DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сердиться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.вам следует быть готовым перенести это спокойно, не сердясьyou should be ready to bear it evenly, not sullenly
Makarov.верно, он на меня сердитсяhe is probably angry with me I suppose he is angry with me
Makarov.вы не должны сердиться на негоyou must not take it ill of him
gen.вы сердитесь на меня?are you mad with me?
gen.вы сердитесь на меня?are you mad at me?
gen.вызывать сердитьprovoke
Makarov.делать вид, что сердишьсяmake a show of anger
gen.делать вид, что сердишьсяmake show of anger
Makarov.ей свойственно сердитьсяshe has a tendency to get angry
Makarov.ей следует быть готовым перенести это спокойно, не сердясьshe should be ready to bear it evenly, not sullenly
Makarov.её кошки часто выгибают спины, когда сердятсяher cats often arch their backs when they're angry
gen.когда она сердится, лучше из дому бегиshe goes on terribly when she is angry
proverbкогда сердишься, сосчитай до стаwhen angry, count a hundred
gen.мне кажется, у меня достаточно оснований сердитьсяI think I have reasonable grounds for feeling provocation
gen.мне на него не за что сердитьсяI have no quarrel with him
gen.мне на него не за что сердитьсяI have no quarrel against him
idiom.не мочь сердиться наhave a soft spot for (не мочь быть строгим с кем-либо и т.п.; have a sentimental fondness or affection toward; to continue to like someone even when they do not behave well: She has a soft spot for her grandchildren. • I have a soft spot for my grandaughter and her mother says she can get away with anything around me. • Listen, boopsie, even though you never call and never write I still got a soft spot for you. )
inf.не сердись!keep your shirt on! (acebuddy)
gen.не сердисьdon't get mad
gen.не сердись, будь добрым малымdon't be cross, there's a good soul
inf.не сердись на меняdon't be sore at me (example provided by ART Vancouver: "I left five C notes in your coffee can. Don't be sore at me." (Raymond Chandler)))
gen.не сердите ееdon't make her angry
humor.не сердитесь больше одного дняlet not the sun go down upon your wrath
gen.не сердитесь на меняdon't be mad at me
gen.не сердитесь на меняdon't be vexed with me
gen.не сердитесь на меня за этоdon't hold it as a grievance against me
gen.не сердитесь на меня за эту неприятностьdon't remember this unfortunate affair against me
gen.не сердитесь на меня, потерпите ещё немногоbear with me a little longer (я сейчас уйду или доскажу и т.п.)
gen.не стоит из-за этого сердитьсяit's no good being waxy about it
gen.не стоит сердитьсяI don't see the good of getting angry
gen.нет оснований сердитьсяthere is no occasion to be angry
gen.одна мысль об этом уже её сердилаthe bare thought of it made her angry
Makarov.он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёлhe seems vexed with himself for not coming
Makarov.он начал на неё немного сердитьсяhe began to be a little warm with her
gen.он начинает сердитьсяhe boils up
Makarov.он не видел, чтобы она когда-либо сердиласьhe never saw her out of temper
Makarov.он не сердится, наоборот, он рад был, что вы пришлиhe is not angry, on the contrary, he was glad that you came
gen.он не хотел сердить противникаhe did not wish to irritate the enemy
Makarov.он не хотел сердить противника оскорблениямиhe did not wish to irritate the enemy with insults
Makarov.он очень сердитсяhe is purely angry
Makarov.он сделал вид, что сердитсяhe put on a semblance of anger
gen.он сделал вид, что сердится, он притворился рассерженнымhe put on a semblance of anger
Makarov.он сердился на неё за то, что она играла на их чувствахhe was angry with her for playing with their affections
gen.он сердился на неё за то, что она не хотела признавать, что была несправедлива к немуhe was exasperated by her refusal to admit that she was unjust
Makarov.он сердился на себя за такую глупую ошибкуhe was angry with himself for making such a stupid mistake
gen.он сердился на себя, что не пошёл на концертhe was vexed with himself for not going to the concert
gen.он сердится на васhe is angry at you
gen.он сердится по малейшему поводуhe gets angry on the slightest provocation
gen.он сердится по пустякамhe gets angry about trifles
gen.он скоро перестанет сердитьсяhis anger will soon spend itself
gen.он улыбался, делая вид, что не сердитсяhis smile masked his anger
gen.она, очевидно, сердилась на меняshe was evidently quite put out with me
Makarov.она сердится, когда я делаю ошибкуshe flies into a temper if I make a mistake
gen.она сердится по малейшему поводуshe gets angry at the slightest provocation
gen.перестать сердитьсяcome round (и т.п.)
gen.перестать сердитьсяcome around (и т.п.)
gen.по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердитсяI could tell he was angry by the glent in his eyes
gen.по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердитсяI could tell he was angry by the glint in his eyes
math.пусть сердится – мне всё равно!let him be mad
math.пусть сердится – мне всё равно!it makes no difference to me
gen.сердить кого-либо вызывать чей-либо гневanger
inf.сердить злитьget one's goat (кого-л.)
gen.сердиться акцентироватьget a down on (делать акцент на Olegb)
gen.сердиться акцентироватьget a down on (делать акцент на; "that young man's got a down on the pair of us, and I'm thinking what he'd do if I let you out.";this guy got a down on CS;She got a down on me; for jigs most of the time you will want to get a down on your first and fourth beats.)
gen.сердиться на кого-либо бросать на кого-либо злобные взглядыlook black upon
gen.сердиться на кого-либо бросать на кого-либо злобные взглядыlook black at
Makarov.сердиться в связи с тем, чтоbe annoyed to find out that
Makarov.сердиться заbe angry over something (что-либо)
Makarov.сердиться заbe angry about something (что-либо)
Makarov.сердиться за его ответbe angry at his reply
Makarov.сердиться за недостаточное одобрениеbe angry at the lack of approval
Makarov.сердиться за оскорблениеbe angry at the insult
Makarov.сердиться за эту мысльbe angry at the thought
Игорь Мигсердиться из-заchafe at
gen.сердиться из-заget angry at (чего-либо)
gen.сердиться из-за задержкиbe roiled by the delay
Makarov.сердиться из-за ничегоlose one's temper for nothing
Игорь Мигсердиться наbe peeved at
Игорь Мигсердиться наrant about
gen.сердиться наhave a quarrel against (кого-л.)
gen.сердиться наtake offence at (smth., что-л.)
Игорь Мигсердиться наsour on
Игорь Мигсердиться наbe peeved with
gen.сердиться наhave a grouse against (кого-либо)
Makarov.сердиться наbe angry with (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наbe annoyed with (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наbe cross about something (что-либо)
Makarov.сердиться наbe down on (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться на кого-лbe mad with (someone)
Makarov.сердиться наbe mad with (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наbe vexed at something (что-либо)
Makarov.сердиться наbe vexed with (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться на кого-лget mad with (someone)
inf.сердиться наget in a snit with (кого-либо; Don't get in a snit with me, I was trying to be helpful! Wakeful dormouse)
Makarov.сердиться наhave a peeve on (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наlook black at (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наlook black upon (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наsulk with (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наlose one's temper with (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наget vexed at something (что-либо)
Makarov.сердиться наbe out of temper with (someone – кого-либо)
Makarov.сердиться наbe cross with (someone – кого-либо)
gen.сердиться наhave a grouser against (кого-либо)
gen.сердиться наbe angry with
gen.сердиться на его замечанияtake offence at what he said
gen.сердиться на его замечанияtake offence at his remarks
gen.сердиться на женуbe annoyed with one's wife (with one's children, with one's neighbour, etc., и т.д.)
Makarov.сердиться на кого-либо заbe cross with someone for doing something (что-либо)
Makarov.сердиться на кого-либо заbe cross with someone for something (что-либо)
Makarov.сердиться на кого-либо за грубостьbe angry with someone for being rude
Makarov.сердиться на кого-либо за опозданиеbe angry with someone for coming late
Makarov.сердиться на кого-либо за то, что кто-либо забыл о своём обещанииbe angry with someone for forgetting his promise
Makarov.сердиться на кого-либо за то, что потерял свои ключиbe angry with someone for having lost her keys
Makarov.сердиться на кого-либо за то, что тот сделалbe angry with someone for doing something (что-либо)
gen.сердиться на людейget frustrated at people (Aslandado)
Makarov.сердиться на то, что ему мешаютbe angry at being disturbed
Makarov.сердиться на то, что он отказался прийтиbe angry at his refusing to come
Makarov.сердиться на шумbe angry at the noise
gen.сердиться на кого-либо обижатьсяhave a peeve on (на кого-либо)
Makarov.сердиться, обнаружив, чтоbe annoyed to find out that
Makarov.сердиться по поводуbe cross about something (чего-либо)
gen.сердиться по поводу чьих-л. замечанийfeel get annoyed at smb.'s remarks (at smb.'s intrusion, at smb.'s behaviour, at the thought of smth., etc., и т.д.)
gen.сердиться по поводу чьих-л. замечанийbe get annoyed at smb.'s remarks (at smb.'s intrusion, at smb.'s behaviour, at the thought of smth., etc., и т.д.)
Makarov.сердиться по пустякамlose one's temper for trifles
inf.сердиться при пораженииbe a bad loser
inf.сердиться при проигрышеbe a bad loser
gen.сердиться на что-либо раздражаться по какому-либо поводуget vexed at
gen.сердиться на что-либо раздражаться по какому-либо поводуbe vexed at
Makarov.сердиться, услышав эту новостьbe angry at hearing the news
Makarov.смотреть сердитьscowl at
gen.так сердиться на него непохожеit's unlike him to get so angry
inf.ты на меня сердишься?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
inf.ты сердишься на меня?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
Makarov.уговаривать кого-либо не сердитьсяcool down
gen.уговаривать кого-либо не сердиться или не волноватьсяcool down
gen.удалиться, сердясьstalk away (также stalk off Yan Mazor)
gen.удаляться, сердясьstalk away (Yan Mazor)
gen.удаляться, сердясьstalk off (Yan Mazor)
inf."успокойся и не сердись"don't get your knickers in a twist (из Wikipedia статьи "Женские трусы" dinchik%))
inf.хватит меня сердить!Stop chapping me! (Andrey Truhachev)
gen.я говорю это не потому, что сержусь, а потому, что это меня огорчаетI say this more in sorrow than in anger
Makarov.я не понимаю, почему вы сердитесь на негоI don't understand why you should be angry with him
Makarov.я не сержусь!no ill feeling!
gen.я не сержусь на его нападкиI have no feeling about his attack on me
gen.я не сержусь на него за его нападкиI have no feeling about his attack on me
Makarov.я попытался успокоить её, но она всё ещё сердилась, когда уходилаI tried to cool her off but she was still very angry when she left
gen.я ушла, и я сердиласьI left in a huff (Lyubov_Zubritskaya)