Subject | Russian | English |
proverb | бритва скребёт, а слово режет | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
el.chem. | вилкообразный скрёб | scraper bar |
Makarov. | если скрестить мягкое зерно с твёрдым, получится злак, из которого можно делать хороший хлеб | if you cross soft wheat with hard wheat you can produce flour suitable for making bread |
Makarov. | загрузочный конвейер скрёб-машины | dehairer conveyor |
Makarov. | их шпаги со звоном скрестились | their swords clashed |
Игорь Миг | когда кошки на душе скребут | when I feel down |
Игорь Миг | когда кошки скребут на сердце | when I feel down |
slang | кошки скребут | butterflies in the stomach |
gen. | "кошки скребут" | butterflies in the stomach |
Игорь Миг | кошки скребут на душе | something is gnawing at my heart |
proverb | кошки скребут на сердце | be sick at heart |
Игорь Миг | кошки скребут на сердце | feel down |
gen. | мы скрестили шпаги | we joined swords |
Игорь Миг | на душе кошки скребут | feel down |
gen. | на душе кошки скребут | heavy of heart (gconnell) |
gen. | на душе кошки скребут | sick at heart (gconnell) |
fig.of.sp. | на душе кошки скребут | feel rodents gnawing at the bottom of one's heart (Lana Falcon) |
gen. | на душе кошки скребут | feel heavy-hearted (gconnell) |
Makarov. | наша хозяйка стояла с широко раскрытым ртом, скрестив руки на животе | our landlady was standing with her mouth wide open, and her hands locked together resting on her prominent breadbasket |
gen. | он сидел, скрестив руки на груди | he sat with his arms folded across his chest |
gen. | он скрестил руки на своём большом животе | he folded his arms on his large stomach |
gen. | он скрестил руки на своём выпирающем животе | he folded his arms on his protruding stomach |
gen. | он скрестил руки на своём выпирающем животе | he folded his arms on his bulging stomach |
gen. | они скрестили лошадь с ослом | they mated a horse with a donkey |
gymn. | подъём махом вперёд с поворотом в упор после перехвата скрестив сверху | swinging to support with 1/2 turn |
gen. | Сидеть по-турецки, скрестив ноги | sit tailor-fashion (velloun) |
gen. | Сидеть скрестив ноги | Indian style (по-турецки; Note: The term should preferably be avoided in the USA, because "sitting on the floor Indian style" is believed to be a reference to Native Americans' habit of sitting that way. Now they are replacing this expression with the term "criss-cross applesauce." Source: nativecircle.com moebiuspenguin) |
Makarov. | скребёт в горле | have a scratchy throat |
Makarov. | скрести в затылке | scratch one's head |
gen. | скрести и чистить | scrub and scour |
gen. | скрести или ударять лапой | paw |
Makarov. | скрести лапой | paw at |
gen. | скрести лапой | paw |
gen. | скрести лошадь скребницей | curry |
Gruzovik, ironic. | скрести пером | write |
ironic., pejor. | скрести пером | write |
Makarov. | скрести по сусекам | scrape the bottom of the bucket |
Makarov., inf. | скрести по сусекам | scrape the barrel |
gen. | 'скрести по сусекам', с трудом набрать необходимую сумму, задействовать последний резерв | scrap the barrel (Lavrov) |
gen. | скрести с резким звуком | grater |
gen. | скрести с резким звуком | grate |
agric. | скрести щёткой | scrub |
gen. | скрестив на груди руки | with one's arms folded across one's chest (bookworm) |
gen. | скрестив ноги | criss-cross applesauce (hellamarama) |
gen. | скрестив ноги | cross-legged |
gen. | скрестив руки | with one's arms across (на груди) |
gen. | скрестив руки | with arms across |
gen. | скрестив руки на груди | with one's arms folded across one's chest (bookworm) |
gen. | скрестили алебарды | dropped halberts (dejure_az) |
hockey. | скрестить клюшки | go toe-to-toe (VLZ_58) |
gen. | скрестить мечи | cross swords with |
gen. | скрестить мечи | measure swords with |
gen. | скрестить мечи | measure swords with (с кем-либо) |
Makarov. | скрестить мечи | cross swords with (с кем-либо) |
gen. | скрестить мечи | cross swords |
gen. | скрестить мечи с кем-либо помериться силами | measure swords with (с кем-либо) |
Makarov. | скрестить мечи с | measure swords with (someone – кем-либо) |
Makarov. | скрестить мечи с | cross swords with (someone – кем-либо) |
gen. | скрестить нити | lease |
Makarov. | скрестить ноги | cross one's legs |
gen. | скрестить ноги | cross legs (антоним uncross legs – книга С. Фрая TaylorZodi) |
gen. | скрестить пальцы | interlace the fingers (Lifestruck) |
Makarov. | скрестить руки | fold one's arms (на груди) |
gen. | скрестить руки | fold |
Makarov. | скрестить руки | cross one's arms |
gen. | скрестить руки | fold one's arms across |
gen. | скрестить руки на груди | fold one's arms |
gen. | скрестить руки на груди | fold one's arms on one's chest |
gen. | скрестить руки на груди | fold arms |
Makarov. | скрестить руки на груди | cross one's arms on one's breast |
gen. | скрестить руки на груди | cross arms on breast |
Makarov. | скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки | you can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat |
idiom. | скрестить ужа и ежа | converge a toaster and a refrigerator (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk) |
idiom. | скрестить ужа и ежа | cross a grass snake with a hedgehog (и получить два метра колючей проволоки :); т.е. сделать и получить что-нибудь невообразимое и никому не нужное; англ. словосочетание взято из кн.: Adams B. Tiny Revolutions in Russia: Twentieth-century Soviet and Russia history in anecdotes Alex_Odeychuk) |
chess.term. | скрестить указательные пальцы в виде икса | cross index fingers to form a letter "x" (предложение ничьей) |
chess.term. | скрестить указательные пальцы в виде "икса" | offer a draw in silence |
chess.term. | скрестить указательные пальцы в виде иксапредложение ничьей | cross one's index fingers to form a letter"x" |
gen. | скрестить шпаги | cross swords with (smb., с кем-л.) |
Makarov. | скрестить шпаги | cross swords |
Makarov. | скрестить шпаги | cross swords with (с кем-либо) |
Makarov. | скрестить шпаги | measure swords |
gen. | скрестить шпаги | cross swords (with; also fig) |
gen. | скрестить шпаги | engage the swords |
Makarov. | скрестить шпаги с | measure swords with (someone – кем-либо) |
Makarov. | скрестить шпаги с | cross swords with (someone – кем-либо) |
chess.term. | "скрестить шпаги" с соперником | cross swords with the opponent |
Makarov. | собака скреблась в дверь | the dog scratched at the door |
Makarov. | собака скреблась в дверь | the dog was pawing at the door |
Makarov. | собака скреблась в дверь | dog scratched at the door |
idiom. | столкнуться с кем-то, "скрестить шпаги" с кем-то | rub up against (You nervous? Been a while since you rubbed up against a woman with a brain? Linch) |
gen. | тот, кто скребёт | rasper |
gen. | у меня кошки скребут на сердце | I'm sick at heart (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня на сердце кошки скребут | I am sick at heart (Anglophile) |
gen. | у него кошки на душе скребут | he is sick at heart |
Makarov. | у него кошки на сердце скребут | he is sick at heart |
Makarov. | у него кошки на сердце скребут | he is very upset |
Makarov. | у него кошки на сердце скребут | he feels bad |
Makarov. | у него кошки скребут на сердце | he has the blues |
Makarov. | у него кошки скребут на сердце | he is heavy-hearted |
gen. | у него кошки скребут на сердце | he has a sense of great uneasiness |
Игорь Миг | у него на душе кошки скребут | he feels sick at heart |
gen. | у него скребёт на душе | he worries |
gen. | у него скребёт на душе | he is uneasy |
gen. | у него скребёт на сердце | he feels a nagging anxiety |
zool. | у неё кошки скребут на сердце | she is sick at heart |