Subject | Russian | English |
gen. | адская скука | infernal bore |
gen. | беспросветная скука | unrelieved boredom |
gen. | бороться со скукой | beat boredom (Sergei Aprelikov) |
gen. | взрыв буйного веселья сменил царившую до этого скуку | a flow of animal spirits tided off the boredom |
inf. | Восклицание, выражающее скуку, отвращение или ужас | blech (Kenaz) |
slang | впадать в безумное от отчаяния или скуки | climb the wall (He was home for only three days, then he began climb the wall. Он побыл три дня дома и уже начал маяться дурью от скуки. Interex) |
gen. | вылезти на лоб от скуки | glaze over from boredom (Bullfinch) |
Makarov. | до скуки безупречные стихи | antiseptic lyrics |
gen. | его рассказ нагнал на меня скуку | his story made me yawn |
gen. | жить здесь – скука смертная | it is deadly dull here |
gen. | жуткая скука | crashing bore |
relig. | 'Закон о скуке', закон о запрете некоторых видов светской деятельности в дни воскресные | Blue Law (In U.S. history, a law forbidding certain secular activities on Sunday) |
gen. | заниматься чем-нибудь от скуки | kill time |
gen. | затуманиться от скуки | glaze over from boredom (Bullfinch) |
gen. | здесь я не могу проявить себя, скука, ничего не происходит | this place gives me no scope, it's nothing happens (H. G. Wells) |
slang | зевать от скуки | catch flies |
gen. | зеленая скука | intolerable boredom |
gen. | зелёная скука | utter boredom |
Gruzovik | зелёная скука | intolerable boredom |
Makarov. | изнывать от скуки | weary of (и т. п.) |
gen. | изнывать от скуки | be dying of boredom |
gen. | изнывать от скуки | weary |
gen. | изнывать от скуки | yawn life away |
gen. | изнывающий от скуки | weary (I am weary of it – мне это надоело) |
gen. | какая скука! | what a bore! |
Makarov. | какая скука! | how tiresome! |
gen. | какая скука! | what a grind |
gen. | какая скука | what a bore |
Makarov. | какая скука беседовать с таможенником | a customs officer is a poor companion |
gen. | какая ужасная скука | what a blessed nuisance |
lit. | Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука". | When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975) |
O&G | крайняя скука | extreme boredom (MichaelBurov) |
idiom. | лезть на стенку от скуки | be bored out of trees (nadi_slo) |
gen. | лекарство от скуки | antidote for boredom |
amer., slang | личность, наводящая на всех скуку | limp sack |
Makarov. | лучше стрекотать со сверчком или чирикать с воробьём, чем плыть на волнах этой вечной пустой скуки | better chirp with the cricket, or chatter with the sparrow, than whiffle round this eternal monotony of futility |
gen. | на вечере была отчаянная скука | the party was a dull shew |
gen. | на вечере была отчаянная скука | the party was a dull show |
fig. | навести скуку | bore (to death) |
gen. | навести скуку | underwhelm (MichaelBurov) |
gen. | наводить скуку | turn off (Anglophile) |
Gruzovik | наводить скуку | bore |
gen. | наводить скуку | dull |
fig. | наводить скуку | bore (to death) |
disappr. | наводить скуку | wet blanket |
Gruzovik, fig. | наводить скуку | bore to death |
gen. | наводить скуку | annoy |
gen. | наводить скуку | underwhelm (MichaelBurov) |
gen. | наводить скуку | wet-blanket |
gen. | нагнать на кого-то скуку | make somebody yawn |
Makarov. | нагнать на кого-либо скуку | make someone yawn |
gen. | нагнать скуку | make a person yawn (на кого-либо) |
gen. | нагнать сон или скуку | make a person yawn (на кого-либо) |
gen. | нагонять скуку | mope |
Gruzovik | нагонять скуку | bore |
gen. | нагоняющий скуку | as dry as dust (Anglophile) |
gen. | нагоняющий скуку | yawnful |
gen. | невыносимая скука | crashing bore |
Makarov. | невыносимая скука | deadly dullness |
gen. | Невыносимая скука | Aggravating irksomeness (Сomandor) |
austral., slang | неимоверная скука | bored shitless |
gen. | неописуемая скука | unspeakable bore |
adv. | одолела скука? | feeling bored? (SirReal) |
brit., inf. | одуреть от скуки | flake out |
inf. | одуреть от скуки | flack out |
Makarov. | он не знал, куда деваться от скуки | he didn't know what to do with himself for ennui |
Makarov. | он не знал, куда деваться от скуки | he didn't know what to do with himself for boredom |
Makarov. | он не любит состояние скуки | he does not like to be bored |
inf. | он там чуть не умер со скуки | he nearly died there of boredom |
gen. | он умирает от скуки | he is dying of boredom |
gen. | остекленеть от скуки | glaze over from boredom (о взгляде, о глазах – Lose brightness and animation.‘the prospect makes my eyes glaze over with boredom' Bullfinch) |
gen. | от скуки | idly (Abysslooker) |
Gruzovik | от скуки | from sheer boredom |
fig.of.sp. | от скуки заснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
fig.of.sp. | от скуки заснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
idiom. | от скуки на все руки | jack at all trades (Баян) |
fig.of.sp. | от скуки уснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
fig.of.sp. | от скуки уснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
gen. | побороть скуку | relieve the boredom (Books always help me to relieve the boredom of night travel. ART Vancouver) |
amer. | подыхать от скуки | be balls deep in boredom (груб., ирон. Taras) |
inf. | подыхать от скуки | be bored as all hell (Technical) |
idiom. | помирать от скуки | bored stupid (We were all bored stupid by the poetry reading – Мы все помирали от скуки из-за чтения поэзии/Поэзия нагнала на всех нас зелёную тоску Bob_cat) |
Makarov. | помирать со скуки | die of boredom |
gen. | помирающий со скуки | bored senseless (suburbian) |
gen. | помирающий со скуки | bored witless (suburbian) |
gen. | помирающий со скуки | bored silly (suburbian) |
gen. | помирающий со скуки | bored out of one's mind (Евгений Тамарченко) |
gen. | причиняющий скуку | weariful |
Makarov. | приятность одного оттеняет скуку, навеянную другим | the delightfulness of the one will attenuate the tediousness of the other |
Makarov. | прогнать скуку | drive away boredom |
Makarov. | прозаическая скука повседневной жизни | the prosy flatness of common life |
Makarov. | радость одного смягчит скуку другого | the delightfulness of the one will attenuate the tediousness of the other |
sl., drug. | развеять скуку | allay boredom |
inf. | развеять скуку | stave off boredom (Tumatutuma) |
gen. | развеять скуку | break the boredom (Technical) |
gen. | развеять скуку музицированием | beguile weary hours with music |
gen. | развеять скуку ожидания | relieve the tedium of expectation |
Makarov. | с выражением вежливой скуки на лице | with an expression of polite and detached interest |
gen. | семейная скука | seven-year itch (якобы возникающая на седьмом году брака) |
Makarov. | скука конторской работы с 9 до 5 | the tedium of a nine-to-five white-collar job |
Makarov. | скука повседневной жизни | prosaical details of everyday life |
Makarov. | скука повседневной жизни | prosaic details of everyday life |
gen. | скука разлилась по дому | an air of ennui had settled on the house (bigmaxus) |
gen. | скука смертная | terminal boredom (Tolmach_msk) |
gen. | скука смертная | boredom to death (atheistd) |
Игорь Миг, inf. | скуки ради | just for the devil of it |
fig. | сложение пальцев руки в виде пистолета и приставление указательного к голове как указание на скуку или раздражение | finger gun (Linch) |
Makarov. | смертельная скука | a ghastly bore |
Makarov. | смертельная скука | ghastly bore |
gen. | смертельная скука | unrelieved boredom |
gen. | смертельная скука | boredom to death (kopeika) |
fig.of.sp. | со скуки заснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
fig.of.sp. | со скуки заснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
fig.of.sp. | со скуки уснуть можно | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
fig.of.sp. | со скуки уснёшь | bromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum) |
gen. | стоять лицом к лицу со скукой | confront the tedium (Gr. Sitnikov) |
explan. | сходящий с ума от скуки или бездействия | stir-crazy (an experience of anxiety about being trapped in a future of boredom; it is associated with prisoners and adolescents capricolya) |
gen. | такие пьесы нагоняют на меня скуку | this sort of play doesn't entertain me |
gen. | там ужасная скука | it's dreadfully boring there |
gen. | томиться от скуки | yawn life away |
gen. | тот, кто наводит скуку | annoyer |
gen. | убивать дорожную скуку | cheat the journey |
gen. | удручённый скукой | tedium stricken |
gen. | ужасная скука | a crashing bore (о книге и т.п.) |
Makarov. | умереть от скуки | be bored to death |
gen. | умирать от скуки | get bored (Olga Almeida) |
vulg. | умирать от скуки | break one's balls |
inf. | умирать от скуки | be bored stiff (Remember that trip in the Franconia (or whatever it was)? Oh sure, swell trip, wasn't it? The hell it was a swell trip. You were bored stiff. You only talked to the guy because there wasn't anybody around that interested you. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
Gruzovik, fig. | умирать от скуки | be dying of boredom |
amer. | умирать от скуки | be balls deep in boredom (груб., ирон. Taras) |
gen. | умирать от скуки | be dying of boredom |
gen. | умирать от скуки, слушая | never hear the end of it (кого-либо; to have to listen for a long time to talk about something embarrassing or annoying КГА) |
gen. | умирать от / со скуки | be bored to death |
gen. | умирать со скуки | be bored stiff (Anglophile) |
inf. | умирающий от скуки | lonely (Senior Strateg) |
vulg. | умирающий от скуки | bored shitless |
gen. | умирающий от скуки | horribly bored |
gen. | утомительная скука | tediousness |
Makarov. | чувствовать скуку | be bored |
gen. | чувствующий скуку | sick |
Makarov. | это место не даёт мне никакого простора. Скука. Ничего не происходит | this place gives me no scope. It's dead-and-alive. Nothing happens |
Makarov. | это место не даёт мне никакого простора. Скука. Ничего не происходит | this place gives me no scope. It's dead-alive. Nothing happens |
gen. | это ужасная скука | it's a fearful bore |
gen. | я здесь просто погибаю от скуки | I'm just dying of boredom here |