Subject | Russian | English |
Makarov. | аналитики по-прежнему сомневаются, что эти сделки окупятся | analysts remain cynical about whether these deals will pay off |
EBRD | аннулирование сделки по согласию сторон | voluntary termination |
law | арендная плата за проживание покупателя в квартире до момента регистрации сделки купли-продажи | occupational rent (Helga Tarasova) |
comp. | банковские сделки по телефону | bank-by-phone |
IT | банковские сделки совершаемые с использованием телефонных каналов | bank-by-phone (для связи с ЭВМ банковской системы) |
comp. | банковские сделки с использованием телефонных каналов | bank-by-phone |
IT | банковские сделки совершаемые с использованием телефонных каналов | bank-by-phone (для связи с ЭВМ банковской системы) |
gen. | биржевой торговец, заключающий сделки за собственный счёт | dealer |
law | биржевые сделки с иностранной валютой | exchange business (Право международной торговли On-Line) |
bank. | брокер, не раскрывающий при заключении сделки с ценными бумагами имени своего клиента | blind broker |
bank. | брокер, осуществляющий сделки за комиссионное вознаграждение | commission broker |
econ. | брокерская записка о совершении сделки, посылаемая продавцу | sale note |
bank. | брокерские сделки с товарами | produce broking |
account. | брокерское сообщение о совершении сделки, направляемое продавцу | sale note |
bank. | в процессе осуществления расчёта на условиях "поставки против платежа" интервал времени, который проходит с момента заключения сделки до окончательного исполнения сделки путём обмена финансового актива на денежные средства | settlement lag |
bank. | валюта, сделки с которой осуществляются крайне редко | exotic currency |
bank. | валютный своп с совершением обратной сделки через месяц | spot-a-month |
bank. | валютный своп с совершением обратной сделки через неделю | spot-a-week |
gen. | валютный своп с совершением обратной сделки через срок | spot a week |
gen. | валютный своп с совершением обратной сделки через срок | spot a month |
bank. | валютный своп с совершением сделки на следующий рабочий день | spot next |
bank. | взимаемая в ходе сделки сумма | transaction charge |
Makarov. | внебиржевой маклер, совершающий сделки на улице | curb broker |
gen. | внебиржевой маклер, совершающий сделки на улице | kerb-stone broker |
law | все существенные условия сделки между сторонами | entire agreement (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
busin. | вступать в сделки с фирмой | deal with a firm (алешаBG) |
fin. | вторая часть сделки РЕПО | far leg (Alexander Matytsin) |
fin. | вторая часть сделки РЕПО | closing leg (Alexander Matytsin) |
fin. | вторая часть сделки РЕПО | back leg (Alexander Matytsin) |
fin. | вторая часть сделки РЕПО | second leg (Alexander Matytsin) |
fin. | вторая часть сделки РЕПО | reverse leg (Alexander Matytsin) |
gen. | вторая часть сделки РЕПО | close leg (обратный выкуп ценной бумаги Ремедиос_П) |
st.exch. | второй этап сделки РЕПО | the second leg of a repo transaction (Elen Molokovskikh) |
bank. | выйти из сделки путём уплаты премии | abandon |
bank. | выйти из сделки путём уплаты штрафа | abandon |
law | вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров | place the question of approval of the large transaction before the extraordinary shareholders meeting (вынесении вопроса об одобрении крупной сделки на рассмотрение внеочередного общего собрания акционеров tfennell) |
gen. | выходить из сделки путём уплаты премии | abandon |
gen. | выходить из сделки путём уплаты штрафа | abandon |
busin. | гарантии выполнения сделки, договора | contract security (Olga Okuneva) |
bank. | гарантия сделки с обратной премией | put warrant |
bank. | гарантия сделки с обратной премией руа пья | put warrant (разменная монета Бирмы) |
law | дата заключения сделки присоединения | merger date (Alexander Matytsin) |
law | дата сделки присоединения | merger date (Alexander Matytsin) |
econ. | две противоположные сделки, совпадающие по размерам и срокам | match |
bank. | две сделки с противоположной направленностью, совпадающие по размерам и срокам | match |
fin. | дериватив сделки с долговыми обязательствами | debt derivative (Alexander Matytsin) |
st.exch. | дилер, осуществляющий сделки с премией | option dealer |
gen. | документ, выражающий содержание сделки, совершенной в простой письменной форме | contract in writing (Alexander Demidov) |
law | документы по завершению сделки, заключительные документы | completion documents (Kate_S) |
adv. | завершение сделки на основе допущения | assumptive closing (что дело уже сделано и можно переходить к обсуждению деталей) |
law | завершение сделки по приобретению | consummation of the acquisition of (Alexander Demidov) |
bank. | заключать сделки вопреки конъюнктуре | buck the trend |
Makarov. | заключать сделки на бирже | make transactions on the exchange |
busin. | заключать сделки от имени фирмы | carry on business under the firm of |
busin. | заключать сделки от имени фирмы | carry on business under firm of |
EBRD | заключать сделки своп | enter into swaps |
bank. | заключение дилером, располагающим информацией о предстоящей крупной операции, опционной сделки для получения прибыли от изменения цен | front running |
bank. | заключение противоположной сделки своп на кредитном рынке | reversal |
econ. | заключение противоположной сделки своп на кредитном рынке | writing a reserve |
busin. | заключение сделки вне биржи | kerb market |
gen. | заключение сделки вне биржи | kerb-stone market |
busin. | заключение сделки за собственный счёт | contracting for one's own account |
busin. | заключение сделки за собственный счёт | contracting for own account |
bank. | закрытие сделки, если продавец не выполнил своего обязательства перед покупателем | buy-in |
st.exch. | закрытие сделки РЕПО | second leg ('More) |
fin. | закрытие сделки РЕПО | repo closure (Alexander Matytsin) |
econ. | злоупотребление брокера, совершающего сделки за счёт клиента | churning (для увеличения комиссионных) |
EBRD | инвестор, заинтересованный в совершении сделки на строго коммерческих началах | arm's length investor (oVoD) |
econ. | информация о курсах покупателя и продавца и сумме сделки по конкретной ценной бумаге | picture |
law | информация, установленная нотариусом с моих слов, внесена в текст сделки верно. | the above this is an accurate record of my statement to the transaction text by the notary (zhvir) |
gen. | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности | claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity (P.B. Maggs ABelonogov) |
gen. | иск о признании сделки недействительной | strike suit (разновидность косвенного мска golskiy) |
bank. | исполнение сделки в день её совершения | same-day settlement |
st.exch. | исполнение сделки к наибольшей выгоде клиента | best execution (sankozh) |
econ. | количество акций, необходимое для покрытия сделки, совершенной ранее без покрытия | short interest |
gen. | комиссионные за проведение сделки поглощения | takeover premium (Lavrov) |
bank. | комиссионные за сделки по ценным бумагам | commissions for securities transactions |
law | кредит в рамках сделки на поставку самолётов с участием ЭКА, позволяющий продлить сроки финансирования | mismatch loan (SOAR loan US), подробнее flightglobal.com mphto) |
econ., amer. | кроссированные сделки с ценными бумагами | cross trade |
gen. | крупные сделки на фондовой бирже | great transactions at the stock-exchange |
econ. | курс первой сделки дня | opening price |
bank. | лицо, осуществляющее сделки на комиссионной основе | factor |
austral., inf. | лицо, регистрирующее сделки на доске | chalkie (на бирже) |
law | максимальная цена заключения сделки за время существования контракта | lifetime high (Право международной торговли On-Line) |
econ. | межбанковские сделки с федеральными резервными фондами | interbank federal funds transactions |
cust., WTO | метод по стоимости сделки с идентичными товарами | transaction value of identical goods (метод определения таможенной стоимости (ВТО): Method 2 – Transaction value of identical goods (Article 2)| The transaction value is calculated in the same manner on identical goods if the goods are: – the same in all respects including physical characteristics, quality, and reputation; |– produced in the same country as the goods being valued; |– and produced by the producer of the goods being valued. wto.org Sukhopleschenko) |
cust., WTO | метод по стоимости сделки с однородными товарами | transaction value of similar goods (метод таможенной оценки товаров: Method 3 – Transaction value of similar goods (Article 3) –
The transaction value is calculated in the same manner on similar goods if: – goods closely resembling the goods being valued in terms of component materials and characteristics; – goods which are capable of performing the same functions and are commercially interchangeable with the goods being valued; – goods which are produced in the same country as and by the producer of the goods being valued. For this method to be used, the goods must be sold to the same country of importation as the goods being valued. The goods must be exported at or about the same time as the goods being valued. wto.org Sukhopleschenko) |
cust., WTO | метод по цене сделки с ввозимыми товарами | transaction value (метод оценки таможенной стоимости (ВТО): Method 1 – Transaction value – Definition of transaction value – The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods, and includes all payments made as a condition of sale of the imported goods by the buyer to the seller, or by the buyer to a third party to satisfy an obligation of the seller. wto.org Sukhopleschenko) |
busin. | минимальное количество товара необходимое для заключения сделки на рынке | tradable amount |
real.est. | мошеннические сделки с жильём | fraudulent transactions with housing (Soulbringer) |
Игорь Миг | мошеннические сделки с жильём | real estate scams |
econ. | "МС" обеспечивает сопровождение сделки, разработку её стратегии и поддержания цен размещения в рамках сделки | MS provides process, strategy and price leadership throughout the placement |
econ., st.exch. | надбавка к цене наличного товара при заключении сделки на более отдалённый срок | contango |
bank. | невозможность отказа сторон сделки от факта передачи или приема сообщения об отправлении/получении платежа благодаря наличию цифровой подписи | non-repudiation |
bank. | незаконная брокерская практика побуждения клиента совершать ненужные сделки для увеличения комиссионных | twisting |
econ. | незаконные сделки с ценными бумагами с использованием конфиденциальной информации | insider trading |
bank. | необходимое для заключения сделки на рынке | tradeable amount |
econ. | непрямые сделки, сделки с участием посредника | NFTF transactions (not face-to-face tranactions masyona) |
law | несоблюдение требования о государственной регистрации сделки влечёт её недействительность | failure to comply with the requirement of state registration of the transaction shall render it invalid (п.1 ст. 165 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 326. Leonid Dzhepko) |
econ. | нетто позиция банка по срочным валютным операциям, отражающая как текущие сделки, так и прогноз банка по конкретной валюте | forward book |
SAP. | номер сделки / операции | transaction number |
law, amer. | обвинение, оставшееся по условиям сделки о признании вины | plea-bargained charge |
law, amer. | обвинение, отпавшее по условиям сделки о признании вины | plea-bargained-away charge |
econ. | обеспечение сделки залогом | security for contract |
bank. | обозначение последней по времени биржевой сделки по цене ниже предыдущей сделки | down tick |
invest. | обозначение последней по времени биржевой сделки по цене, равной цене предыдущей сделки, которая была выше своей предшественницы | zero up tick |
invest. | обозначение последней по времени биржевой сделки по цене, равной цене предыдущей сделки, которая была выше своей предшественницы | zero plus tick |
invest. | обозначение последней по времени биржевой сделки по цене, равной цене предыдущей сделки, которая была ниже своей предшественницы | zero minus tick |
invest. | обозначение последней по времени биржевой сделки по цене, равной цене предыдущей сделки, которая была ниже своей предшественницы | zero down tick |
bank. | обозначение последней по времени биржевой сделки с конкретными ценными бумагами по цене выше цены предыдущей сделки | up tick |
bank. | обозначение последней по времени биржевой сделки с конкретными ценными бумагами по цене выше цены предыдущей сделки | plus tick |
econ. | объём базовой сделки составил 87% акционерного капитала | the base deal consisted of 87% of the company |
econ. | объём выполненных работ до полного завершения заказа, сделки и т.д. | extent of progress toward completion (Snowflake2008) |
EBRD | обязанность заключать сделки через биржу | mandatory exchange trading rule (в часы её работы и до установленного лимита oVoD) |
Makarov. | он струхнул и отказался от сделки, его испугала сумма вложений | he chickened out of deal, he was afraid of the investment needed |
Makarov. | они предпочитают заключать сделки с отдельными клиентами | they prefer to bargain with individual clients |
bank. | операции и сделки руководителя | management book (напр., операции и сделки директора дирекции joanna_an) |
econ. | организация, ведущая незаконные сделки с товарами или ценными бумагами | bucket shop |
law | оспоримость сделки, совершенной под влиянием заблуждения | invalidity of a transaction concluded under the influence of an error (oVoD) |
econ. | отказ от заключённой ранее сделки на фондовой бирже | backing away |
Makarov. | отказаться от сделки в последний момент | draw back from the deal at the last moment |
st.exch. | открытие сделки РЕПО | first leg ('More) |
fin. | открытие сделки РЕПО | repo opening (Alexander Matytsin) |
gen. | оформлено в виде сделки в особой письменной форме | executed as a deed (Deeds can also be advantageous even when they are not strictly required by law. For example, if only one party under a contract is receiving a real benefit from an agreement, it would be advisable under English law to execute the contract as a deed so that it is not void for lack of consideration. Another potential advantage of deeds is that they have a longer statutory limitation period than contracts: twelve years. A deed is any legal instrument in writing which passes, affirms or confirms an interest, right, or property and that is signed, attested, delivered, and in some jurisdictions sealed. It is commonly associated with transferring title to property. The deed has a greater presumption of validity and is less rebuttable than an instrument signed by the party to the deed. A deed can be unilateral or bilateral. Deeds include conveyances, commissions, licenses, patents, diplomas, and conditionally powers of attorney if executed as deeds At common law, to be valid and enforceable, a deedб in particular, must state on its face that it is a deed, using wording like "This Deed..." or "executed as a deed". It must indicate that the instrument itself conveys some privilege or thing to someone. This is indicated by using the word in the clause indicating the gift.: hereby or the phrase by these presents olswang.com 4uzhoj) |
fin. | первая часть сделки РЕПО | first leg (Alexander Matytsin) |
fin. | первая часть сделки РЕПО | near leg (Alexander Matytsin) |
fin. | первая часть сделки РЕПО | front leg (Alexander Matytsin) |
fin. | первая часть сделки РЕПО | onside leg (Alexander Matytsin) |
fin. | первая часть сделки РЕПО | repo opening (Alexander Matytsin) |
fin. | первая часть сделки РЕПО | opening leg (Alexander Matytsin) |
gen. | первая часть сделки РЕПО | start leg (первичная продажа ценной бумаги Ремедиос_П) |
bank. | первичная запись сделки с ценными бумагами | blotter |
account. | первичная запись сделки с ценными бумагами | blotter (в банке) |
law, amer. | переговоры о заключении сделки о признании вины | plea-bargaining |
law | переговоры о заключении сделки о признании вины | plea bargaining (в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений) |
law | переговоры по поводу заключения сделки о признании вины | plea-bargain negotiation |
notar. | переговоры с обвиняемым о заключении сделки о признании вины | plea bargaining (ОРТатьяна) |
gen. | передача брокером сделки дилеру | put through |
bank. | передача брокером сделки дилеру при наличии у него равных приказов клиентов на продажу и покупку одной и той же ценной бумаги | put-through |
law | переквалификация судом сделки с предусмотренного сторонами вида на другой вид | re-characterisation (в английском праве Dias) |
dig.curr. | перенос позиции сделки через ночь | overnight (Ролловер, овернайт или своп для Форекс трейдера – это слова синонимы. Они обозначают перенос позиции (сделки) через ночь. За этот перенос начисляется (или списывается) определенная сумма денег. blog-forex.org Moonranger) |
econ., amer., BrE | период, когда биржевые сделки заключаются с закрытием позиции в расчётный день | account |
fin. | плата, санкции за досрочный выход из сделки, досрочное прекращение взятых на себя обязательств | exit fee (чаще в виде процента, а не фиксированной суммы; redemption fee, back-end load, contingent deferred sales charge Millie) |
law | по завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя | the Buyer will get vacant possession at closing |
Makarov. | подоплёка этой сделки была легко объяснима | the background of the deal was easy to explain |
busin. | подписывать долгосрочные сделки с... | sign long-term deals with... |
fin. | подтверждение сделки новации | novation confirmation (Alexander Matytsin) |
avia. | Позиция приобреталась в рамках сделки по обмену | Position was bought as a matter of exchange dealing (Your_Angel) |
st.exch. | покупатель по первой части сделки РЕПО | repo buyer ('More) |
bank. | портфель ценных бумаг и приказов совершить сделки фондового специалиста | specialist's book |
gen. | после того, как сделки уже были заключены | deals were consummated |
EBRD | посреднические сделки банков | commission banking operations (oVoD) |
bank. | постоянно котировать цены продавца и покупателя с готовностью вступить в сделки по ним | market |
econ. | постоянно котировать цены продавца и покупателя с готовностью вступить в сделки по ним | maintain a market |
fin. | постоянные клиенты, лояльные покупатели, повторные сделки, постоянные заказы | repeat business (mym0use) |
gen. | права на недвижимое имущество и сделки с ним | the rights in real property and the deals therewith (Lavrov) |
econ. | правило, согласно которому сделки за свой счёт не должны проводиться на верхней ступеньке биржевого круга | top step rule (на Чикагской товарной бирже) |
law | Право избежать штрафных санкций в случае отказа от сделки в результате невозможности организации финансирования | Financing Out (alekseenkovarvara) |
st.exch. | право сделки с премией | right of option |
st.exch. | право совершения двукратной дополнительной сделки с премией | call of twice more |
st.exch. | право совершения однократной дополнительной сделки с премией | call of more |
gen. | право участника сделки с ценными бумагами | reclamation |
bank. | право участника сделки с ценными бумагами потребовать возмещения убытков в случае неверных расчётов | reclamation |
Makarov. | предательства и сделки, сопровождавшие его на всем его пути к политическому влиянию | the shifts and deals which had illustrated his rise to political prominence |
gen. | предварительные условия сделки купли-продажи акций | indicative term sheet (Финансы victor polansky) |
adv., prof.jarg. | предложение сделки без предварительного представления продукции | cold call (также unsolicited call) |
law | предмет сделки, который не существует на момент её заключения | future thing (4uzhoj) |
for.pol. | предупредить о последствиях сделки и призвать к её немедленной отмене | give a warning about the consequences of the deal and to urge its immediate cancellation (англ. цитата приводится из репортажа BBC News Alex_Odeychuk) |
law | при завершении сделки и после него | upon and after completion (Leonid Dzhepko) |
bank. | прием информации о деталях сделки непосредственно на входе в торговые системы и полная автоматическая обработка подтверждений и расчётных инструкций без необходимости повторного ввода или переформатирования данных | straight-through processing |
bank. | приказ брокеру о совершении сделки, действующий до уведомления об отмене | GTC (good till cancelled) |
invest. | приказ брокеру о совершении сделки, действующий до уведомления об отмене | good till cancelled |
invest. | приказ брокеру о совершении сделки при достижении определённого уровня цены | market-if-touched (MIT) |
bank. | приказ брокеру о совершении сделки при достижении ценой определённого уровня | market-if-touched order |
invest. | приказ брокеру о совершении сделки при достижении ценой определённого уровня | market-if-touched |
bank. | приказ клиента брокеру о совершении сделки по цене, отличающейся от текущей | resting order |
hist. | принимать товары на рынок, где заключались сделки на оптовую продажу и на экспорт | staple |
quot.aph. | принять условия сделки "пан или пропал" | accept the "all-or-nothing" deal (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press Alex_Odeychuk) |
st.exch. | продавец по первой части сделки РЕПО | repo seller ('More) |
EBRD | промежуток времени между датой сделки и датой производства расчётов по ней | settlement interval (raf) |
bank. | процедура подготовки сделки на финансовом рынке к проведению расчётов | trade enrichment |
bank. | размер сделки на Лондонской фондовой бирже, выраженный числом проданных или купленных акций | shape |
bank. | размер сделки с ценными бумагами | size |
law | разница между курсом дня заключения и исполнения сделки и текущим рыночным курсом | time value (Условно исчисленная стоимость опциона, отражающая возможность того, что цена соответствующего фин. документа изменится т. о., что увеличится стоимость ОПЦИОНА. Совокупная стоимость опциона, или его цена, состоит из `внутренней` стоимости опциона (разницы между курсом дня заключения сделки и рыночной ценой) и его условно начисленной ден. стоимости. cofe.ru Leonid Dzhepko) |
EBRD | расторжение сделки по согласию сторон | voluntary termination |
amer. | регистрирующая земельные сделки контора | land office |
hist., Makarov. | рынок, где заключались сделки на оптовую продажу и на экспорт | staple |
econ. | рынок, на котором сделки затруднены | locked market (поскольку цены продавцов равны ценам покупателей) |
Makarov. | рынок, на котором сделки затруднены, поскольку цены продавцов равны ценам покупателей | locked market |
stat. | рыночные сделки на срок | terminal market transaction |
invest. | рыночные сделки с акциями ЛУКойла | market in LUKoil shares (The market in LUKoil shares operates very effectively. YuV) |
law | санкционирование юридической силы сделки о признании подсудимым своей вины | plea agreement acceptance |
fin. | сделки, аналогичные биржевым | exchange look-alike transactions (совершаемые на внебиржевом рынке Alexander Matytsin) |
econ. | сделки без покрытия | short sales |
invest. | сделки без прибыли | flat trades |
bank. | сделки в иностранной валюте | dealing in foreign exchange |
law | сделки, в которых имеется заинтересованность | interested-party transactions (Leonid Dzhepko) |
gen. | сделки, в отношении которых имеется заинтересованность | self-dealing (financial dealing that is not at arm's length; especially : borrowing from or lending to a company by a controlling individual primarily to the individual's own advantage. MWCD. принятие решения об одобрении сделок, признаваемых в соответствии с действующим законодательством сделками, в отношении которых имеется заинтересованность = approval of transactions currently statutorily classified as self-dealing Alexander Demidov) |
gen. | сделки, в совершении которой имеется заинтересованность | self-dealing (Alexander Demidov) |
gen. | сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | self-dealing transactions (Self-dealing transactions may, in fact, in some situations benefit a foundation. None the less they are subject to tax under IRC 4941. Alexander Demidov) |
gen. | сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | self-dealing (financial dealing that is not at arm's length; especially • borrowing from or lending to a company by a controlling individual primarily to his own advantage. WTNI. A situation in which a fiduciary acts in his own best interest in a transaction rather than in the best interest of his clients. A fiduciary is legally obligated to act in the best interest of his clients. If he breaches this obligation, the wronged party can sue the fiduciary for monetary damages. INVESTOPEDIA EXPLAINS "SELF-DEALING" Individuals who may be in the position of fiduciary include trustees, attorneys, corporate officers, board members and financial advisors. An example of self-dealing would be if a broker knowingly advised his clients to purchase products which would cause them harm, but would pay the broker a hefty commission. Alexander Demidov) |
law | сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | deals transactions with an interested party (k_leo29) |
law | сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | interested party transactions (introduced in 1996 in theFederal Law "On Joint-Stock Companies". oecd.org Olga Z) |
gen. | сделки, в совершении которых имеется заинтересованность | related party transactions (AD Alexander Demidov) |
bank. | сделки в стадии исполнения | unposted deals (не проведённые Sergey_Ka) |
law | сделки в сфере слияний и поглощений | M&A deals (Alex_Odeychuk) |
busin. | сделки в счёт нового времени | new time dealing |
econ. | сделки до открытия биржи | pre-market dealing |
bank. | сделки до открытия биржи | premarket dealings |
econ. | сделки до открытия биржи | pre-market dealings |
econ. | сделки за наличные | cash operations |
econ. | сделки за наличные | dealing for cash |
econ. | сделки за наличный расчёт | dealing for money |
st.exch. | сделки за наличный расчёт | dealings for cash |
econ. | сделки за наличный расчёт | cash business |
econ. | сделки за наличный расчёт | dealing for cash |
account. | сделки, заключаемые на новый расчётный период | new time dealings |
gen. | сделки, заключаемые после закрытия биржи | after-hours transactions (tarantula) |
invest. | сделки, заключаемые при отсутствии информации | informationless trades |
st.exch. | сделки, заключаемые при участии компании | transactions with company (сделки с третьими лицами, заключаемые при участии брокера sankozh) |
econ. | сделки заключаются за наличный расчёт | transactions are made in cash (В. Бузаков) |
econ. | сделки, заключённые на новый расчётный период | new time dealing |
econ. | сделки, заключённые на новый расчётный период | new time dealings |
bank. | сделки, заключённые на следующий расчётный период | dealing for new time |
econ. | сделки, заключённые на следующий расчётный период | new time dealing |
econ. | сделки, заключённые после закрытия биржи | after hours market |
econ. | сделки, заключённые после закрытия биржи | after hours dealings |
bank. | сделки, заключённые после закрытия биржи | early bargains |
gen. | сделки, заключённые после закрытия биржи | after-hours dealings |
busin. | сделки, заключённые после официального закрытия биржи | after-hours market |
bank. | сделки, заключённые после официального закрытия биржи | street market |
bank. | сделки, заключённые после официального закрытия биржи | EB (early bargains) |
econ. | сделки, заключённые после официального закрытия биржи | after hours transactions |
invest. | сделки, заключённые после официального закрытия биржи | early bargains |
busin. | сделки, заключённые после официального закрытия биржи | after hours market |
gen. | сделки, имеющие признаки потенциального мошенничества | questionable dealings (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | сделки крупных держав | Big Power deals |
corp.gov. | сделки между взаимозависимыми лицами | Related Party Transactions (triumfov) |
law | сделки между обвинением и защитой | plea bargaining |
econ. | сделки между связанными общей деятельностью сторонами | related parties transactions |
gen. | сделки между связанными сторонами | related party transaction (Lavrov) |
gen. | сделки между филиалами одной фирмы, материнской и дочерней компаниями | entering into non arm's length transactions (Yeldar Azanbayev) |
econ. | сделки на комиссионной основе | contract operations |
gen. | сделки на крупные суммы | high value deals (sankozh) |
gen. | сделки на лондонской фондовой бирже, заключённые | newgo |
bank. | сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | next time |
bank. | сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | newgo |
bank. | сделки на Лондонской фондовой бирже, заключённые в последние два дня операционного периода с расчётом в конце следующего периода | new account |
EBRD | сделки на наличный товар | spot trading (вк) |
EBRD | сделки на наличный товар | spot business (вк) |
bank. | сделки на рынке краткосрочного капитала | money market operations |
econ., st.exch. | сделки на срок | entrepot in futures |
econ. | сделки на срок | operation in futures |
econ. | сделки на срок | dealing for account |
econ. | сделки на срок | forward entrepot |
busin. | сделки на срок | future business |
econ. | сделки на срок | forward transactions |
econ. | сделки на срок | bargains on term |
econ. | сделки на срок | futures deals |
econ. | сделки на срок | settlement bargains |
st.exch. | сделки на срок | dealing for the account |
st.exch. | сделки на срок | forward operations |
st.exch. | сделки на срок | dealings for the account |
econ. | сделки на срок | time bargains |
Gruzovik, econ. | сделки на срок | fut. (futures) |
econ. | сделки на срок | futures transactions |
bank. | сделки на срок | futures business |
bank. | сделки на срок | forward business |
econ. | сделки на срок | future transactions |
econ. | сделки на срок | option bargains |
gen. | сделки на срок | futures |
EBRD | сделки на условиях спот | spot trading (вк) |
econ. | сделки на фондовой бирже | stock exchange dealings |
econ. | сделки на фондовой бирже | stock entrepot |
econ. | сделки на экспорт | shipment business |
econ. | сделки на экспорт | shipment entrepot |
bank. | сделки, направленные на освобождение капитала | capital relief trades (Capital relief trades are deals put together by banks to sell on to investors to reduce the bank's regulatory capital requirements. Such deals can take many forms, but SCI focuses on those where synthetic or securitisation structures are utilised. 'More) |
econ. | сделки неденежного характера | non-monetary transactions |
fin. | сделки о продаже покупке товаров на срок | futures commodity |
dipl., econ. | сделки о совместном сбыте | joint marketing arrangements |
law | сделки обвинения с обвиняемым | plea bargaining |
busin. | сделки одного операционного периода | dealing within the account |
econ. | сделки по гарантированию размещения ценных бумаг на рынке | underwriting business |
econ. | сделки, по которым "МС" выступал менеджером книги заявок | MS Bookrun Deals |
gen. | сделки, по которым определённое лицо выступает менеджером книги заявок | one's bookrun deals (Lavrov) |
fin. | сделки по кредитованию ценными бумагами с целью получения денежных средств | cash-driven securities lending transactions (сделки, мотивированные желанием занять/инвестировать денежные средства через операцию РЕПО (либо заем в форме ценных бумаг) Natalya Rovina) |
fin. | сделки по кредитованию ценными бумагами с целью получения ценных бумаг | securities-driven securities lending transactions (сделки, мотивация которых заключается в заимствовании/
предоставлении в кредит определенных ценных бумаг через
операцию РЕПО или заем в форме ценных бумаг cbr.ru Natalya Rovina) |
account. | сделки по покупке всего акционерного капитала | takeover bids (компании) |
econ. | сделки по покупке всего акционерного капитала | take-over bids |
gen. | сделки по покупке и продаже | purchases and sales (Alexander Demidov) |
gen. | сделки по покупке и продаже | purchase and sale transactions (Alexander Demidov) |
gen. | сделки по приобретению и отчуждению активов | asset acquisitions and disposals (Alexander Demidov) |
econ. | сделки по продаже жилья в процессе оформления | pending home sales (Livve) |
dig.curr. | сделки по продаже цифровых денежных знаков | digital token sales (монет криптовалюты; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
bank. | сделки по размещению ценных бумаг с гарантией | underwriting business |
gen. | сделки по слиянию и поглощению | mergers and acquisitions (The Russian mergers and acquisition market posted a drop last year against a global decline in M&A activity, while foreign purchases of Russian assets stayed almost the same. TMT – АД) |
gen. | сделки по слиянию и поглощению | mergers and acquisitions (the field of (commercial or company) law that deals with companies purchasing interests in other companies and combining with each other: Mergers and acquisitions have made a significant contribution to the strength of businesses in Scotland. TED. The Russian mergers and acquisition market posted a drop last year against a global decline in M&A activity, while foreign purchases of Russian assets stayed almost the same. TMT Alexander Demidov) |
gen. | сделки по слиянию и присоединению | mergers and acquisitions (The combination of what were previously two separate firms into one, either by their joining together as more or less equals (merging) or by one acquiring the other. These occur increasingly across national borders, thus constituting an important form of foreign direct investment. umich.edu Alexander Demidov) |
law | сделки по слиянию, приобретению и продаже активов | mergers, acquisitions and divestments (Alexander Demidov) |
O&G | сделки по цепочке | daisy chain (MichaelBurov) |
econ. | сделки поверх границ между государствами | transactions across political borders (A.Rezvov) |
econ. | сделки после официального закрытия биржи | after-hours dealing |
econ. | сделки после официального закрытия биржи | after-hours dealings |
gen. | сделки приобретения акций и долей в уставном капитале | acquisitions of equity (Acquisitions of equity in non-resident subsidiaries and associates. The reporting institution should report the acquisition or additional investment in ordinary ... Alexander Demidov) |
gen. | сделки приобретения акций и долей в уставном капитале | equity acquisitions (Equity Acquisitions: CNBC Explains. When one business acquires another, there are several ways of financing the deal, including the use of the acquiring company's shares to cover the cost of the transaction. Alexander Demidov) |
gen. | сделки приобретения и реализации активов | A&D (Alexander Demidov) |
gen. | сделки приобретения и реализации активов | acquisitions and divestitures (тж. сделки приобретения и реализации различных активов и т.п. Acquisitions and Divestitures (A&D) are a part of the asset allocation strategy for oil and gas companies and are constantly evaluated on both a short and long-term basis. Oil and gas companies seek to acquire assets that maximize core competencies and increase shareholder value. Alexander Demidov) |
busin. | сделки присоединения и приобретения | mergers and acquisitions (Alexander Matytsin) |
gen. | сделки, проводимые на бирже | bargains |
energ.syst. | сделки продажи-обратной покупки | sell-buyback trades (MichaelBurov) |
notar. | сделки, противные закону | illegal contracts (contra legem) |
law | сделки прямого инвестирования | private equity transactions (Leonid Dzhepko) |
gen. | сделки репо | repos (1 (Finance ) [C] = REPURCHASE AGREEMENT: Repos are usually used to raise short-term capital. 2 [U,C] the act of taking back property or goods from sb who has borrowed money to buy them and not paid it back; the property or goods taken: specialists in debt recovery and repo • House repos are down this year. OBED Alexander Demidov) |
econ. | сделки с акционерами | transactions with owners (применительно к акционерным компаниям) |
econ. | сделки с акциями | dealing in stocks |
law | сделки с акциями частных компаний | private equity transactions (Leonid Dzhepko) |
econ. | сделки с ассоциированными сторонами | related party transactions (с дочерними, совместными предприятиями, с директорами самого предприятия, их ближайшими родственниками и т.п.) |
fin. | сделки с валютами | forex contracts (sankozh) |
law | сделки с заинтересованностью | interested-party transactions (сделки, в которых имеется заинтересованность какой-либо стороны. LeBoeuf Leonid Dzhepko) |
law | сделки с заинтересованностью | self-dealing (valchuk) |
busin. | сделки с заинтересованностью | related-party transactions (общепринятый термин wikipedia.org BC_777) |
econ. | сделки с иностранной валютой | foreign exchange transactions |
busin. | сделки с иностранной валютой | transactions in foreign exchange |
gen. | сделки с иностранной валютой | FX deals (Moscowtran) |
law, ADR | сделки с иностранным участием | foreign-share transactions (Alex_UmABC) |
gen. | сделки с институциональными инвесторами | institutional transactions (Lavrov) |
st.exch. | сделки с исполнением на следующий день | regular way (regular way settlement for money market securities: In the money and bond markets, the standard basis on which some security trades are settled is that the delivery of the securities purchased is made against payment in Fed funds on the day following the transaction.) |
econ. | сделки с использованием интернет-технологии | TOIT (User) |
EBRD | сделки с использованием служебной информации | insider trading (raf) |
law | сделки с казначейскими ценными бумагами | treasury transactions (Eoghan Connolly) |
gen. | сделки с капиталом | capital transactions (finance) the flow of money and assets > This gives information on visible trade, invisibles, investment and other capital transactions. Example Sentences Including "capital transactions" The account is divided up into two main parts: a) current account, and b) investment and other capital transactions. Pass, Christopher, Lowes, Bryan COLLINS DICTIONARY OF ECONOMICS. Collins Alexander Demidov) |
fin. | сделки с контрактами на разницу цен | CFDs contracts (sankozh) |
EBRD | сделки с крупными пакетами акций | block trading (oVoD) |
law | сделки с недвижимостью | transactional real estate (Leonid Dzhepko) |
busin. | сделки с недвижимостью | real property business |
EBRD | сделки с немедленной поставкой | spot trading (вк) |
EBRD | сделки с немедленной поставкой | spot business (вк) |
gen. | сделки с нестандартными условиями | non-standard transactions (Lavrov) |
law | сделки с ним | transactions therewith (Eoghan Connolly) |
EBRD | сделки с облигациями | bond trading (oVoD) |
econ. | сделки с облигациями | dealing in bonds |
cust. | сделки с обменом | exchange transactions (операции с обменом elena.kazan) |
econ. | сделки с оплатой на следующий день | cash dealing |
econ. | сделки с основным и заёмным капиталом | equity and debt transactions |
gen. | сделки с отложенными сроками поставки | forward contracts/transactions |
publ.law. | Сделки с правами на землю | Land transactions (Aziz Davlyatov) |
dipl. | сделки с предоставлением исключительных прав | exclusive dealings |
econ. | сделки с премией | option bargain |
st.exch. | сделки с премией | option dealings |
bank. | сделки с премией | option business |
bank. | сделки с премией | option dealing |
econ., st.exch. | сделки с премией | option entrepot |
law | сделки с проблемными долгами, когда инвесторы используют свою позицию кредитора, чтобы стать собственником испытывающей трудности компании | loan to own (mphto) |
law | сделки с участием не-резидентов | non-resident transactions (Kathrin O'Melly) |
busin. | сделки с участием нескольких контрагентов | chain supplies (shpak_07) |
law | сделки с участием товарищества | partnership transactions (Leonid Dzhepko) |
prof.jarg. | сделки с ценными бумагами | stock business (алешаBG) |
fin. | сделки с ценными бумагами | transactions in securities (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
st.exch. | сделки с ценными бумагами | SFTs (напр.: сделки репо, маржинальные сделки; securities financing transactions lop20) |
fin. | сделки с ценными бумагами | trading in securities (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | сделки с ценными бумагами | securities transactions (VictorMashkovtsev) |
econ. | сделки с ценными бумагами местных властей | municipal trading |
bank. | сделки с ценными бумагами расчёт, по которым производится в конце месяца | month-end closing |
invest. | сделки с ценными бумагами, расчёт по которым производится в конце месяца | month-end closing |
gen. | сделки сверхдержавы | superpower dealings |
econ. | сделки слияний, поглощений и ликвидации | mergers, dispositions & acquisitions |
real.est. | сделки слияния | roll-ups |
bank. | сделки со связанными с банком лицами | related-party transactions |
account. | сделки со связанными сторонами | related parties transactions (peuplier_8) |
gen. | сделки со связанными сторонами | related-party transactions (DEFINITION of "Related-Party Transaction" A business deal or arrangement between two parties who are joined by a special relationship prior to the deal. For example, a business transaction between a major shareholder and the corporation, such as a contract for the shareholder's company to perform renovations to the corporation's offices, would be deemed a related-party transaction. Read more: investopedia.com Alexander Demidov) |
econ. | сделки, совершаемые в течение одного операционного периода | dealing within account |
st.exch. | сделки, совершаемые за долю секунды | split-second trades (Alex_Odeychuk) |
fin. | сделки, совершаемые после закрытия биржи | after hours deals (на Лондонской фондовой бирже denghu) |
econ. | сделки, совершённые после официального закрытия рынка | after-hours dealings |
invest. | сделки, стимулируемые доступной информацией | information-motivated trades |
tax. | сделки, сторонами которых являются взаимозависимые лица | related-party transactions (термин, используемый в Налоговом кодексе РФ Stas-Soleil) |
econ. | сделки, указываемые в налоговых декларациях | tax-based items |
econ. | сделки, указываемые для целей налогообложения | tax-based items |
bank. | сделки финансирования под ценные бумаги | SFT (Miyer) |
bank. | сделки финансирования под ценные бумаги | securities financing transactions (Sergey Kozhevnikov) |
fin. | сделки финансирования ценными бумагами | securities finance (Alexander Matytsin) |
gen. | сделки экономической концентрации | mergers and acquisitions (In a highly competitive economy, corporations often combine or merge with other similar companies to achieve an economy of scale or pricing advantage over the competition. Purchasing or acquiring other companies or their assets may be done for similar reasons. Oft times mergers and acquisitions involve a stock swap or a cash payment and are generally completed on a "friendly" basis with both companies working together to ensure a successful successor entity. inflationomics.com Alexander Demidov) |
gen. | сделки экономической концентрации | market concentrations (Mr. Monti's tenure as commissioner for competition coincided with an eventful time in European Union antitrust enforcement and control of market concentrations ... Alexander Demidov) |
econ. | система платежей с немедленной регистрацией сделки в запоминающем устройстве ЭВМ | system of instantaneous payments |
st.exch. | система, позволяющая совершать сделки напрямую, минуя дилинговый отдел брокера | non-dealing desk (Natalie Natalie) |
econ. | служащий фирмы, имеющий право заключать сделки от имени этой фирмы | authorized clerk |
fin. | случай ликвидации сделки при досрочном взыскании задолженности в связи с дестабилизацией рынка | market disruption accelerated exit event (Alexander Matytsin) |
law | случай сделки присоединения | merger event (Alexander Matytsin) |
law | совершать иные, не противоречащие закону сделки с | otherwise legally dispose of (Alexander Demidov) |
law | совершать иные сделки с | otherwise dispose of (Alexander Demidov) |
Makarov. | совершать сделки на имя доверительного собственника | deal in the name of trustee |
gen. | совершать сделки по продаже и покупке | trade in (Start reading How To Trade In Stocks on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle? Get your Kindle here or start reading now with a free Kindle ... Alexander Demidov) |
fin. | совершать сделки с производными ипотечными инструментами | do credit derivatives deals with mortgage debt (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
fin. | совершать сделки с производными ипотечными инструментами | conduct credit derivatives deals with mortgage risk (англ. цитата приводится из статьи в газете Financial Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | совершать сделки с ценными бумагами "на полу" | transact in securities on a floor (в период торговых собраний фондовой биржи) |
bank. | совершение сделки в присутствии обеих сторон и при наличии банковской карточки | face-to-face environment |
law | совершение сделки во исполнение договора | contractual settlement (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159 vatnik) |
bank. | совершение сделки держателем при наличии карточки на диалоговом терминале | unattended environment (с электронной авторизацией) |
gen. | совершение сделки до выхода решения антимонопольного органа | gun jumping (Petronas) |
law | совершён в виде сделки за печатью | EXECUTED and DELIVERED as a DEED (CaMoBaPuK) |
busin. | совокупность формальных элементов в составе сделки или документа | requisites |
busin. | совокупность формальных элементов сделки или документа | requisite elements |
bank. | соглашение о продаже ценных бумаг с совершением обратной сделки на следующий день | overnight repo |
mech. | соглашение об основных условиях сделки, декларация о намерениях | term sheet (Торнике Сванидзе) |
econ. | соотношение суммы сделки и величины активов предприятия | materiality |
law | составитель сделки в особой письменной форме / deed / | maker of a deed (Одна из сторон, making the deed (как бы ни перевести это слово) в пользу другой. Для обозначения этой роли предлагается использовать слово "составитель" (ср. this contract is made – настоящий договор составлен и т.п.)) |
econ. | спекулянт, совершающий сделки с премией | option operator |
busin. | спекулянт совершающий сделки с премией | option operator |
textile | спекулятивные сделки на хлопок в расчёте на повышение цен | longs |
econ. | спекулятивные сделки с ценными бумагами | stockjobbing |
econ. | спекулятивные сделки с ценными бумагами | stockjobbery |
law | Справедливая стоимость представляет собой сумму, на которую может быть обменен актив или урегулировано обязательство при совершении сделки между хорошо осведомлёнными, желающими совершить такую сделку и независимыми друг от друга сторонами | Fair value means the amount for which an asset could be exchanged, or a liability settled, between knowledgeable, willing parties in an arm's length transaction (Из документа ЦБ РФ ОксанаС.) |
bank. | срочные биржевые сделки с кредитными инструментами | interest rate futures |
bank. | срочные сделки на внебиржевом рынке | leverage trading |
bank. | срочные сделки на внебиржевом рынке | leverage contracts |
account. | срочные сделки по биржевым индексам | stock index futures |
account. | срочные сделки по ставкам процентов | interest rate futures (облигаций) |
bank. | срочные сделки с акциями | stock futures |
econ. | срочные сделки с акциями | stock future |
econ. | срочные сделки с валютами | currency future |
account. | срочные сделки с иностранной валютой | foreign currency futures |
econ. | срочные сделки с иностранными валютами | currency future |
econ. | срочные сделки с контрактами на базе биржевых индексов | index futures |
bank. | срочные сделки с контрактами на основе биржевых индексов | index futures |
account. | срочные сделки с товарами | commodities futures |
bank. | срочные сделки с товарами | commodity futures |
econ. | срочные сделки с товарами | commodity future |
account. | срочные сделки с финансовыми инструментами | financial futures |
bank. | срочные товарные сделки с использованием торговых индикаторов, рассчитанных с помощью ЭВМ | computer trading |
commer. | стандартный размер сделки на аукционе | lot |
econ. | стоимость сделки на бирже до уплаты комиссионных, гербового сбора и налогов | consideration |
econ. | стоимость хеджирования валютного риска с помощью форвардной сделки без поставки | cost of hedging FX exposure with NDFs |
O&G | структура сделки с использованием оператора, не имеющего доступа к лицензии | non-equity structure (Kovrigin) |
gen. | структурированные сделки с эмиссионными кредитами | structured emissions deals (Yeldar Azanbayev) |
econ. | сумма вознаграждения, уплачиваемая одной стороной сделки другой | consideration (в обмен на обязательство что-либо сделать) |
footb. | сумма сделки не разглашается | for an undisclosed fee (On 19 August 2013, Parker signed a three-year deal with Fulham, for an undisclosed fee aldrignedigen) |
econ. | сумма сделки по договору | contract value (harassmenko) |
econ. | существенность сделки для предприятия | materiality |
law, ADR | товарообменные и компенсационные сделки на безвалютной основе | product exchange agreements |
busin. | товарообменные сделки заключаемые устно в пределах биржевого круга | execution by outcry |
busin. | товарообменные сделки, заключённые устно | execution by outcry |
bank. | торговец, совершающий сделки за наличные | spot dealer |
law | трансграничные сделки рефинансирования | cross-border refinancing (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix) |
bank. | уведомление о совершении сделки, посылаемое брокером клиенту | contract note |
tax. | укрывать доходы через сделки с недвижимостью | conceal $ in profits through real estate investments (The owners of Pareto Pharmaceuticals have been accused of producing and selling anabolic steroids illegally since 2015. They concealed $9 million in profits through real estate investments and cryptocurrency transactions. (Twitter) ART Vancouver) |
law | уничтожение сделки о продаже | rehibition |
fin. | управляющая компания по ведению сделки лизинга | lease manager (Alexander Matytsin) |
bank. | установленный условиями сделки процент превышения стоимости ценных бумаг, полученных в качестве обеспечения по сделке | margin ratio |
securit. | учёт по дате исполнения сделки по контракту | contractual settlement date accounting (CSDA talsar) |
bank. | финансовые сделки на срок | financial futures |
fin. | финансовые сделки на срок | financial future |
fin. | финансовые сделки с кредитным плечом | financial leverage (Alexander Matytsin) |
law | форма сделки определяется законом места её заключения | locus regit actum |
econ. | фьючерсные сделки на обыкновенные акции | equity fusion |
slang | фьючерсные сделки на свинину | bellies (Interex) |
busin. | фьючерсные сделки с акциями | stock futures |
EBRD | фьючерсные сделки с СКВ | currency futures |
bank. | цена последней стандартной сделки с ценными бумагами, на основе которой исчисляется цена очередной нестандартной операции | effective sale (США) |
fin. | цена сделки для договора с покупателем | transaction price for a contract with a customer (IFRS 15 вк) |
bank. | цена сделки, при которой нет ни прибыли, ни убытка | breakeven point |
invest. | цена сделки, при которой нет ни прибыли, ни убытков | breakeven point |
econ. | цена сделки, при которой нет ни прибыли, ни убытков | break-even point |
bank. | цена сделки с ценными бумагами | trading price |
fin. | цена согласованной сделки при биржевой торговле "путём выкрикивания" | call-over price (Alex Lilo) |
fin. | цена согласованной сделки при биржевой торговле "путём выкрикивания" | callover price (Alex Lilo) |
gen. | эти сделки были полулегальными | those deals were just this side of criminal |