Subject | Russian | English |
Makarov. | если ты покупаешь именно этот драгоценный камень, то покупай его на собственный страх и риск, чтобы не просил меня потом сдать его обратно | if you buy that stone you buy it on your own entire judgment, and you have no "recall" upon me |
adv. | идеал собственного я | ego ideal |
Makarov. | когда-нибудь я бы хотел сам иметь свою собственную контору, но это ещё все впереди | i'd like to hold office myself someday, but that's down the road |
gen. | концепция собственного "я" | self-conception |
Makarov. | мне кажется, что ты сам готовишь розгу для своей собственной спины | I think you are pickling a rod for your own back |
Makarov. | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own |
Makarov. | моё собственное "я" | my very self |
Makarov. | моё собственное "я" | my own self |
gen. | моё собственное "я" | my own very self |
psychiat. | нарциссическое представление о собственном "я" | narcissistic ego |
adv. | образ собственного я | self-image |
gen. | он был готов отказаться от собственного "я" | he was ready to sink his personality |
gen. | он отказал, чего я, собственно, и ожидал | he refused, which I had expected |
Makarov. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят се6я в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | отчуждение собственного я | self-alienation |
gen. | подавление собственного я | self mortification |
gen. | подавление собственного "я" | self-mortification |
gen. | представление о собственном "я" | self-conception |
psychiat. | представление о собственном "я", сформированное под влиянием мнения других людей | looking-glass self |
gen. | своими сомнениями ты уничтожил во мне уверенность в собственных силах | you destroyed my confidence by doubting me |
gen. | собственное "я" | self |
rel., christ. | угода собственному "я" | self-investment (AlexandraM) |
Makarov. | уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства | I should know my own son, I've raised him from a baby |
gen. | утрата чувства реальности собственного "я" | self-alienation |
gen. | что я собственно хотел сказать | what I meant to say (Andrey Truhachev) |
psychiat. | чувство собственного "я" | sense of self (sakitamahime) |
gen. | это мой собственный словарь, я купил его | this dictionary is my own, I bought it |
gen. | я видел это собственными глазами | I saw it with my own eyes |
Makarov. | я выбрал свой собственный путь | I have struck out my own line |
Makarov. | я делаю хлеб в своей собственной печи | my bread is baked in my own oven |
gen. | я должен увидеть это собственными глазами | I must see it for myself |
gen. | я едва верю собственным глазам | I can scarcely trust my own eyes (ту own ears, уша́м) |
gen. | я знаю это по собственному опыту | I know it by my own experience (Soulbringer) |
gen. | я играю на рояле для собственного удовольствия | I play the piano to please myself |
gen. | я играю на фортепиано для собственного удовольствия | I play the piano for my own amusement |
gen. | так шумно, что я не слышу собственного голоса | I cannot hear myself speak |
Makarov. | я не хочу вас ограничивать, реализуйте свои собственные идеи | I don't want to bind you down, feel free to use your own ideas |
gen. | я поверю в это, только когда увижу собственными глазами | I'll believe it when I see it (Andrey Truhachev) |
gen. | я повторяю его собственные слова | I am repeating his very words |
gen. | я повторяю его собственные слова | I am repeating his actual words |
scient. | я покажу на примере из собственной практики, что | I will show by examples from my own experience that |
gen. | я с полным основанием могу утверждать, что видел это собственными глазами | I can fairly claim to have seen it with my own eyes |
gen. | я сделал это по собственной воле | I have done this of my own will |
gen. | я слышал это из собственных уст | I heard it to his own lips |
gen. | я, собственно, должен был уехать вчера | I was supposed to leave yesterday |
Makarov. | я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену | I'm sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody's business |
cliche. | я это сделал по моему собственному желанию | I did it of my own accord |