DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сложиться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.аккуратно сложить простыниfold the sheets up carefully
gen.в эту папку вы сможете сложить все документыthis folder will keep your papers together
gen.враг сложил оружиеthe enemy laid down their arms
quot.aph.время покажет, как всё сложитсяonly time will tell which will come true (Alex_Odeychuk)
gen.все сложилось очень удачно для меняall was aligned for me (markovka)
gen.всё сложилось против негоeverything combined against him
gen.всё сложилось так, чтобы у меня возникло такое впечатлениеeverything combined to give me this impression
gen.всё сложилось так, чтобы у меня создалось такое впечатлениеeverything combined to give me this impression
gen.вы сегодня не кончите, если будете сидеть сложа рукиyou won't finish today if you just sit there
tech.гофр; сложитьpleat
gen.давайте сложим всё это и посмотрим, что получитсяlet us put it all together and see what it will come to
gen.дальше все сложилось так, как сложилосьthe rest is history (DoctorKto)
Makarov.дело не сложилосьthe deal didn't work out
gen.его губы сложились в улыбкуhis lips twisted into a smile
gen.его стиль сложился под влиянием классиковhis style is formed on the classics
Makarov.его характер ещё не сложился окончательноhis character is still developing
gen.его характер сложился под влиянием жизненного опытаhis character was moulded by experience
inf.если всё так и сложитсяif things play out that way
gen.если сложить два и два получится четыреwhen you add two and two you get four
gen.если сложить два и два получится четыре, два плюс два – четыреwhen you add two and two you get four
gen.если удачно сложитсяif successful (Andrey Truhachev)
Makarov.её губы сложились в улыбкуher lips formed a smile
Makarov.её жизнь сложилась неудачноher life was a failure
Makarov.её лицо сложилось в презрительную гримасуshe screwed her face into a grimace of disgust
inf.жаловаться на нехватку денег и сидеть сложа рукиpoormouthing (moebiuspenguin)
gen.жизнь у него не сложиласьhe didn't succeeded in life
gen.иди и посмотри, как Джон сложил эту стенуcome and have a look at the way John has built this wall
hist.исторически сложилось так, чтоhistorically (iop.org Leonid Dzhepko)
gen.исторически сложилось так, чтоfor historical reasons (ptraci)
el.Исторически сложилось так, что задержка фронта импульса при переходе с 0 в 1 часто обозначается как LH сокращённо от low-to-high – от низкого к высокому уровню. Соответственно задержка спада при переходе с 1 в 0 обозначается как HL high-to-low – от высокого к низкому уровнюfor historical reasons, a rising 0-to-1 delay is often referred to as LH standing for "low-to-high". Correspondingly, a falling 1-to-0 delay may be referred to as HL meaning "high-to-low" (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004)
archit.исторически сложился какhistorically emerged as (yevsey)
hist.история могла бы сложиться по-другомуhistory might have followed a different course (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигих личные отношения не сложилисьthere was no personal chemistry between them
gen.их отношения не сложились с самого начала – они возненавидели друг другаtheir chemistry was wrong from the beginning – they hated each other (Charikova)
gen.как по-разному сложились их судьбы!how different was the fate of either!
gen.как сложилась такая ситуация?how has this situation come about? (ART Vancouver)
bus.styl.карьера не сложиласьa career did not take shape (Alex_Odeychuk)
gen.кое-как сложить письмоfumble a letter
construct.Круглый лес следует сложить в штабельRound timber should be stacked up
quot.aph.кто знает, как всё сложится в будущемwho knows what the future holds (Alex_Odeychuk)
gen.молитвенно сложить рукиfold one's hands in prayer
gen.мы не сидим сложа рукиwe're not sitting around lazily (agoff)
gen.мы не сидим сложа рукиwe're not sitting around idly (agoff)
Makarov.мы просто сложили все и поделили одно на другоеwe just added all the numbers up and divided one by the other
gen.мы сложились, чтобы купить подарок уходящему сотрудникуwe took up a collection to buy a present for a departing employee
Makarov.мятежники сложили оружиеthe rebels surrendered their arms
lit.На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли.A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt)
construct.Намазанную часть полотнища сложите пополам клеем вовнутрьFold the pasted part of the strip into the centre
gen.наши отношения не сложилисьour relationship failed (pelipejchenko)
Makarov.не сидеть сложа рукиbe up and doing
idiom.не сидеть сложа рукиkeep busy (Hunters, polo ponies and racehorses keep the Crudwell blacksmith busy. (AA Illustrated Guide To Britain) ART Vancouver)
Игорь Мигне сидеть сложа рукиstrike back
gen.не сложились отношенияdidn't get along very well ("It's very quiet there. Mr. Vannier has been living there three years now. Before that he lived up in the Hollywood hills, on Diamond Street. Another man lived with him there, but they didn't get along very well, Mr. Vannier said." "I feel as if I could understand that too," I said. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
cliche.не сложилосьit wasn't meant to be (Hundreds of businesses had to close due to the pandemic. I thought we would find a way out and stay open, but it wasn't meant to be. ART Vancouver)
amer.не сложитьсяgo sour (idiom: but the deal went sour Val_Ships)
Makarov.неизвестно, как сложится их судьбаtheir future is dicey
polit.нельзя сидеть сложа рукиwe can't stand idly by (bigmaxus)
gen.нельзя сидеть сложа руки, когда дети голодаютyou can't idly stand by while the children go hungry
gen.нельзя стоять сложа руки, когда дети голодаютyou can't idly stand by while the children go hungry
gen.неудачно сложитьсяgo awry ("(...) when his affairs were going awry." (Sir Arthur Conan Doyle) – когда у него неудачно складывались его дела ART Vancouver)
Makarov.обстоятельства сложились благоприятноthe circumstances took a favourable turn
Makarov.обстоятельства сложились благоприятноthe circumstances were favourable
Makarov.обстоятельства сложились благоприятноthe circumstances are favourable
Makarov.обстоятельства сложились в его пользуcircumstances weighted in his favour
gen.обстоятельства сложились не особенно благоприятноcircumstances did not turn out particularly favourably
gen.обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидатьthings did not come around as they were expected
gen.обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидатьthings did not come round as they were expected (to)
Makarov.обстоятельства сложились так, чтоthe circumstances were such that
gen.обстоятельства сложились так, чтоcircumstances have so shaped themselves as to (+ infinitive; "Circumstances of recent years have so shaped themselves as to place this blighter in a position which you might describe as that of a domestic Mussolini (...)" (P.G. Wodehouse))
Makarov.обстоятельства сложились так, что он никак не мог выпутатьсяhe was trapped in the mesh of circumstances
Makarov.он аккуратно сложил дроваhe neatly piled the firewood
gen.он вполне сложился как личностьhis mind and character are completely set
gen.он выразил готовность сложить свои полномочияhe offered to resign his post
Makarov.он не мог сидеть сложа рукиhe couldn't sit back
gen.он плохо живёт, у него все очень неудачно сложилосьhe fares ill
gen.он сложил газету и положил её на столhe folded the newspaper and put it on the table
Makarov.он сложил губы бантикомhe pursed up his lips affectedly
Makarov.он сложил губы бантикомhe pursed his lips affectedly
Makarov.он сложил руки пригоршней и зачерпнул немного водыhe cupped his hands and scooped up a little water
gen.он сложил руки пригоршней и черпал водуhe cupped his hands and scooped out the water
Makarov.он сложил салфетку вчетвероhe folded the napkin into four
gen.он сложил закрыл свой зонтhe rolled up his umbrella (thinking the day would be fine, полага́я, что день бу́дет я́сным)
Makarov.он сложил эти два числаhe added the two figures together
Makarov.она сложила пальцы биноклемshe hollowed her hands into the form of a binocular glass
Makarov.она сложила письма в три аккуратные стопкиshe put the letters in three orderly piles
Makarov.она сложила работу и отложила её в сторонуshe folded her work, and laid it away
Makarov.от удара о стену грузовик сложился гармошкойthe lorry concertinaed when it hit the wall
gen.отношения с ... не сложилисьthings did not click with (New York Times Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.паззл сложилсяthe pieces of the puzzle fell into place (VLZ_58)
fig.of.sp.Пазл сложился!the puzzle has been completed!
Makarov.песня сложилась сама собойthe song was composed unintentionally
sport.плотно сложилсяbent hard
gen.по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в домit sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc., и т.д.)
gen.подобная ситуация сложилась вa similar situation was created in (Vladimir Shevchuk)
gen.подчиниться тому, как сложатся обстоятельстваabide by the event
book.поскольку так сложилось историческиfor historical reasons (Alex_Odeychuk)
lit.потому что так сложилось историческиfor historical reasons (Alex_Odeychuk)
lawправоприменительная практика соответствующих статей закона ещё не сложиласьthe corresponding Articles of the Law have not been applied in practice (Leonid Dzhepko)
fig.приветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолетаgive someone a finger gun (Linch)
gen.привычки у него сложились в школеhis habits were formed at school
Makarov.сад не даёт мне сидеть сложа рукиthe garden keeps me busy
gen.сидеть сложа рукиidle one's time away (Anglophile)
gen.сидеть сложа рукиsit lazily (Ремедиос_П)
gen.сидеть сложа рукиsit at home
gen.сидеть сложа рукиsit back and do nothing (Anglophile)
gen.сидеть сложа рукиrest on oars (Anglophile)
gen.сидеть сложа рукиtwirl thumbs
Gruzovik, fig.сидеть сложа рукиbe idle
Makarov.сидеть сложа рукиlie back
proverbсидеть сложа рукиnot to do a hand's
sec.sys.сидеть ждать сложа рукиsit on one's hands (Artjaazz)
idiom.сидеть сложа рукиsit idle (Andrey Truhachev)
sec.sys.сидеть ждать сложа рукиsit on one's thumbs (Artjaazz)
proverbсидеть сложа рукиsit twiddling one's thumbs
proverbсидеть сложа рукиlet the grass grow under one's feet
inf.сидеть сложа рукиsit on one's hands (I figured you weren't just sitting on your hands all this time.)
Makarov.сидеть сложа рукиnot to do a stitch of work
Makarov.сидеть сложа рукиlet the grass grow under one's feet
Makarov.сидеть сложа рукиbe idle
Makarov.сидеть сложа рукиsit by
gen.сидеть сложа рукиlet the grass grow under feet
gen.сидеть сложа рукиnot to do a hand's turn
gen.сидеть сложа рукиsit by (Bullfinch)
gen.сидеть сложа рукиsit idly by (ART Vancouver)
Игорь Мигсидеть сложа рукиnot to move hand or foot
gen.сидеть сложа рукиsnudge
gen.сидеть сложа рукиsit on one's hands
Игорь Мигсидеть сложа рукиstand idly by
Игорь Мигсидеть сложа рукиnot to lift a finger
Игорь Мигсидеть сложа рукиnot to walk the walk
Игорь Мигсидеть, сложа рукиsit by passively
Gruzovikсидеть сложа рукиsit with arms folded
gen.сидеть сложа рукиsit around (This is a really cushy job. Mostly I just sit around drinking tea. Alba Owl)
gen.сидеть сложа руки, не предпринимать никаких действий, гонять балдуsit on someone's thumbs (Baby Blues)
gen.сидят сложа рукиsitting on hind quarters (tfennell)
gen.сколько будет, если сложить два и семь?add two and seven
proverb, disappr.сидеть, ждать, пр. сложа рукиtwiddle one's thumbs (to be)
inf., fig.сложа рукиbe idle
inf.сложа рукиwith arms folded
gen.сложа рукиsit around doing nothing
gen.сложа рукиidly
Gruzovikсложа рукиwith arms folded
proverb, disappr.сидеть, ждать, пр. сложа рукиidle (to be)
gen.сложа рукиidle
Makarov.сложи 27 и 52add 27 and 52
Makarov.сложи карту вдвое, чтобы её было легче читатьdouble the map back so that we can read it more easily
gen.сложив все вышесказанноеsummarizing all of the above (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеin total summary (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеsum up all of the above (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеsumming it up (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеsumming up all aforesaid (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеsumming up all the above (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеdrawing the conclusion (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеdrawing the overall conclusion (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеin summary (Ivan Pisarev)
gen.сложив все вышесказанноеsummarizing all the above (Ivan Pisarev)
gen.сложив руки крест-накрестwith arms across
gen.сложивший вместе рукиhanded
gen.сложилась напряжённая обстановкаthings got tense (The two them started chatting in a language Lorna did not understand, staying up to watch TV after she had gone to bed and regularly went to gym with each other. But they ended up 'finding excuses to touch and brush against each other' and things got tense in the house. dailymail.co.uk ART Vancouver)
gen.сложилась новая культураbe built a new culture was built
tech.сложилась общая практикаit is common practice (sergiol16)
Игорь Мигсложилась очень опасная ситуацияthe current situation is fraught with danger
product.сложилась ситуацияsituation is created (Yeldar Azanbayev)
product.сложилась ситуацияsituation has come about (Yeldar Azanbayev)
gen.сложилась ситуацияa situation has arisen (A peculiar situation has arisen, though, in the arc of Mamet's career. VLZ_58)
idiom.сложилось впечатлениеfall under the impression (Many people fall under the impression that dream interpretation is a difficult task – у многих людей складывается впечатление, что толкование снов – трудное дело; I have fallen under the impression that all good ice creams start with custard bases – у меня сложилось впечатление, что приготовление всех качественных сортов мороженого начинается с основы на сладком заварном креме Баян)
inf.сложись всё иначеif things had gone differently
inf.сложись всё иначеhad things gone differently
construct.Сложите пополам вторую часть полотнищаFold the second pasted part of the strip into the centre
Makarov.сложить бумагу вдвоеdouble up paper
gen.сложить бумагу и т.д. вдвоеdouble up paper (material, a blanket, etc.)
gen.сложить в амбарgarner
gen.сложить в кучуpile together (Get together all your tinder and loosely pile it together in the campfire pit or ring center. 4uzhoj)
gen.сложить в стогstack
gen.сложить в стогrick
gen.сложить в стопкуstack up (arrange a number of things in a pile, typically a neat one: "the books had been stacked up in three piles" (Oxford Dictionary): His Stacked Time theory looks at events in time all happening concurrently-- "You can take each of those moments like a photograph and stack them all up together. And that is your stack of time," he explained. -- складываете их все вместе в стопку coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.сложить в ямуpit
gen.сложить вдвоеfold in half (vbadalov)
gen.сложить вдвоеdouble
math.сложить вдвоеfold in two
Gruzovikсложить вдвоеfold double
Makarov.сложить вдвое лист бумагиdouble up a sheet of paper
Makarov.сложить вдвое листок бумагиdouble a piece of paper
Makarov.сложить вдвое листок бумагиdouble a blanket
Makarov.сложить вдвое одеялоdouble a blanket
gen.сложить веерshut a fan
gen.сложить веерclose a fan
Makarov.сложить вещиpack up (перед отъездом)
fig., inf.сложить винуlump the blame (on; на)
gen.сложить воединоfit together (linton)
gen.сложить впечатлениеget the impression (складывается впечатление, что... flyingcorndog)
gen.сложить все факты вместеput two and two together (draw an obvious conclusion from what is known or evident: Они вовсе не дураки, и быстро сложат все факты вместе 4uzhoj)
gen.сложить все фрагменты мозаики воединоpiece together a jigsaw puzzle (Alex_Odeychuk)
gen.сложить все фрагменты мозаики воединоdo puzzle (Alex_Odeychuk)
gen.сложить втроеfold in thirds (Val_Ships)
Gruzovikсложить втроеfold in three
gen.сложить вчетвероfold into four (ART Vancouver)
Makarov.сложить вчетвероredouble
Gruzovikсложить вчетвероfold in four
Makarov.сложить газетуfold a a newspaper
Makarov.сложить газетуfold up a newspaper
Makarov.сложить газетуfold up the newspaper
Makarov.сложить газетуfold the newspaper
Makarov.сложить газетуfold a newspaper
gen.сложить гармоникойpleat
gen.сложить гармошкойconcertina up (Wakeful dormouse)
gen.сложить гармошкойconcertina (The paper was concertinaed up. Wakeful dormouse)
Makarov.сложить головуfall on the field of battle
Makarov.сложить головуlay down one's life
fig.сложить головуmeet one's death (Andrey Truhachev)
proverbсложить головуlay down one's life (p.: not used with neg,)
Игорь Мигсложить головуget bumped off
Игорь Мигсложить головуwind up dead
gen.сложить голову заlay down one's life (+ acc., for)
Makarov.сложить голову на плахеgo to mount the scaffold
gen.сложить голову на плахеlose one's head
Makarov.сложить голову на плахеlose one's head
Makarov.сложить голову на плахеgo to scaffold
gen.сложить голову на плахеgo to the scaffold
Gruzovikсложить голову на плахеdie on the scaffold
Makarov.сложить голову на эшафотеdie on the scaffold
Makarov.сложить голову на эшафотеend on the scaffold
Makarov.сложить голову на эшафотеperish on the scaffold
inf.сложить голову, погибнутьmake ultimate sacrifice (merriam-webster.com Vera S.)
tech.сложить гофрpleat
Makarov.сложить грузset down a load
dimin.сложить губки бантикомpout (one's lips)
gen.сложить губки бантикомpurse up lips (withoutpilot)
gen.сложить губы бантикомpurse lips affectedly
Gruzovikсложить губы бантикомpurse one's lips affectedly
Gruzovikсложить губы бантикомpout one's lips
gen.сложить губы бантиком для поцелуяpooch (Михаил Смирнов)
gen.сложить губы сердечкомmake a pretty mouth
gen.сложить два и дваpiece together (Taras)
gen.сложить два и дваdo the equation (Речь идёт о ситуации,когда мы делаем логический вывод, а не просто выполняем арифметическую операцию. APN)
Makarov.сложить два и четыреadd two to four
idiom., calque.сложить два плюс дваput two and two together
Makarov.сложить депутатские полномочияvacate one's seat
gen.сложить добычу к её ногамlay the loot at her feet
gen.сложить дроваhouse a carriage
gen.сложить дроваhouse wood
Makarov.сложить зонтfold up one's umbrella
Makarov.сложить зонтtake down one's umbrella
Makarov.сложить зонтfold one's umbrella
Makarov.сложить зонтикshut an umbrella
Makarov.сложить зонтикcollapse an umbrella
Makarov.сложить зонтикcollapse umbrella
gen.сложить зонтикroll an umbrella
gen.сложить и запечатать письмоclose up a letter
watchm.сложить и разделитьadd and split (Функции наручных часов с хронографом. Сложить – позволяет суммировать продолжительность последовательных событий без промежуточного обнуления. Разделить – позволяет останавливать стрелки для считывания промежуточного времени, в то время как отсчет времени продолжается. MrBonD)
subl.сложить что-либо к чьим-либо ногамlay something at the feet of (drag)
subl.сложить что-либо к чьим-либо ногамlay something at someone's feet (All that Barty was worth in this world, his musical skill, his love and his ambition, he laid at the feet of Anna. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept', ch. 1) – Все, что было дорого для Барти в этом мире – свою любовь, музыкальный талант, честолюбивые мечты, – он сложил к ногам Анны. drag)
gen.сложить книги в ранецpack books in a knapsack
gen.сложить книги в ранецput
gen.сложить кончики пальцев обеих рук в форме шпиляto steeple (To steeple the fingers is to place the tips of the opposite fingers of each hand together and push the hands closer therefore imitating the shape of a church steeple or roof with the hands. Encanto)
idiom.сложить костиmeet one's death (VLZ_58)
idiom.сложить костиlay one's bones to rest (VLZ_58)
gen.сложить крыльяfold wings (Kody Wiremane)
gen.сложить ладони ковшикомcup one's hands (Abysslooker)
gen.сложить ладони руки рупоромfunnel (приложить ко рту неплотно сложенные ладони для усиления звука VLZ_58)
Makarov.сложить лист бумагиdouble up a sheet of paper
gen.сложить вдвое лист бумагиdouble up a sheet of paper
Makarov.сложить лист бумаги втроеfold a sheet of paper in three
Makarov.сложить лист бумаги пополамfold a sheet of paper double
sew.сложить лицевыми сторонамиRight side facing (ZNut)
Makarov.сложить лишние книги на чердакhouse one's spare books in an attic
gen.сложить лишние книги на чердакhouse spare books in an attic
gen.сложить материю по сгибамback a cloth in its folds
gen.сложить свой мечput up one's sword (тж. перен. Taras)
gen.сложить мнениеform an opinion (SirReal)
chess.term.сложить набранные очкиadd up points
Makarov.сложить ножshut up the knife
Makarov.сложить ножshut a knife
Makarov.сложить ножshut the knife
gen.сложить ножclose a knife
gen.сложить одежду в сундукstow clothes in a trunk
gen.сложить один и одинput one and one together
idiom.сложить одно с другимput two and two together (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au)
Makarov.сложить орудиеlay down one's arms
gen.сложить оружиеlay one's weapons (They had reportedly responded to an officer on board the Russian warship with a defiant: “Russian warship, go fuck yourself” when asked to lay down their weapons. theguardian.com)
humor.сложить оружиеtake the missiles out of Havana (Taras)
gen.сложить оружиеlay down one's weapons (They had reportedly responded to an officer on board the Russian warship with a defiant: “Russian warship, go fuck yourself” when asked to lay down their weapons. theguardian.com)
gen.сложить оружиеput down one's arms (bigmaxus)
gen.сложить оружиеgive up their guns (Andrey Truhachev)
gen.сложить оружиеsurrender one's weapons (Marie_D)
gen.сложить оружиеlay down the arms (Bullfinch)
gen.сложить оружиеground one's arms
gen.сложить оружиеsurrender arms (В.И.Макаров)
mil.сложить оружие!Lay down your arms! (Andrey Truhachev)
Gruzovik, mil.сложить оружиеcapitulate
gen.сложить оружиеlay down one’s arms
gen.сложить оружиеbury the hatchet
gen.сложить оружиеthrow down one's weapons (отказаться от военных действий; сдаться В.И.Макаров)
gen.сложить оружиеlay down one's arms
gen.сложить оружие сдатьсяlay down arms
gen.сложить пальцы домикомsteeple one's fingers (свести вместе кончики пальцев Vita_skyline)
Makarov.сложить парусиновую табуреткуcollapse canvas stool
gen.сложить парусиновую табуреткуcollapse a canvas stool
gen.сложить песниcompose songs
Makarov.сложить песнюcompose a song
gen.сложить песнюshape a song
gen.сложить песню по легендеshape a legend into a song
Gruzovikсложить печкуbuild a stove
gen.сложить письмоdo up a letter
Makarov.сложить письмоfold a letter
gen.сложить письмоdo upon a letter
gen.сложить письмоmake up a letter
amer.сложить полномочияstep down (досрочно; same as "resign" Val_Ships)
dipl.сложить полномочияreturn the seaboards (о лорде-канцлере или министре)
gen.сложить полномочияabdicate
polit.сложить полномочияleave elected office (goo.gl Artjaazz)
Makarov.сложить полномочияreturn the seals
gen.сложить полномочияdivest oneself of authority
polit.сложить полномочияgive up power (Alex_Odeychuk)
gen.сложить полномочияwithdraw (Elena Polevaya)
gen.сложить полномочияretire from responsibility (Twinky)
Игорь Мигсложить полномочияrelinquish power
gen.сложить полномочияstep down from office (Alexander Demidov)
gen.сложить пополамfold in half (fold a piece of paper in half – сложить пополам лист бумаги ART Vancouver)
Игорь Миг, inf.сложить про запасsquirrel away
construct.сложить простенокlay a partition
gen.сложить простынюfold a bedsheet
math.сложить пять с тремяadd five and three
Makarov.сложить рубашкуfold a shirt
Makarov.сложить рукиfold one's arms
Makarov.сложить рукиgive up the struggle
fig.of.sp.сложить рукиfold hands
gen.сложить рукиfold one's hands
gen.сложить рукиcross one's arms
gen.сложить руки в замокlock one's fingers (Рина Грант)
gen.сложить руки в мольбеfold one's hands in entreaty
gen.сложить руки горстьюcup one's hands (В.И.Макаров)
fig.of.sp.сложить руки крест-накрестfold one's arms (Andrey Truhachev)
gen.сложить руки крестомcross one's arms
gen.сложить руки ладонями вместеput one's hands together (как при молитве bookworm)
Makarov.сложить руки на грудиfold one's arms on the chest
Makarov.сложить руки на животеfold one's hands on one's abdomen
Makarov.сложить руки на коленяхcross one's hands in one's lap
gen.сложить руки рупоромmake a megaphone of one's hands
gen.сложить руки рупоромmake a speaking trumpet of one's hands (I made a speaking trumpet of my hands and commenced to whoop "Ahoy!" and "Hello!" at the top of my lungs. 4uzhoj)
gen.сложить руки чашеобразными ладонями вместеcup together (как, напр., при медитации буддийских монахов в позе лотоса Irina Verbitskaya)
gen.сложить с себяlay down
gen.сложить с себя верховную властьlay down the scepter
gen.сложить с себя верховную властьlay down the sceptre
polit.сложить с себя властные полномочияabnegate powers (ybelov)
polit.сложить с себя властные полномочияlay down the fasces of authority (ybelov)
polit.сложить с себя властные полномочияgo out of office (ybelov)
gen.сложить с себя игоslip the collar
Makarov.сложить с себя обязанностиrelinquish responsibility
gen.сложить с себя обязанностиdemit
Makarov.сложить с себя обязанностиdivest someone of functions
gen.сложить с себя обязанностиdivest oneself of functions (Anglophile)
gen.сложить с себя обязанности председателяpass the chair
busin.сложить с себя полномочияresign (Nyufi)
gen.сложить с себя полномочияabnegate powers
gen.сложить с себя полномочияstep down as
gen.сложить с себя полномочияlay down the fasces of authority
gen.сложить с себя полномочияgo out of office
lawсложить с себя полномочия депутатаvacate one's seat
lawсложить с себя полномочия депутатаvacate a seat
Makarov.сложить садовый стулfold up a garden chair
Makarov.сложить салфеткуfold a napkin
gen.сложить салфеткуfold up a napkin
gen.сложить свои вещиput one's things books, one's clothes, etc. together (и т.д.)
Makarov.сложить свои вещи в сундукpack one's things in a trunk
Makarov.сложить свои костиlay one's bones
gen.сложить свои костиlay bones
Makarov.сложить свои полномочияsubmit one's resignation
gen.сложить свои полномочияresign commission
pomp.сложить свою головуsacrifice one's life (Andrey Truhachev)
gen.сложить свою жизньlay down one's life (Andrey Truhachev)
Makarov.сложить служебные полномочияlay down the duties of office
gen.сложить стихотворениеshape a poem
gen.сложить в стогrick
tech.сложить; телескопtelescope
gen.сложить трос пополамmiddle a rope
gen.сложить укрытие из ветокframe a shelter out of brushwood
gen.сложить что-либо в виде палаткиtent (напр., сцепить пальцы рук вместе Cutty Sark)
Makarov.сложить шаль вдвоеdouble a shawl
gen.сложиться благополучноwork out (4uzhoj)
gen.сложиться в гармошкуconcertina (Anglophile)
inf.сложиться в целую картинуclick (and suddenly things started to click – и вдруг всё сразу сложилось! CCK)
gen.сложиться гармошкойconcertina (Anglophile)
gen.сложиться как карточный домик.fold like a house of cards ("One of our nation's most storied newspapers just had its intellectual independence challenged by an angry mob, and they folded like a house of cards," McConnell said from the Senate floor. national review june 10, 2020 Evgeny Shamlidi)
Makarov.сложиться очень удачно букв.: оказаться козырямиturn up trumps
gen.сложиться пополамjacknife (To bend or fold up like a jackknife: A truck that had jackknifed was blocking the road. КГА)
fig.сложиться так, как надоalign (об условиях для успеха чего-л, об обстоятельствах: Bergen agreed, saying that a huge number of variables are at play at any given audition: casting people can be looking for something very specific, or maybe they're just having a bad day, for example. The best actors can go to dozens of auditions without any luck before landing a part, and it's just a matter of the right conditions aligning in that moment, he noted. -- если условия сложатся именно так, как надо в этот момент coasttocoastam.com ART Vancouver)
tech.сложиться; телескопtelescope
gen.сложиться удачноshape well
gen.смотреть сложа рукиwith one's arms across
gen.смотреть сложа рукиlook on with folded arms
gen.смотря как сложатся обстоятельстваas the case might be (kee46)
gen.смотря как сложатся обстоятельстваas the case may be (kee46)
fig.способ поприветствовать кого-то, сложив пальцы руки в виде пистолетаfinger gun (Linch)
gen.стоять сложа рукиstand back (z484z)
media.считать, что сложилась ситуация с точностью до наоборотbelieve it is the other way around (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.так сложилосьit happened (A.Rezvov)
quot.aph.так сложилось историческиthis was determined by history (Alex_Odeychuk)
gen.так сложилось, чтоit so happens that (Alexander Demidov)
Игорь Мигтак уж сложилосьthat's the way it is
gen.так уж сложилось, что в российских семьях к усыновлению чужого ребёнка относятся весьма прохладноRussian families are historically averse to adoption
gen.так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страныthe federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country
mech.телескопически сложилсяtelescoped together
Makarov.ткань можно сложить вдоль, закатать в рулон или свернутьthe cloth may be crisped folded lengthwise, rolled or lapped
idiom.тот, кто двух слов сложить не можетsomeone who can't string two words together (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk)
gen.ты можешь сложить два и два?can you add two and two?
quot.aph.у вас сложилось превратное представлениеyou have a wrong impression (about ... – о(б) ... Alex_Odeychuk)
Makarov.у меня сложилась картина основных фактов по этому делуI have a grip of the essential facts of the case
cliche.у меня сложилось впечатление, что...my impression from what I hear is (в данном случае из общения с людьми: Gambioli said she had concerns that the public doesn’t understand the plan. “It’s very complicated,” she said. “My impression from what I hear is people don’t understand what this is.” (nsnews.com) ART Vancouver)
gen.у меня сложилось впечатление, что...I got the impression that...
Makarov.у меня сложилось впечатление, что он занятI got the impression that he was busy
gen.у меня сложилось впечатление, что он усталhe gave me the impression of being tired
gen.у меня сложилось иное впечатлениеI haven't found that (People say the people aren’t as nice here or it’s hard to make friends. But I haven’t found that. Maybe it’s because of where I live but I feel much more comfortable and welcome in the community than I did in Alberta. (Reddit) ART Vancouver)
gen.у меня сложилось о нём мнение как о приятном человекеI found him an agreeable person
Makarov.у меня сложилось убеждениеthe conviction has grown up in me
Makarov.у него всё очень неудачно сложилосьhe fares ill
gen.у него сложилось мнениеhe formed the opinion
gen.у него сложилось убеждениеhe formed the conviction
gen.у него сложился имиджhe is widely credited with
Makarov.у него так и не сложилось поехать тудаhe never managed to go there
gen.убедить сложить оружиеde-escalate (Brennon was able to peacefully de-escalate the armed man and turn him over to authorities. 4uzhoj)
fant./sci-fi.удачно сложится, хорошо закончитсяshape so lucky (при переводе фантастической литературы SvetaMisha)
mil., avia.умножить и сложитьmultiply and add
gen.учитывая сложность ситуации, которая сложиласьgiven the current challenges (Alexander Demidov)
gen.учитывая сложность ситуации, которая сложилась в сфереgiven the current challenges (Alexander Demidov)
formalфактически не сложилась практикаit was not, in fact, the practice (to + inf. // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.фонд сложился из пожертвований, поступивших со всех концов землиthe money came from worldwide contributions
gen.характер его ещё не сложилсяhis character has not yet formed
gen.характер у него ещё не сложилсяhis character has not yet formed
saying.цены себе не сложитьoverween (Супру)
saying.цены себе не сложитьget above oneself (Супру)
saying.цены себе не сложитьgive oneself airs (Супру)
saying.цены себе не сложитьget uppish (Супру)
saying.цены себе не сложитьbit above oneself (Супру)
saying.цены себе не сложитьput on airs (Супру)
saying.цены себе не сложитьhave a sense of grandeur about oneself (Супру)
Makarov.члены семьи сложили деньги чтобы купить машинуthe family clubbed together to buy the car
Makarov.члены семьи сложились, чтобы купить машинуthe family clubbed together to buy the car
Makarov.члены семьи сложились, чтобы купить новую машинуthe family clubbed together to buy a new car
obs.что можно сложитьaddible
inf.что-то как-то не сложилосьsomething went wrong (Mikhail11)
gen.эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от нихthese are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit
amer.это как уж сложитсяas the case may be (The authorities will decide if they are satisfied or not satisfied, as the case may be. Val_Ships)
Makarov.я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко снуI undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest