DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing скука | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.адская скукаinfernal bore
gen.беспросветная скукаunrelieved boredom
gen.бороться со скукойbeat boredom (Sergei Aprelikov)
gen.взрыв буйного веселья сменил царившую до этого скукуa flow of animal spirits tided off the boredom
inf.Восклицание, выражающее скуку, отвращение или ужасblech (Kenaz)
slangвпадать в безумное от отчаяния или скукиclimb the wall (He was home for only three days, then he began climb the wall. Он побыл три дня дома и уже начал маяться дурью от скуки. Interex)
gen.вылезти на лоб от скукиglaze over from boredom (Bullfinch)
Makarov.до скуки безупречные стихиantiseptic lyrics
gen.его рассказ нагнал на меня скукуhis story made me yawn
gen.жить здесь – скука смертнаяit is deadly dull here
gen.жуткая скукаcrashing bore
relig.'Закон о скуке', закон о запрете некоторых видов светской деятельности в дни воскресныеBlue Law (In U.S. history, a law forbidding certain secular activities on Sunday)
gen.заниматься чем-нибудь от скукиkill time
gen.затуманиться от скукиglaze over from boredom (Bullfinch)
gen.здесь я не могу проявить себя, скука, ничего не происходитthis place gives me no scope, it's nothing happens (H. G. Wells)
slangзевать от скукиcatch flies
gen.зеленая скукаintolerable boredom
gen.зелёная скукаutter boredom
Gruzovikзелёная скукаintolerable boredom
Makarov.изнывать от скукиweary of (и т. п.)
gen.изнывать от скукиbe dying of boredom
gen.изнывать от скукиweary
gen.изнывать от скукиyawn life away
gen.изнывающий от скукиweary (I am weary of it – мне это надоело)
gen.какая скука!what a bore!
Makarov.какая скука!how tiresome!
gen.какая скука!what a grind
gen.какая скукаwhat a bore
Makarov.какая скука беседовать с таможенникомa customs officer is a poor companion
gen.какая ужасная скукаwhat a blessed nuisance
lit.Когда английский турист сходил с поезда, его встречал представитель агентства Кука и сопровождал в гостиницу... Завтрак на террасе с видом на город, утренняя экскурсия по достопримечательностям, прогулка на яхте днём и тщательно подготовленный набор развлечений вечером — такова была типичная программа "конторы Кука, где изгнана скука".When a British tourist descended from the train, a Cook representative stood by to lead him to a hotel ... Breakfast on a terrace with a view, a morning stroll round the town, a boat trip at midday, and in the evening a careful selection of indiscretions: this was the typical well-Cooked way. (International Herald Tribune, 1975)
O&Gкрайняя скукаextreme boredom (MichaelBurov)
idiom.лезть на стенку от скукиbe bored out of trees (nadi_slo)
gen.лекарство от скукиantidote for boredom
amer., slangличность, наводящая на всех скукуlimp sack
Makarov.лучше стрекотать со сверчком или чирикать с воробьём, чем плыть на волнах этой вечной пустой скукиbetter chirp with the cricket, or chatter with the sparrow, than whiffle round this eternal monotony of futility
gen.на вечере была отчаянная скукаthe party was a dull shew
gen.на вечере была отчаянная скукаthe party was a dull show
fig.навести скукуbore (to death)
gen.навести скукуunderwhelm (MichaelBurov)
gen.наводить скукуturn off (Anglophile)
Gruzovikнаводить скукуbore
gen.наводить скукуdull
fig.наводить скукуbore (to death)
disappr.наводить скукуwet blanket
Gruzovik, fig.наводить скукуbore to death
gen.наводить скукуannoy
gen.наводить скукуunderwhelm (MichaelBurov)
gen.наводить скукуwet-blanket
gen.нагнать на кого-то скукуmake somebody yawn
Makarov.нагнать на кого-либо скукуmake someone yawn
gen.нагнать скукуmake a person yawn (на кого-либо)
gen.нагнать сон или скукуmake a person yawn (на кого-либо)
gen.нагонять скукуmope
Gruzovikнагонять скукуbore
gen.нагоняющий скукуas dry as dust (Anglophile)
gen.нагоняющий скукуyawnful
gen.невыносимая скукаcrashing bore
Makarov.невыносимая скукаdeadly dullness
gen.Невыносимая скукаAggravating irksomeness (Сomandor)
austral., slangнеимоверная скукаbored shitless
gen.неописуемая скукаunspeakable bore
adv.одолела скука?feeling bored? (SirReal)
brit., inf.одуреть от скукиflake out
inf.одуреть от скукиflack out
Makarov.он не знал, куда деваться от скукиhe didn't know what to do with himself for ennui
Makarov.он не знал, куда деваться от скукиhe didn't know what to do with himself for boredom
Makarov.он не любит состояние скукиhe does not like to be bored
inf.он там чуть не умер со скукиhe nearly died there of boredom
gen.он умирает от скукиhe is dying of boredom
gen.остекленеть от скукиglaze over from boredom (о взгляде, о глазах – Lose brightness and animation.‘the prospect makes my eyes glaze over with boredom' Bullfinch)
gen.от скукиidly (Abysslooker)
Gruzovikот скукиfrom sheer boredom
fig.of.sp.от скуки заснуть можноbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
fig.of.sp.от скуки заснёшьbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
idiom.от скуки на все рукиjack at all trades (Баян)
fig.of.sp.от скуки уснуть можноbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
fig.of.sp.от скуки уснёшьbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
gen.побороть скукуrelieve the boredom (Books always help me to relieve the boredom of night travel. ART Vancouver)
amer.подыхать от скукиbe balls deep in boredom (груб., ирон. Taras)
inf.подыхать от скукиbe bored as all hell (Technical)
idiom.помирать от скукиbored stupid (We were all bored stupid by the poetry reading – Мы все помирали от скуки из-за чтения поэзии/Поэзия нагнала на всех нас зелёную тоску Bob_cat)
Makarov.помирать со скукиdie of boredom
gen.помирающий со скукиbored senseless (suburbian)
gen.помирающий со скукиbored witless (suburbian)
gen.помирающий со скукиbored silly (suburbian)
gen.помирающий со скукиbored out of one's mind (Евгений Тамарченко)
gen.причиняющий скукуweariful
Makarov.приятность одного оттеняет скуку, навеянную другимthe delightfulness of the one will attenuate the tediousness of the other
Makarov.прогнать скукуdrive away boredom
Makarov.прозаическая скука повседневной жизниthe prosy flatness of common life
Makarov.радость одного смягчит скуку другогоthe delightfulness of the one will attenuate the tediousness of the other
sl., drug.развеять скукуallay boredom
inf.развеять скукуstave off boredom (Tumatutuma)
gen.развеять скукуbreak the boredom (Technical)
gen.развеять скуку музицированиемbeguile weary hours with music
gen.развеять скуку ожиданияrelieve the tedium of expectation
Makarov.с выражением вежливой скуки на лицеwith an expression of polite and detached interest
gen.семейная скукаseven-year itch (якобы возникающая на седьмом году брака)
Makarov.скука конторской работы с 9 до 5the tedium of a nine-to-five white-collar job
Makarov.скука повседневной жизниprosaical details of everyday life
Makarov.скука повседневной жизниprosaic details of everyday life
gen.скука разлилась по домуan air of ennui had settled on the house (bigmaxus)
gen.скука смертнаяterminal boredom (Tolmach_msk)
gen.скука смертнаяboredom to death (atheistd)
Игорь Миг, inf.скуки радиjust for the devil of it
fig.сложение пальцев руки в виде пистолета и приставление указательного к голове как указание на скуку или раздражениеfinger gun (Linch)
Makarov.смертельная скукаa ghastly bore
Makarov.смертельная скукаghastly bore
gen.смертельная скукаunrelieved boredom
gen.смертельная скукаboredom to death (kopeika)
fig.of.sp.со скуки заснуть можноbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
fig.of.sp.со скуки заснёшьbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
fig.of.sp.со скуки уснуть можноbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
fig.of.sp.со скуки уснёшьbromide (о ком-либо, чём-либо банальном, скучном; приблизительное соответствие igisheva; неверный перевод!! miss_cum)
gen.стоять лицом к лицу со скукойconfront the tedium (Gr. Sitnikov)
explan.сходящий с ума от скуки или бездействияstir-crazy (an experience of anxiety about being trapped in a future of boredom; it is associated with prisoners and adolescents capricolya)
gen.такие пьесы нагоняют на меня скукуthis sort of play doesn't entertain me
gen.там ужасная скукаit's dreadfully boring there
gen.томиться от скукиyawn life away
gen.тот, кто наводит скукуannoyer
gen.убивать дорожную скукуcheat the journey
gen.удручённый скукойtedium stricken
gen.ужасная скукаa crashing bore (о книге и т.п.)
Makarov.умереть от скукиbe bored to death
gen.умирать от скукиget bored (Olga Almeida)
vulg.умирать от скукиbreak one's balls
inf.умирать от скукиbe bored stiff (Remember that trip in the Franconia (or whatever it was)? Oh sure, swell trip, wasn't it? The hell it was a swell trip. You were bored stiff. You only talked to the guy because there wasn't anybody around that interested you. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
Gruzovik, fig.умирать от скукиbe dying of boredom
amer.умирать от скукиbe balls deep in boredom (груб., ирон. Taras)
gen.умирать от скукиbe dying of boredom
gen.умирать от скуки, слушаяnever hear the end of it (кого-либо; to have to listen for a long time to talk about something embarrassing or annoying КГА)
gen.умирать от / со скукиbe bored to death
gen.умирать со скукиbe bored stiff (Anglophile)
inf.умирающий от скукиlonely (Senior Strateg)
vulg.умирающий от скукиbored shitless
gen.умирающий от скукиhorribly bored
gen.утомительная скукаtediousness
Makarov.чувствовать скукуbe bored
gen.чувствующий скукуsick
Makarov.это место не даёт мне никакого простора. Скука. Ничего не происходитthis place gives me no scope. It's dead-and-alive. Nothing happens
Makarov.это место не даёт мне никакого простора. Скука. Ничего не происходитthis place gives me no scope. It's dead-alive. Nothing happens
gen.это ужасная скукаit's a fearful bore
gen.я здесь просто погибаю от скукиI'm just dying of boredom here