молод, и совсем недавно добился признания | he is a younger man, and has only arrived comparatively recently |
gen. | он ещё не совсем погиб | he is not quite gone |
gen. | он ещё совсем мальчик | he is nothing but a boy |
gen. | он же ещё совсем ребёнок! | he is still but a child! |
gen. | он живёт совсем рядом | he lives close at hand |
gen. | он изложил это совсем иначе | he stated it differently |
gen. | он купил это совсем даром | he paid next to nothing for it |
gen. | он купил это совсем даром | he bought it for a song |
gen. | он меня совсем не знает | he doesn't know me at all |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он настроен совсем не доброжелательно | his intent doesn't look good |
gen. | он не болен – совсем наоборот | he is not ill, quite the reverse |
gen. | он не совсем нормален | he is a button short |
gen. | он не совсем нормален | he is a little wanting |
gen. | он не совсем нормален | he has not all his buttons |
gen. | он не совсем то говорит | he is not telling it quite right |
gen. | он не совсем удовлетворён | he isn't quite satisfied |
gen. | он, никак, совсем здоров | he is quite well, it seems |
gen. | он, никак, совсем здоров | he is quite well, it appears |
gen. | он очень стар и совсем сдаёт | he is very old and is failing |
gen. | он по натуре совсем не щедр | not a spark of generosity in his composition |
gen. | он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величия | he resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness |
gen. | он получил место в этой фирме ещё совсем молодым человеком | he got a place at this firm when he was quite young |
gen. | он получил работу в этой фирме ещё совсем молодым человеком | he got a place at this firm when he was quite young |
gen. | он почти совсем не может работать | he can hardly work at all |
gen. | он почти совсем не умел играть в футбол | he could hardly play football at all |
gen. | он пришёл совсем некстати | he came at the wrong time |
gen. | он пришёл совсем поздно | he arrived all too late |
Gruzovik | он совсем безголосый! | he has no voice at all! |
gen. | он совсем выжил из ума | he is a drivelling idiot |
gen. | он совсем другой в частной жизни | he is different off-stage |
gen. | он совсем другой человек | he is made of different stuff |
gen. | он совсем заговорил бы вас | he would talk you blind |
gen. | он совсем заездил эту теорию | he rides this theory to death |
gen. | он совсем закис | he has become quite apathetic |
gen. | он совсем замотался | he is quite worn out |
gen. | он совсем замотался | he is quite exhausted |
gen. | он совсем замотался | he is exhausted |
gen. | он совсем запамятовал это | it went clean out of his head |
gen. | он совсем заработался | he is terribly overworked |
gen. | он совсем издержался | he spent his last penny |
gen. | он совсем издержался | he spent all he had |
gen. | он совсем измотался | he is completely worn out |
gen. | он совсем измотался | he is completely exhausted |
gen. | он совсем изнервничался | his nerves have gone to pieces |
gen. | он совсем израсходовался | he has spent all his money |
gen. | он совсем исчез из виду | he was well out of sight |
gen. | он совсем мало смыслит в этом вопросе | he hasn't much understanding of the question |
gen. | он совсем молодой | he is quite young |
gen. | он совсем молодой | he is quite a young man |
gen. | он совсем не глуп | he is no fool |
gen. | он совсем не горд | he is by no means proud |
gen. | он совсем не джентльмен | he is no gentleman |
gen. | он совсем не думает, что нам нужна его помощь | little he thinks that we need his help |
gen. | он совсем не дурак | he is no fool |
gen. | он совсем не дурак | he is no lamebrain |
gen. | он совсем не злой парень | he is not a bad guy at all |
gen. | он совсем не знает английского | he doesn't know a word of English |
gen. | он совсем не имеет движения | he uses no exercise |
gen. | он совсем не имеет моциона | he uses no exercise |
gen. | он совсем не интересуется своей работой | he doesn't take any interest in his work |
gen. | он совсем не курит | he doesn't smoke at all |
gen. | он совсем не ориентируется на местности | he lacks all sense of direction |
gen. | он совсем не похож на брата | he is nothing like his brother |
gen. | он совсем не похож на джентльмена | there is nothing of the gentleman about him |
gen. | он совсем не работал | he didn't do a tap of work |
gen. | он совсем не страдает от жары | he doesn't feel the heat at all |
gen. | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
gen. | он совсем не умеет врать | he is a very bad liar |
gen. | он совсем не умеет врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
gen. | он совсем не умеет плавать | he can't swim a stroke |
gen. | он совсем не умеет плавать | he cannot swim a stroke |
gen. | он совсем ничего не делает | he doesn't do anything at all |
gen. | он совсем одурел | he is infatuated |
gen. | он совсем одурел от пьянства | drinking has besotted the man |
gen. | он совсем ослабел от голода и холода | he was faint with hunger and cold |
gen. | он совсем особого склада | he's got an unusual make-up |
gen. | он совсем плох | he is dangerous |
gen. | он совсем разболтался | he has got quite out of hand |
gen. | он совсем разорён | he is entirely ruined |
gen. | он совсем расклеился | he has gone to pieces |
gen. | он совсем рассыпался после смерти жены | he went to pieces after his wife's death |
gen. | он совсем рехнулся | he lost his mind completely |
gen. | он совсем рехнулся | he was out of his cotton-picking mind |
gen. | он совсем рехнулся | he is clean mad |
gen. | он совсем седой | he is all grey |
gen. | он совсем струсил | his courage was at the lowest ebb |
gen. | он стал совсем другим | he is become entirely different |
gen. | он стал совсем другим человеком | he became a new man |
gen. | он сформулировал это совсем иначе | he stated it differently |
gen. | он считает, что это совсем нетрудно | he doesn't think it any trouble at all |
gen. | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again |
gen. | он так усердно готовился, что совсем заучился | he was studying so hard that he is actually cracked up |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
gen. | он уже был совсем готов, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже встаёт, но ещё не совсем поправился | he is now able to be around but he is not yet fully well |
gen. | он уже совсем взрослый и сознательный человек | he is already quite a grown and responsible person |
gen. | он уже совсем выдохся, но по-прежнему кричит на всех | he is all washed up, but he still yells at everyone |
gen. | он уже совсем не тот | he is no longer the same man |
gen. | он человек совсем другого склада | he is clearly of a very different stamp |
gen. | он этого совсем не ожидал | he never expected that |
gen. | она вас не совсем понимает | she doesn't quite understand you |
gen. | она меня совсем не слушала | I couldn't get through to her at all |
gen. | она совсем не занималась этим | she did not give the matter even a passing thought |
gen. | она совсем не следит за своей внешностью | she neglects her appearance |
gen. | она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
gen. | она совсем не твоего уровня | she is way out of your league (She's way out of your league anyway) |
gen. | она совсем не умеет обращаться с детьми | she doesn't know how to handle children |
gen. | она совсем одна | she is quite alone |
gen. | она теперь совсем не бывает в обществе | she never appears in society now |
gen. | она теперь совсем не появляется в обществе | she never appears in society now |
gen. | они совсем такие молодые | they are quite young |
gen. | они совсем не расположены работать | they have no inclination at all to work |
gen. | они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
gen. | они совсем разные | there is no comparison between them |
gen. | от любви к нему я совсем потеряла голову | I am mad about him |
gen. | от этого магазин совсем преобразился | it has given the shop a new look |
gen. | отнюдь совсем нет | not much |
gen. | ото совсем другой коленкор | that’s a horse of a different color |
gen. | пальто, по-моему, ещё совсем приличное | this coat, in my opinion, is still in quite good shape |
gen. | пирог и т.д. совсем сгорел | the pie the fish, potatoes, etc. burnt to a crisp |
gen. | плохие новости совсем его расстроили | the bad news completely upset him |
gen. | повернуться совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | пожалуй, он совсем не изменился | if anything he has little changed |
gen. | пойти совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | после того несчастного дня Джон совсем расклеился | John was broken up after that unhappy day |
gen. | после уборки в доме она чувствовала себя совсем обессиленной | the house cleaning tuckered her out |
gen. | последний инфаркт совсем его доконал | this latest heart attack has really crocked him up |
gen. | почта совсем близко | the post office is right nearby |
gen. | почта совсем близко | the post-office is quite near |
Игорь Миг | принадлежать к совсем другому классу | be in another league all together (о технике) |
gen. | работа совсем остановилась | work was at a standstill |
gen. | ребёнок почти совсем не говорит | the baby hardly talks at all |
gen. | Рождество совсем близко | Christmas is almost here (Andrey Truhachev) |
gen. | Рождество уже совсем близко | Christmas is not far off. (Andrey Truhachev) |
gen. | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all |
gen. | рубашка совсем износилась | this shirt is all worn out |
gen. | ручеёк совсем небольшой, ты легко можешь его перешагнуть | the brook is quite narrow — you can easily step across |
gen. | рыба не совсем свежая | the fish is a bit off |
gen. | с самого совсем испортить дело | muddle a business at the completely |
gen. | самолёт совсем не обледенел | there was no icing on the aircraft |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
gen. | сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет | no chink of light came through the closed shutters |
gen. | словно всё это было только вчера, совсем недавно | it all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk) |
gen. | словно всё это было только вчера, совсем рядом | it all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk) |
gen. | собаки совсем обессилели | the dogs were completely done over and used up |
gen. | совсем близко | just a short distance away (ART Vancouver) |
gen. | совсем, вообще | in the least (WiseSnake) |
gen. | совсем девочка | a mere slinky of a girl |
gen. | совсем девочка | a mere slip of a girl |
gen. | совсем девочка | spring chicken |
gen. | совсем заброшенный | in a state of utter forlornness |
gen. | совсем испорченный человек | consummately bad man |
gen. | совсем краткое описание | broad strokes (Дмитрий_Р) |
gen. | совсем небольшой | very small (sankozh) |
gen. | совсем недавно | very recently (lexicographer) |
Игорь Миг | совсем недавно | just a very short while ago |
Игорь Миг | совсем недавно | a while back |
gen. | совсем недавно | only recently (alexghost) |
gen. | совсем недавно | only a short time ago (lexicographer) |
gen. | совсем недавно | not far away (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | совсем недавно | the other day |
gen. | совсем недавно | yesterday |
gen. | совсем недавно | most recently (Leonid Dzhepko) |
gen. | совсем нет! | nothing of the kind! |
gen. | совсем нет | nuffin |
Gruzovik | совсем нет | not in the least |
gen. | совсем нет | by no mean |
gen. | совсем нет | nothing |
gen. | совсем нет | not in the least bit (VLZ_58) |
gen. | совсем нет | absolutely not (Mirinare) |
gen. | совсем нет | no whit |
gen. | совсем нет | not a whit |
gen. | совсем нет | never a whit |
gen. | совсем нет | not at all (в ответах) |
gen. | совсем нет места | no room to swing a cat |
gen. | совсем нет необходимости, чтобы было достигнуто равновесие | it is not at all essential that equilibrium should be attained |
gen. | совсем с ума сойти | go full tonto (UK defence minister says Putin has "gone full tonto" Alex Lilo) |
gen. | совсем сонный | drowned in sleep |
gen. | сравнению с Солнцем Земля совсем невелика | compared to the sun the earth is small no |
gen. | станция находится совсем близко от моего дома | the station is only a short walk from my house |
gen. | так совсем нельзя | this will never do |
gen. | Тебе совсем нечем заняться | you have too much time on your hands. (оскорбительное evilnero) |
gen. | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
gen. | ты совсем обнаглел?! | you have some nerve! (BrE\AmE; general) = You got some nerve! (AmE; spoken) = You've got some nerve! (BrE; spoken) = You've got a cheek! (BrE; spoken jodrey) |
gen. | ты совсем оборзел?! | you have some nerve! (BrE\AmE; general) = You got some nerve! (AmE; spoken) = You've got some nerve! (BrE; spoken) = You've got a cheek! (BrE; spoken jodrey) |
gen. | ты совсем попутал?! | you have some nerve! (BrE\AmE; general) = You got some nerve! (AmE; spoken) = You've got some nerve! (BrE; spoken) = You've got a cheek! (BrE; spoken jodrey) |
gen. | ты совсем спятил! | you must be bats! (Andrey Truhachev) |
gen. | ты совсем спятил | you must be raving mad (Anglophile) |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | у меня совсем другое понятие о долге | that is not my idea of duty |
gen. | у меня совсем закоченели руки | my hands got frozen stiff |
gen. | у меня совсем закоченели руки | my hands are frozen stiff |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have no time to spare (VLZ_58) |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have too many demands on my time (VLZ_58) |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have too many calls on my time |
gen. | у меня совсем прошёл насморк | I have quite lost my cold |
gen. | у нас совсем нет сахара | we have not a speck of sugar |
gen. | у него виски совсем поседели | his temples are quite grey |
gen. | у него не совсем безукоризненная репутация | his reputation is a trifle off colour |
gen. | у него совсем другие планы | he has different plans |
gen. | у него совсем другой подход к делу | he takes an entirely different approach to the matter |
gen. | у него совсем не было времени | he hadn't any time at all |
gen. | у него совсем не было времени | he had no time at all |
gen. | у него совсем нет времени | he hasn't any time |
gen. | у него совсем нет денег | he hasn't any money |
gen. | у него совсем нет денег | he has no money at all |
gen. | у него совсем нет денег | he has no money |
gen. | у него совсем нет одежды | he has not a rag to his back |
gen. | у него совсем нет совести | he completely lacks conscience |
gen. | у тебя совсем глазомера нет | you have no idea of size (linton) |
gen. | у тебя совсем нет чувства приличия? | have you no sense of decency? |
gen. | у этого плода совсем особенный аромат | this fruit has a flavour all its own |
gen. | Удивительно, как ваш племянник вырос, я, кажется, видела его совсем недавно | I can't get over how your nephew has grown, I seem to have seen him so recently (Taras) |
gen. | уже совсем вооружённый | ready armed |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
gen. | фамильярность здесь совсем неуместна | familiarity is quite out of place |
gen. | хоть и не совсем | although not quite (Гевар) |
gen. | читать совсем не по программе | stray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.) |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | что ты говоришь – ты совсем голову потерял | it is sheer madness to speak as you do |
gen. | чувствовать себя не совсем хорошо | feel a little queer |
gen. | чувствующий себя не совсем хорошо | sickish |
gen. | эта грубость совсем его не расстроила | he was not at all put out at this rudeness |
gen. | эта железная печка совсем не греет | this iron stove doesn't give off any heat |
gen. | эта женщина совсем ненормальная? | is the woman mad at all? |
gen. | эта курица совсем перестала нестись | this hen no longer lays any eggs |
gen. | эта мода привилась совсем недавно | this fashion caught on recently |
gen. | эта печь совсем не согревает комнаты | this stove doesn't warm the room at all |
gen. | эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могу | this piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do |
gen. | эта работа совсем не оставляет мне свободного времени | this work allows me no free time |
gen. | эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится | this black is perfectly fast colour and will not to crock |
gen. | эти цвета совсем не подходят друг к другу | the colours jar sadly |
gen. | это было на него совсем непохоже | it was quite unlike him |
gen. | это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот | it wasn't as he tells it, but the other way round |
Игорь Миг | это было совсем не к месту | your timing was terrible |
gen. | это было совсем не случайно | it was in no way fortuitous (raf) |
gen. | это было совсем неплохо | it was not half bad |
gen. | это вас совсем не касается | that doesn't concern you at all |
gen. | это вещество совсем не даёт диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
gen. | это вещество совсем не образует диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
gen. | это выражение мне не совсем понятно | I don't quite understand this expression |
gen. | это ещё совсем не значит, что | that's a far cry from saying that (Andrey Truhachev) |
gen. | это меня не совсем устраивает | it doesn't quite satisfy me |
gen. | это надо сделать совсем по-другому | this must be done quite otherwise |
gen. | это не совсем верно | it is not quite correct |
gen. | это не совсем одно и то же | it is not exactly the same |
gen. | это не совсем так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не совсем так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не совсем так | that is not entirely correct |
gen. | это не совсем так | it is not quite so (dimock) |
gen. | это не совсем то, что нравится англичанам | it is not quite English cup of tea |
gen. | это не совсем убедительно | this is not entirely convincing |
gen. | это предложение не совсем уместно | the proposal is not quite in place |
gen. | это предостережение было совсем не лишним | this warning was not superfluous |
gen. | это совсем вылетело у меня из головы | it totally slipped my mind (TarasZ) |
gen. | это совсем другое | it is just different (ssn) |
gen. | это совсем другое дело! | that's a wholly different proposition! |
gen. | это совсем другое дело! | this is a different kettle of fish altogether! |
gen. | это совсем другое дело | this is a horse of another colour |
gen. | это совсем другое дело | that is another pair of shoes (Верещагин) |
gen. | это совсем другое дело | it makes a great difference |
gen. | это совсем другое дело | it makes all the difference in the world |
gen. | это совсем другое дело | that's an entirely different matter |
gen. | это совсем другое дело | it's another story (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | это совсем другое дело | that's quite another thing |
gen. | это совсем другое дело | that's a horse of another color (WiseSnake) |
gen. | это совсем другое дело | that's quite another matter |
gen. | это совсем другое дело | the shoe is on the other foot |
gen. | это совсем другое дело | this makes a great difference |
gen. | это совсем другое дело | that is quite different |
gen. | это совсем другое дело | it's another matter altogether |
gen. | это совсем другой вопрос | that's quite another matter |
gen. | это совсем другой вопрос | that's quite another question |
gen. | это совсем другой вопрос | that is quite a different issue (Franka_LV) |
gen. | это совсем другой вопрос | that is quite a different matter (Franka_LV) |
gen. | это совсем другой коленкор | that's quite another matter |
gen. | это совсем другой коленкор | that's a horse of another color (WiseSnake) |
gen. | это совсем из другой оперы | that's quite another kettle of fish (Anglophile) |
gen. | это совсем иное дело | it makes a world of difference |
gen. | это совсем легко | it's as easy as anything |
gen. | это совсем на тебя не похоже | it's very un-... of you (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder) |
gen. | это совсем не в его стиле | it's not at all like him |
gen. | это совсем не в твоём духе | it's very un-... of you (malder) |
gen. | это совсем не важно | it's of no consideration at all |
gen. | это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |
gen. | это совсем не похоже на него – делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не похоже на него делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не смешно | it's not funny at all |
gen. | это совсем не так | you're all wet |
gen. | это совсем не так | that's not true at all (ART Vancouver) |
gen. | это совсем не так | that's all wrong |
gen. | это совсем не то, что надо | it is the wrong thing |
gen. | это совсем не то, что я имел в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не то, что я имела в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не шутка | it is no joke |
gen. | это совсем не шутки | you shouldn't treat that as a laughing matter |
gen. | это совсем не шуточное дело | you shouldn't treat that as a laughing matter |
gen. | это совсем неважно | it matters little |
gen. | это совсем некстати | that's neither here nor there |
gen. | это совсем нелегко | it is by no means easy |
gen. | это совсем неплохо | it is not bad at all |
gen. | это совсем просто | it's as simple as anything |
gen. | это совсем просто, когда знаешь секрет | it is easy when you have the knack of it (в чём загвоздка) |
gen. | это совсем рядом | it's right close by |
gen. | это совсем рядом | it is a stone's throw away |
gen. | это совсем рядом | it's near by |
gen. | этого почти нет, совсем мало | of that there's none, or little |
gen. | этого я совсем не ожидал | that's more than I bargained for |
gen. | этот дом совсем разваливается | this house is a ramshackle affair |
gen. | этот крик раздался где-то совсем близко | that shout sounded very close |
gen. | этот материал эта ткань почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
gen. | я бы сказал, совсем наоборот | I'd say the exact opposite (Супру) |
gen. | я был там совсем один | I was there all by myself |
gen. | я вас не совсем понял, скажите яснее | spell it out for me |
gen. | я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её почти сразу вытошнило | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes |
gen. | я ещё совсем не готов | I am not nearly ready |
gen. | я заберу вашего драгоценного времени совсем немного | I'l take your precious time quite a bit (Roksa55) |
gen. | я не могу совсем отрешиться от своих чувств | I can't set aside my personal feelings completely |
gen. | я не совсем в курсе дела | I'm not quite initiated |
gen. | я не совсем понимаю вас | I don't quite follow you |
gen. | я не совсем с вами согласен | I don't altogether agree with you |
gen. | я не совсем согласен | I do not wholly agree |
gen. | я об этом совсем не забочусь | I care not a pin for it |
gen. | я охотно не пошёл бы туда совсем | I would just as soon not go there |
gen. | я с трудом хожу и совсем не бегаю | I can hardly walk, much less run |
gen. | я совсем без сил | I am all in |
gen. | я совсем ему не родственник | I am not related to him in any way |
gen. | я совсем забыл латынь | I have forgotten all my Latin |
gen. | я совсем забыл об этом | it totally slipped my mind (TarasZ) |
gen. | я совсем забыл об этом | it slipped from my mind |
gen. | я совсем запутался | I'm all mussed up |
gen. | я совсем запутался | I am quite at sea |
gen. | я совсем запыхался | I'm quite out of puff |
gen. | я совсем изжарился | I'm sizzling |
gen. | я совсем не был удивлён | I wasn't surprised at all |
gen. | я совсем не вижу своих соседей | I don't see anything of my neighbours |
gen. | я совсем не встречаюсь со своими соседями | I don't see anything of my neighbours |
gen. | я совсем не об этом | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
gen. | я совсем не ожидал помощи от вас | I never bargained for your help |
gen. | я совсем не понимаю, что происходит | I'm all mussed up |
gen. | я совсем не собирался уходить | I never meant going |
gen. | я совсем не умею рукодельничать | I am a bad needlewoman |
gen. | я совсем не хотел его обидеть | I certainly didn't want to offend him |
gen. | я совсем не хочу ждать ещё год | I strongly object to waiting another year |
gen. | я совсем не хочу так поступать | it is the last thing I want to do |
gen. | я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |
gen. | я совсем не это хочу сказать | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
gen. | я совсем новичок в | I am a certified novice regarding something (чем-либо Alexey Lebedev) |
gen. | я совсем один | I'm quite alone |
gen. | я совсем окоченел от этого ветра | the blast chills me |
gen. | я совсем растерялся | I am quite at sea |
gen. | я теперь совсем пешком не хожу, он меня всюду возит | I never walk now he always drives me (на маши́не) |