Subject | Russian | English |
Makarov. | в своей основе хип-хоп является постмодернистским жанром музыки, в котором знакомые песни и звучания подвергаются деконструкции и воссоздаются как совершенно новые, непредсказуемые произведения | at its core, hip-hop is a post-modern musical genre that deconstructs familiar sounds and songs, rebuilding them as entirely new, unpredictable songs |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
Makarov. | комитет отклонил требование, как совершенно необоснованное | the committee hurled out the request as being completely unsuitable |
law | лишение свободы как кара за совершённое преступление | penal confinement |
law | лишение свободы как кара за совершённое преступление | punitive confinement |
gen. | мне совершенно непонятно, как он это делает | it gets past me how he does it! |
Makarov. | ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's |
Makarov. | он выглядел совершенно как мужчина, что бы она ни говорила | he looked quite adequately Yang, whatever she might say |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он незауряден во многих отношениях и совершенно искренен, но, как и у всякого человека, у него есть свои особенности | he is a very great and genuine personage in many ways, but he has his peculiarities like other men |
gen. | он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовут | he knew her face, but her name had completely slipped from his mind |
Makarov. | он совершенная развалина, как физически, так и умственно | he is a physical and mental wreck |
Makarov. | она играет на фортепьяно как робот – совершенно, но без всякого чувства | she plays the piano like a robot – perfectly but without any feeling |
busin. | освобождение от убытков как от последствия совершённого действия | impunity |
gen. | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
media. | плановое снятие фирмой-производителем своего товара с рынка как устаревшего и замена его новым, более совершенным товаром | obsolescence (что обычно сопровождается широкой рекламной кампанией) |
Makarov. | председатель говорил о вашем назначении как о чем-то совершенно незначительном | the chairman brushed over the question of your appointment |
law | преступление как возможный результат совершённого действия | crime likely to be caused by the act |
law | провокация, достаточная для квалификации совершенного убийства как простого умышленного убийства | sufficient provocation |
law | провокация, достаточная для квалификации совершенного убийства как простого умышленного убийства | adequate provocation |
law | сделка между двумя зависимыми или аффилированными сторонами, совершенная ими, как если бы они были полностью экономически и юридически независимы друг от друга | arm's length transaction (такая сделка возможна на таких же условиях между независимыми сторонами) основными условиями такой сделки является соблюдение: 1. Arm's length principle , 2. Arm's length price multitran.ru Alexander S. Zakharov) |
gen. | совершенно как | every bit as |
polit. | совершенно неважно, кто и как будет голосовать, но вот что чрезвычайно важно, это кто и как будет считать голоса | it's not who votes, it's who counts the votes (англ. перевод взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
polit. | совершенно неважно, кто и как будет голосовать, но вот что чрезвычайно важно, это – кто и как будет считать голоса | it's not who votes, it's who counts the votes (англ. перевод взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
scient. | совершенно невозможно, равно как и бессмысленно, разделять ... | it is quite impossible and also quite needless to separate |
gen. | совершенно непонятно, как он смог окончить колледж | how he got through college is a mystery |
gen. | совершенно ясно, как на ладони | as plain as the nose on your face |
Makarov. | содержание этого документа пряталось как совершенно секретное | the contents of the paper were a closely guarded secret |
Makarov. | теперь мне хорошо и у меня все прекрасно, но до того, как я тебя увидела, я чувствовала себя совершенно отвратительно | I'm fine and dandy now, but before I saw you I was feeling extremely blue |
Makarov. | Труману было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве..." этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole... " that is to say, the ace in the hole was a atomic bomb |
gen. | Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве", этим "козырем" была атомная бомба | it was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole", that is to say, the ace in the hole was an atomic bomb |
Makarov. | я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут | I knew her face, but her name had completely slipped from my mind |
Makarov. | я себя чувствую там совершенно как дома | I feel there right at home |
Makarov. | я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё дело | it caps me how this drunkard gets his work done |