Subject | Russian | English |
amer. | вас это не смущает? | you have no problem with that? (Himera) |
inf. | волноваться, смущаться и нервничать в присутствии объекта симпатии | bah-jiggity (WiseSnake) |
inf. | волноваться, смущаться и нервничать в присутствии объекта симпатии | bahjiggity (WiseSnake) |
gen. | вы меня смущаете | you pall me |
Makarov. | давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меня | don't argue with me in front of our guests, it shows me up |
gen. | даже самые трудные ситуации никогда не смущают её | she never gets put out even by the most difficult matters |
gen. | его не смущает | he is in comfort with something (что-либо) |
gen. | его нимало не смущает | he is in comfort with something (что-либо) |
gen. | его нисколько не смущает | he is in comfort with something (что-либо) |
gen. | его смущала цена | he hesitated over the price |
Makarov. | его смущало отсутствие интереса у ученика | he was perturbed by the student's lack of interest |
Makarov. | его это совершенно не смущает | he is perfectly comfortable with that |
Makarov. | её не смущают даже самые трудные ситуации | she never gets put out even by the most difficult matters |
Makarov. | казалось, что ухаживания мужчин смущали её | the attentions of men seemed to embarrass her |
Игорь Миг | меня смущает, что | it mystifies me that |
math. | на первый взгляд смущает | it is at first disturbing |
gen. | нам не хотелось смущать его | we wanted to spare him embarrassment |
gen. | не смотри на меня, ты меня смущаешь | stop watching me, you're putting me off |
fig.of.sp. | не смущает | not a phase (My sexuality is not a phase. I am who I am Interex) |
gen. | не смущайтесь | don't be confused |
gen. | никакие угрызения совести его не смущали | no scruples gave him pause |
gen. | нимало не смущаясь | without turning an eyelash (Anglophile) |
gen. | нимало не смущаясь | nothing daunted |
gen. | нимало не смущаясь | without batting an eyelid |
Игорь Миг | нисколько не смущаться | not to be fazed in the slightest |
gen. | нисколько не смущаясь | nothing daunted |
gen. | нисколько не смущаясь | not the least self-conscious (He didn’t stand still, either, but jittered and dance-stepped in place, apparently not the least self-conscious, although as I watched a woman with a stroller and an old man with a bag of groceries both gave him a wide berth Natalya Sokolova) |
Игорь Миг | нисколько не смущаясь | with no small amount of impudence |
gen. | нисколько не смущаясь | without turning an eyelash (Anglophile) |
gen. | ничуть не смущаясь | nothing daunted |
gen. | ничуть не смущаясь | without turning an eyelash (Anglophile) |
gen. | ничуть не смущаясь | not a bit embarrassed (Anglophile) |
gen. | он легко смущается | he easily gets embarrassed |
Makarov. | он понимает текст, но таблицы его смущают | he understands the text but the diagrams are confusing him |
Makarov. | он смущает её | he embarrasses her |
gen. | песни были малопристойны, но слушающих это не смущало | the songs were coarse but the audience was not squeamish |
chess.term. | Поражения его не смущают | he remains unperturbed by his losses |
gen. | пусть вас не смущает его поведение | don't be put off by his behaviour |
Makarov. | пусть это вас не смущает | don't let this discourage you |
inf. | пусть это тебя не смущает | don't let that put you off (Technical) |
gen. | пялиться смущать незнакомца | stare down a stranger |
Makarov. | смущать душевный покой | disturb the peace of mind |
slang | смущать или поражать | lay a heavy trip on (someone – кого-либо Interex) |
Makarov. | смущать незнакомца | stare down a stranger |
Makarov. | смущать приезжего | stare down a newcomer |
amer. | тебя это не смущает? | you have no problem with that? (Himera) |
gen. | то, что смущает | concerns (- Что вас смущает? – My concern is, ... masizonenko) |
gen. | умышленно и т.д. смущать | confuse smb. purposely (mentally, psychologically, indescribably, etc., кого́-л.) |
gen. | умышленно и т.д. смущать | confuse smb. deliberately (mentally, psychologically, indescribably, etc., кого́-л.) |
gen. | чтобы не смущать меня | spare me embarrassment (AKarp) |
gen. | я вас не смущаю?? | do you mind?? (masizonenko) |