Subject | Russian | English |
avia., med. | биоритм, отсчитываемый со дня рождения | birthday-based biorhythm |
gen. | большую часть дня он совещался со своими помощниками за закрытыми дверями | he was closeted with his aides much of the day |
relig. | в ... год со дня основания Ордена | Anno Ordinis (Latin for "in the Year of the Order"; a date designation system used by the Knights Templar, with 1118 subtracted from the current date) |
relig. | в ... год со дня основания Рима | Anno Urbis Conditae (Latin for "in the year of the founded city") |
Makarov. | в 2005 году исполнилось 100 лет со дня рождения Энтони Пауэлла | the year 2005 saw the centenary of Anthony Powell's birth |
relig. | в ... со дня основания Города | Anno Urbis Conditae |
sport., context. | в статусе "со дня на день" | day-to-day ("восстановится со дня на день"; оf or relating to a player who is on the verge of recovery from an injury that impedes or prevents the ability to play – thefreedictionary.com Tamerlane) |
commer. | в течение ... дней со дня с даты выставления счета | days net (Berta) |
gen. | в течение 14 дней со дня покупки | within 14 days of the date of purchase (andreevna) |
gen. | в течение 10 дней со дня получения запроса | within 10 days from the date when such a request is received (ABelonogov) |
Игорь Миг | в течение не более одних суток со дня/момента | within twenty-four hours of |
law | в течение одного года со дня, когда | within a year of the date that (Alexander Demidov) |
bank. | в течение одного месяца со дня открытия счета | beginning within one month of account opening (контекстуальный перевод на русский язык; англ. оборот используется Wells Fargo Bank Alex_Odeychuk) |
law | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки | within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance (Konstantin 1966) |
law | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки | within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance (Konstantin 1966) |
law | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период | during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period (Konstantin 1966) |
econ. | вексель со сроком платежа, исчисляемым со дня выдачи | bill after date |
econ. | вексель со сроком платежа, исчисляемым со дня выдачи | after date bill |
invest. | вновь выпущенные муниципальные облигации, поступающие на рынок в течение 30 дней со времени эмиссии | visible supply |
econ., amer. | вновь выпущенные муниципальные облигации, поступающие на рынок в течение 30 дней со дня выпуска | visible supply |
ocean. | водоём со многими впадинами на дне | multidepression basin |
law, lat. | возражение ответчика со ссылкой на то, что он уплатил долг в надлежащий день | solvit ad diem |
sociol. | Всемирный день борьбы со СПИДом | World AIDS Day (George1) |
dipl. | вступать в силу со дня уведомления | take effect on the date of the notification |
Игорь Миг | год, в котором исполняется сто лет со дня | centenary year |
Makarov. | годовщина со дня провозглашения Нового Курса президента Рузвельта | the Anniversary of Roosevelt's New Deal |
gen. | годовщина со дня провозглашения Нового Курса президента Рузвельта | the Anniversary of Roosevelt's New Deal |
gen. | годовщина со дня рождения | anniversary of the birth (of bookworm) |
law | Дата передачи исчисляется со дня поступления | the date of transfer is considered to be the day of receipt |
SAP. | день работы со сниженным темпом | slowdown day |
hydrol. | день со снегом | day with snow |
tech. | день со снегом | snow day |
gen. | доктор сказал мне, что он может умереть со дня на день | the doctor told me that he might go off any day |
Makarov. | доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день | the doctors told me that he might go off any day |
sport., context. | должен восстановиться со дня на день | day-to-day (Tamerlane) |
gen. | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day |
gen. | ещё одна проблема-стресс. слишком часто человеческое общество сталкивается со стрессовыми ситуациями в наши дни | there is a lot of it in society today! (bigmaxus) |
gen. | ещё одна проблема-стресс. слишком часто человеческое общество сталкивается со стрессовыми ситуациями в наши дни | another problem is stress (bigmaxus) |
gen. | жить со дня на день | be the entertainer of for tune by the day |
Gruzovik | жить со дня на́ день | live from hand to mouth |
gen. | исполнилось 40 лет со дня окончания войны | forty years have passed since the end of the war |
Makarov. | история портрета со времён Тюдоров до наших дней | the history of portraiture from Tudor times to the present day |
gen. | к 10-летию со дня | on the occasion of the tenth anniversary (of) |
ed. | к столетию со дня рождения | mark the centenary of the birth of (кого-либо Elina Semykina) |
gen. | к столетию со дня рождения | on the occasion of centenary of the birth (on the occasion of centenary of the birth of Leo Tolstoy — к столетию со дня рождения Льва Толстого Shabe) |
Makarov. | каждый день он возобновлял нападение со все возрастающей храбростью | he returns every day to the charge with increase of courage |
lit. | Каждый день он наблюдал со злорадством, как они с шумом сбегают вниз, чтобы получить свою миску жидкой похлёбки,— точно так, как злорадствовал великан Отчаяние над брошенными в темницу Христианом и Верным. | Every day he would gloat on them as they came clattering down to their water-gruel just as Giant Despair gloated on Faithful and Christian in the dungeon. (W.De La Mare) |
Makarov. | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания | the convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature |
Makarov. | конвенция будет оставаться в силе до истечения пяти лет со дня её подписания | convention shall remain in force until the expiry of five years from the date of its signature |
mil. | стратегическая концепция полного перехода на военное положение за период со дня М до D + 30 | M-D + 30 timeframe transition doctrine (со дня мобилизации до начала военных действий + 30 суток) |
mil. | стратегическая концепция полного перехода на военное положение за период со дня М до D + 30 | D + 30 timeframe transition doctrine (со дня мобилизации до начала военных действий + 30 суток) |
invest. | краткосрочный вексель со сроком уплаты от 1 до 20 дней | cash management bill |
Makarov. | крах банка ожидается со дня на день | the bank may go any day |
Makarov. | крах банка ожидается со дня на день | bank may go any day |
Makarov. | крах компании ожидается со дня на день | the company may go any day |
product. | 60-летие со дня выпуска заводом первой продукции | 60th anniversary of the first product output (Soulbringer) |
gen. | - летие со дня рождения | the ...-th anniversary of the birth of (someone – кого-либо alex) |
gen. | ...летие со дня рождения | birth anniversary (Google Doodle celebrated Stephen Hawking's 80th birth anniversary with an animated video. ArcticFox) |
gen. | 200-летие со дня рождения Пушкина | the 200th anniversary of Pushkin's birth |
gen. | 200-летие со дня рождения Пушкина | Pushkin's 200th birthday anniversary |
proverb | лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор | better a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
energ.ind. | Международная конференция по случаю 85-летия со дня основания Всероссийского теплотехнического института | VTI 85th Anniversary International Conference (ВТИ) |
energ.ind. | Международная конференция по случаю 85-летия со дня основания Всероссийского теплотехнического института | All-Russian Thermal Engineering Institute 85th Anniversary International Conference (ВТИ) |
sl., drug. | Международный день борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом | International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking (см. A/42/112) |
O&G, karach. | настоящее постановление вводится в действие со дня подписания | this Resolution enters in force on the day it is signed (устоявшийся оборот в контексте постановлений Правительства РК, например: tengrinews.kz) |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Contract shall become effective when signed by both Parties |
busin. | настоящий договор вступает в силу со дня подписания сторонами | this Agreement shall come into force when signed by the Parties |
gen. | начиная со дня следующего за днём | effective from the day following (you will be on target for a not resident/not ordinarily resident status effective from the day following the date of your departure from the UK. Alexander Demidov) |
gen. | начиная со дня следующего за тем, когда | from the next day after (Alexander Demidov) |
gen. | начиная со дня следующего за тем, когда истёк последний день оплаты | from the day following the due date for (Alexander Demidov) |
gen. | не просохший со вчерашнего дня | stale drunk (не протрезвевший или вновь выпивший, ещё не протрезвев Oleg Sollogub) |
gen. | не ранее чем по истечении одного месяца со дня | no earlier than upon the expiration of one month from the date of (ABelonogov) |
adv. | неделю назад, считая со вчерашнего дня | yesterday week |
Makarov. | общему числу дней со снежным покровом | total number of days with snow cover |
gen. | он вчера встал впервые со дня несчастного случая | he got up yesterday for the first time since his accident |
Makarov. | он живёт со дня на день | he lives from hand to mouth |
gen. | он не видел её со вчерашнего дня | he hasn't seen her since yesterday |
gen. | он со вчерашнего дня в пути | he has been travelling since yesterday |
gen. | он со мной три дня не разговаривает | he hasn't spoken to me for three days |
busin. | осуществление оплаты в срок не позднее 30 календарных дней со дня выставления инвойса | NET 30 (days from the date of invoice; Раздел в инвойсе "Terms of Payment" Johnny Bravo) |
gen. | откладывание со дня на день | procrastination |
Makarov. | откладывать решение со дня на день | put off decision from day to day |
slang | откладывать со дня на день | blow off (Interex) |
gen. | откладывать со дня на день | procrastinate |
Makarov. | отмечать пятидесятую годовщину со дня основания | mark the fiftieth anniversary of the founding of something (чего-либо) |
Makarov. | отмечать пятидесятую годовщину со дня открытия | mark the fiftieth anniversary of the opening of something (чего-либо) |
Makarov. | отмечать пятидесятую годовщину со дня рождения | mark the fiftieth anniversary of someone's birth (кого-либо) |
gen. | отсчёт которого ведётся со дня / момента | running from the date of |
busin. | платёж нетто в течение 30 дней со дня выставления счета | payment 30 days net (Johnny Bravo) |
gen. | по истечении месяца со дня | upon the expiration of one month from the day of (ABelonogov) |
gen. | поколение, выросшее со смартфонами и гаджетами, не умеющее помнить что-то дальше вчерашнего дня и концентрироваться на чем-то одном на длительное время | goldfish generation (APN) |
gen. | права, полученные со дня рождения | native privileges |
Makarov. | праздновать пятидесятую годовщину со дня основания | celebrate the fiftieth anniversary of the founding of (чего-либо) |
Makarov. | праздновать пятидесятую годовщину со дня открытия | celebrate the fiftieth anniversary of the opening of (чего-либо) |
Makarov. | праздновать пятидесятую годовщину со дня рождения | celebrate the fiftieth anniversary of birth (кого-либо) |
gen. | проследить историю своей семьи со времён норманнского завоевания до наших дней | deduce family from the Conquest to the present day |
Makarov. | проследить историю своей семьи со времён норманнского завоевания до наших дней | deduce family from the Conquest to the present day |
Makarov. | проследить свою родословную со времён норманнского завоевания до наших дней | deduce descent from the Conquest to the present day |
fin. | просроченная задолженность со сроком задержки платеже 180 дней и более | accounts in default (behind by 180 days or more; Thomson Reuters; описательный перевод Alex_Odeychuk) |
fin. | просроченная задолженность со сроком задержки платежей 90 дней и более | accounts 90 days or more behind in payment (Thomson Reuters; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
fin. | просроченная задолженность со сроком задержки платежей 90 дней и более | accounts in severe delinquency (90 days or more behind in payment; Thomson Reuters; описательный перевод Alex_Odeychuk) |
fin. | просроченная задолженность со сроком задержки платежей 180 дней и более | accounts considered to be in default (behind by 180 days or more; Thomson Reuters; описательный перевод Alex_Odeychuk) |
fin. | просроченная задолженность со сроком задержки платежей свыше 30 дней | accounts in moderate delinquency (behind by 30 days or more; Thomson Reuters; описательный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | процентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом | it is expressed as a percentage |
Makarov. | процентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом | ratio of the number of days with actual snow cover in a given winter to the total number of days with snowcover |
gen. | прошло XX лет со дня | it was XX years to the day since (nyasnaya) |
polit. | сбор, проверка и подтверждение всех действительных бюллетеней со дня голосования до официального объявления результатов | canvassing ballots (DaryaPrimavera) |
idiom. | со вчерашнего дня | since yesterday |
Makarov. | со вчерашнего дня дела пошли в гору | the situation has bettered since yesterday |
gen. | со вчерашнего дня положение выправилось | the situation has bettered since yesterday |
gen. | со дня | starting with |
busin. | со дня | as from the date (алешаBG) |
gen. | со дня | after (e.g.: not later than 30 days after this Convention enters into force ABelonogov) |
gen. | со дня | from the day on which (ABelonogov) |
tech. | со дня ввода в эксплуатацию | from the date of commissioning (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
gen. | со дня вручения | after receiving (ABelonogov) |
avia. | со дня вступления в силу | from the commencement date (Your_Angel) |
gen. | со дня вступления в силу | from the date of entry into force of (ABelonogov) |
gen. | со дня вступления в силу настоящего закона | from the day on which this law enters into force (ABelonogov) |
gen. | со дня его официального опубликования | from the day of its official publication (ABelonogov) |
gen. | со дня его подписания | from the day of its signing (ABelonogov) |
gen. | со дня его создания по настоящее время | from its establishment to the present day (Maria Klavdieva) |
product. | со дня изготовления продукта | as from the date of production (Soulbringer) |
gen. | со дня истечения | after the expiry (bookworm) |
gen. | со дня, когда лицо узнало или должно было узнать | from the day on which the person became aware or should have become aware (ABelonogov) |
Игорь Миг | со дня на день | before long (She will come here before long.) |
gen. | со дня на день | any day soon (4uzhoj) |
gen. | со дня на день | from one day to the next |
gen. | со дня на день | any time now (goldy10) |
proverb | ждать, ожидать со дня на день | from day to day |
proverb | ждать, ожидать со дня на день | any day |
gen. | со дня на день | day in day out |
obs. | со дня на день | erelong (VLZ_58) |
sport. | со дня на день | day-to-day (Trotz said defenseman Brooks Orpik, who missed the game with a lower-body injury, is day-to-day and could play Friday. VLZ_58) |
Игорь Миг | со дня на день | from one day to another |
gen. | со дня на день | any day now (lexicographer) |
gen. | со дня на день | any day (now) |
gen. | со дня на день | from day to day (в некоторых контекстах) |
Makarov. | со дня нашей последней встречи он очень ослаб | he has sadly changed since we last met (и т. п.) |
Makarov. | со дня нашей последней встречи он очень постарел | he has sadly changed since we last met (и т. п.) |
Makarov. | со дня нашей последней встречи он очень сдал | he has sadly changed since we last met (и т. п.) |
gen. | со дня нашей последней встречи он очень сдал | he has sadly changed since we last met (постарел, ослаб и т. п.) |
gen. | со дня основания Рима | anno urbis conditae (в обозначении дат) |
law | со дня оформления документа | a dato |
gen. | со дня подписания его сторонами | from the day it was signed by the parties (Dude67) |
gen. | со дня подписания его сторонами | from the day on which it is signed by the parties (ABelonogov) |
econ., ital. | со дня подписи | a dato |
logist. | со дня получения | AR (Helena Obratnova) |
logist. | со дня получения | AR (сокр. от as received for example: AR net30 – в течение 30 дней со дня получения Helena Obratnova) |
gen. | со дня получения | within 3 days of the day of receipt (of the demand NaNa*) |
busin. | со дня получения заказа | of receiving it (dimock) |
gen. | со дня поставки | from the date of delivery (гарантия snowleopard) |
product. | со дня предоставления | as from the date of submission (Yeldar Azanbayev) |
gen. | со дня принятия решения | of the judgment's entry (under Rule 60, if filed within twenty-eight days of the judgment's entry.30. 22. Fed. R. App. P. 4(b).) |
tech. | со дня приёмки ОТК | from the date of QC Department acceptance (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | со дня пуска в эксплуатацию | from the date of start-up |
gen. | со дня расторжения трудового договора | from the day of the cancellation of the employment agreement (ABelonogov) |
product. | со дня регистрации | days of registration (Yeldar Azanbayev) |
product. | со дня регистрации | from the date of its registration (Yeldar Azanbayev) |
product. | со дня регистрации | from the moment of registration (Yeldar Azanbayev) |
product. | со дня регистрации | after registration (Yeldar Azanbayev) |
product. | со дня регистрации | from the date of registration (Yeldar Azanbayev) |
product. | со дня регистрации | from the day on which they are registered (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | со дня своего рождения | from the hour of my nativity |
gen. | со дня увольнения | from the day of discharge (ABelonogov) |
EBRD | соглашение репо со срочностью более одного дня | term repo (вк) |
EBRD | соглашение репо со срочностью более одного дня | term repurchase agreement (term repo raf) |
Makarov. | срок действия какого-либо документа истекает через год со дня выдачи | such and such document expires one year after it has been issued |
gen. | сроки отсчитываются со дня | deadline shall be calculated from the date (triumfov) |
econ. | статья в чартере, согласно которой срок найма судна начинается со дня начала погрузки | berth clause |
gen. | сто лет со дня его рождения | centenary of his birth (Olga Okuneva) |
gen. | столетие со дня рождения Булгакова | the Bulgakov centenary |
gen. | столетний юбилей со дня смерти | the centenary of someone's death (Andrey Truhachev) |
gen. | считая со вчерашнего дня | reckoning from yesterday |
Makarov. | 10-12 тонн метеоритной пыли бомбардирует Землю каждый день со скоростями от 7 км / с до 70 км / с | 10-20 tons of meteoric dust impact the earth each day at speeds from 7 km/s to 70 km/s |
hydrol. | число дней со снегопадом | number of days of snowfall |
hydrol. | число дней со снежным покровом | number of days of snow cover |
Makarov. | этот концерт посвящен 75-ой годовщине со дня смерти композитора | the concert is to mark the 75^ Anniversary year of the composer's death |
hist. | юбилейная медаль "За воинскую доблесть. В ознаменование 100-летия со дня рождения Владимира Ильича Ленина" | Jubilee medal "For military prowess. To commemorate the 100th anniversary of the birth of Vladimir Ilyich Lenin" (Alex_Odeychuk) |
gen. | я жду его здесь со дня на день | I expect him here any day |
gen. | я учу немецкий со вчерашнего дня | I have been learning German since yesterday (Alex_Odeychuk) |
scottish | 25 января, годовщина со дня рождения Роберта Бернса | Burns Night (отмечается торжественным ужином (Burns Supper) tats) |