DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing свернуться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.бумага свернуласьthe paper rolled up
Makarov.в траве свернулась змеяthe snake curled up in the long grass
Makarov.вдруг машина резко свернула влевоthe car made a sudden turn leftwards
Makarov.вместо того, чтобы идти мимо города, мы свернули на северinstead of going by town, we had struck away northward
Makarov.внезапно машина свернула с дороги и врезалась в заборsuddenly the car spun out and crashed into the fence
slangгоры свернутьmove heaven and earth (Yeldar Azanbayev)
fig.of.sp.горы свернутьtake on the world (Vic_Ber)
gen.горы свернутьmove mountains (Anglophile)
product.давай свернём темуlet's drop the subject (Yeldar Azanbayev)
Makarov.дорога круто свернула направоthe road made a sharp turn to the right
Makarov.дорога круто свернула направоroad made a sharp turn to the right
Makarov.дорога резко свернула влевоthe road made a sharp turn to the left
gen.заставлять свернуть с путиswerve (Nothing could swerve him. Юрий Гомон)
Makarov.змея свернулась в высокой травеthe snake curled up in the long grass
Makarov.змея свернулась в клубокthe snake coiled itself into a ball
Makarov.змея свернулась в клубокsnake coiled itself into a ball
Makarov.змея свернулась на земле у сараяthe snake was coiled up on the ground outside the hut
Makarov.идите по этой улице до большого жёлтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё сто ярдов и сверните за угол налевоtake this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left
ITкнопка "свернуть в пиктограмму"iconize button
Makarov.ковёр будет легче нести, если его свернутьthe rug'll be easier to carry if you fold it up
Makarov.ковёр нужно свернуть и почиститьthe carpet must be taken up and cleaned
gen.ковёр свернулиthe carpet has been taken up (В.И.Макаров)
gen.когда дойдёте до вершины холма, сверните налевоwhen you reach the top of the hill bear to the left
gen.Командир, правда что мы ни свет ни заря должны подняться и свернуть лагерь?is it true the whole camp is going to bug out in the morning, captain? (Taras)
Makarov.кот свернулся клубочком на ковреthe cat curled up on the carpet
gen.котёнок свернулся в клубокthe kitten rolled itself into a ball
gen.кровь и т.д. свернуласьblood the white of the egg, etc. set
gen.круто свернутьwhop
gen.лежать, свернувшись калачикомlie huddled up
proverbлибо добьюсь, либо себе шею свернуneck or nothing
Makarov.листья высохли и свернулись на жарком солнцеthe leaves had dried out and curled up in the heat of the sun
gen.листья свернулись от морозаthe frost made the leaves curl up
Makarov.машина круто свернула, чтобы избежать аварииthe car swerved to avoid an accident
Makarov.машина свернула за угол на полной скоростиthe car took the corner at full speed
Makarov.машина свернула за угол на полной скоростиcar took the corner at full speed
gen.молоко свернулосьthe milk is changed
gen.молоко свернулосьthe milk set
gen.мы свернули в узкий переулокwe turned into a narrow lane
Makarov.мы свернули за уголwe turned round the corner
Makarov.мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глушиwe took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere
Makarov.наше правительство свернуло со своего жёсткого курсаour government has retreated from its hard-line position
gen.не доходя до парка, сверните вправоjust before you reach the park turn to the right
gen.не туда свернутьmake a wrong turn (Taras)
Makarov.недалеко от сарая свернулась на земле змеяthe snake was coiled up on the ground outside the hut
gen.он лежал, свернувшись калачикомhe lay huddled up
Makarov.он не там свернул и оказался в небольшой деревеньке в абсолютной глушиhe took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere
Makarov.он не туда свернулhe took the wrong turning
gen.он не туда свернулhe took the wrong turn-off
gen.он свернул в переулокhe turned off into a side street
Makarov.он свернул машину в канавуhe ran the car into a ditch
Makarov.он свернул на бесконечно длинную улицуhe turned into an endless street
gen.он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактирhe dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade)
Makarov.он свернул с дороги и по тропинке стал спускаться к хижинеhe turned from the road, and descended the path towards the hut
Makarov.он свернул с тропыhe diverged from the path
Makarov.она видела, как его машина свернула вправоshe saw his car swing over to the right
Makarov.она свернула карту в рулон и оставила её на столеshe rolled the map and left it on the table
Makarov.она свернула письмо, чтобы спрятать надписанный от руки адресshe twisted the letter to hide the hand-writing of the direction
Makarov.она свернулась калачиком в креслеshe curled up in the armchair
Makarov.они свернули на улицу, которая уходила в бесконечностьthey turned into an endless street
saying.по чуть-чуть можно горы свернутьa little can go a long way (Баян)
Makarov.потерявшиеся дети свернулись калачиком под кучей листвыthe lost children snuggled down under a pile of leaves
gen.резко и т.д. свернутьturn abruptly (reluctantly, instinctively, wearily, insolently, etc.)
Makarov.рисковать свернуть шеюrisk one's neck
Makarov.сверни парус, пока ветер не разорвал его в клочьяfurl the sail before it blows to tatters
gen.сверните во вторую улицуtake the second turning
gen.сверните на первую же дорожку, которая вам встретитсяtake the first path that offers
gen.сверните на первую же дорожку, которую встретитеtake the first path that offers
gen.свернув за угол, я налетел на негоI clashed into him as I went round the corner
SAP.tech.свернувший ветвьcollapsing sub-tree
gen.свернуть базовый лагерьpack up base camp (О. Шишкова)
Gruzovik, inf.свернуть башкуkill
Gruzovik, inf.свернуть башкуwring the neck off
idiom.свернуть в бараний рогput the screws to (george serebryakov)
idiom.свернуть в бараний рогput the squeeze on (george serebryakov)
idiom.свернуть в бараний рогmake mincemeat out of (george serebryakov)
idiom.свернуть в бараний рогhave for lunch (breakfast george serebryakov)
idiom.свернуть в бараний рогchew up and spit out (george serebryakov)
idiom.свернуть в бараний рогtie in knots (Также используются русские глаголы "сгибать", "скрутить", "согнуть". george serebryakov)
publish.свернуть в значокikonize
publish.свернуть в значокiconize (dimock)
Makarov.свернуть в кольцоcoil up
gen.свернуть в кольцоcoil
comp., MSсвернуть в окноRestore Down (Andy)
gen.свернуть в рулетcollar
construct.свернуть в рулонroll (something)
ITсвернуть в системный трейminimize to a system tray (dimock)
gen.свернуть в сторонуskew
gen.свернуть в сторонуswerve
gen.свернуть в сторонуturn aside
ITсвернуть в трейminimize to a tray (dimock)
SAP.tech.свернуть ветвьcollapse sub-tree
fig., inf.свернуть винуput the blame (on; на)
gen.свернуть влевоtake a left ("It was going fine then the path leads through two identical trees. I stepped through and put my hands on both trees. People are saying now that this was a mistake. One was really warm and the other was really wet and cold. I walked on and I think I took a left. dublinlive.ie ART Vancouver)
Gruzovikсвернуть влевоturn to the left
mil.свернуть военное присутствиеscale back military presence (Ivan_R)
dipl.свернуть военные базыwind up bases
dipl.свернуть военные базы на территории других государствwind up military bases on foreign territories
dipl.свернуть военные манёврыscale down military manoeuvres
mil.свернуть военные манёврыscale back military maneuvers
Makarov.свернуть вправоswerve to the right
ITсвернуть всеcollapse all
comp., MSсвернуть все окнаtoggle desktop (кнопка на панели быстрого запуска ОС Windows Kalakala)
media.«свернуть все окна»Show Desktop (кнопка на панели инструментов Windows 2000, предназначена для быстрого переключения между рабочим столом и любым из раскрытых окон)
ITсвернуть всёminimize all Windows
ITсвернуть главный документcondense master document
Makarov.свернуть головку ключаtwist the key
Makarov., fig.свернуть кому-либо головуtwist someone's neck
gen.свернуть кому-либо головуtwist neck (тж. перен.)
gen.свернуть головуneck (курице)
Makarov.свернуть горыremove mountains
mil.свернуть госпитальdisestablish a hospital
gen.свернуть делоshut up shop
Игорь Мигсвернуть деятельностьwind down operations
idiom.свернуть деятельностьfall into obscurity (Alex_Odeychuk)
inf.свернуть деятельностьfold the tent (Val_Ships)
gen.свернуть деятельностьfold operations (triumfov)
Makarov.свернуть что-либо жгутомtwist something into a rope
gen.свернуть за уголturn the corner (Taras)
gen.свернуть за уголround a corner
gen.свернуть за уголturn round the corner
Makarov.свернуть зонтикfold an umbrella
Makarov.свернуть зонтикput down an umbrella
Makarov.свернуть зонтикfold up an umbrella
Makarov.свернуть зонтикclose an umbrella
Makarov.свернуть зонтикcollapse umbrella
Makarov.свернуть зонтикcollapse an umbrella
Apollo-Soyuzсвернуть кабельcoil a cable
gen.свернуть картуroll a map
gen.свернуть ковёрroll a carpet
gen.свернуть ковёрroll up a carpet
gen.свернуть ковёрroll up the carpet
Makarov.свернуть кольцомcoil up
gen.свернуть кольцомcoil
gen.свернуть крыльяfold wings (Kody Wiremane)
gen.свернуть кулёкroll up a parcel
inf.свернуть лавочкуpadlock a business
gen.свернуть лагерьraise camp
gen.свернуть лагерьlift the tents
mil.свернуть лагерьbreak camp
Makarov.свернуть лагерьbreak up camp
gen.свернуть лагерьraise a camp
gen.свернуть лагерьdecamp
comp., MSсвернуть лентуMinimize the Ribbon (Windows 8 Rori)
traf.свернуть наturn onto (I'm trying to turn left from Willingdon onto the Lougheed Highway and the lane is blocked off. What do I do? ART Vancouver)
railw.свернуть на боковой путьhead in (пропуская встречный или обгоняющий поезд)
Makarov.свернуть на боковой путьhead in (ж.-д.; пропуская встречный или обгоняющий поезд)
gen.свернуть на большой скоростиtake the corner at full speed
inf., amer.свернуть на заправкуpull up for gas (I see we are at the left turn onto US 12 and John has pulled up for gas. I pull up beside him. The thermometer by the door of the station reads 92 degrees. 4uzhoj)
inf.свернуть на развилкеfork
gen.свернуть на следующем углуturn off at the next corner (into a sidestreet, to London, etc., и т.д.)
gen.свернуть на широкое шоссеturn into a wide road (into an alley, into the next street, etc., и т.д.)
amer.свернуть налевоtake a left (Bullfinch)
traf.свернуть налевоmake a left hand turn (At about 3:30 p.m. on Saturday, March 18, while making a left hand turn on my bike, I was hit by a car at the intersection of Riverside Drive and Mount Seymour Parkway. The driver continued on and did not stop to see if I was alright. nsnews.com ART Vancouver)
Makarov.свернуть налевоturn left
gen.свернуть налевоtake a left (4uzhoj)
gen.свернуть налево направо у следующего поворотаtake the next turning road, street, etc. to the left (to the right, и т.д.)
gen.свернуть направоtake a right (4uzhoj)
Makarov.свернуть направоswerve to the right
amer.свернуть направоtake a right (Bullfinch)
gen.свернуть направоturn to the right
gen.свернуть нарезstrip (о винте)
gen.свернуть не тудаtake the wrong turn (Dyatlova Natalia)
gen.свернуть не тудаmake a wrong turn (Taras)
gen.свернуть не туда, куда нужноtake the wrong turning
Makarov.свернуть носdislocate one's nose
account.свернуть окноcollapse a window (Andrew052)
gen.свернуть окноminimize a window (aronskaya)
ITсвернуть окно в значокreduce window to icon
dipl.свернуть отношения сcurtail its relationship with (CNN Alex_Odeychuk)
inf.свернуть папиросуroll a cigarette
chess.term."свернуть паруса"strike sail
gen.свернуть планыroll back the plans (Anglophile)
fig.свернуть поддержкуpull the plug (on something; to stop an activity, especially by no longer providing the money needed to allow it to continue: The Arts Council had pulled the plug on the scheme. 4uzhoj)
gen.свернуть полотноtake up the cloth (в рулон)
gen.свернуть пополамfold in half (В.И.Макаров)
gen.свернуть постельfold back the bedclothes
gen.свернуть проектscrap to project (bigmaxus)
Makarov.свернуть производствоcut down production
Makarov.свернуть производствоhalt production
amer.свернуть производствоscale back (production Anglophile)
media.свернуть производствоshut down production (bigmaxus)
gen.свернуть производствоphase out (чего-либо kmar)
gen.свернуть производствоcurtail production (raf)
gen.свернуть птице шеюwring a bird's neck
mil.свернуть работуscale down work
intell.свернуть работу агентурной сетиput the network into hibernation (на некоторое время Val_Ships)
austral., slangсвернуть ранее начатое делоthrow it in
mil.свернуть распространение ядерного оружияcurtail nuclear proliferation
Makarov.свернуть с главной дорогиbranch off (о машине, поезде и т. п.)
gen.свернуть с главной дороги на второстепеннуюbranch off (о машине, поезде)
Makarov.свернуть с дорогиleave the road
gen.свернуть с дорогиturn aside
traf.свернуть с X на Yturn off X onto Y (We turned off Kingsway onto Nanaimo. – свернули ART Vancouver)
traf.свернуть с основной автострадыget off the turnpike (Soulbringer)
Makarov.свернуть с путиdeviate from the path
amer.свернуть с путиswing by (ненадолго; to visit as a deviation from a direct course: We swung by a friend's house on our way to the beach. Val_Ships)
gen.свернуть с путиgo off piste (ad_notam)
gen.свернуть с пути истинногоtake the wrong turning
gen.свернуть с пути истинногоhold a candle to the devil
fig.свернуть с темыlose the thread (Andrey Truhachev)
Makarov.свернуть с тропыdeviate from the path
gen.свернуть с шоссеturn off the main road (the right road, the motorway, the path, etc., и т.д.)
gen.свернуть салфеткуwrap a napkin
gen.свернуть свитокroll up a scroll
Gruzovik, inf.свернуть себе головуperish
gen.свернуть себе шеюbreak neck (при падении)
gen.свернуть себе шеюget killed
gen.свернуть себе шеюtwist one's head round (пытаясь увидеть (что-л.) за (чьей-л.) спиной)
Игорь Мигсвернуть себе шеюget bumped off
gen.свернуть себе шеюbreak neck
gen.свернуть себе шеюbreak one's neck
busin."свернуть" собраниеwrap a meeting up
mil.свернуть сотрудничествоscale down cooperation
mil.свернуть сотрудничествоcurtail co-operation
gen.свернуть тканьtake up the cloth (в рулон)
gen.свернуть тканьtake up the cloth (полотно, в рулон)
dipl.свернуть торговлюcurtail trade (с кем-либо)
Makarov.свернуть трубкойroll up
idiom.свернуть уши в трубочкуroll up one's ears (Maria Klavdieva)
nautic.свернуть флагmake up the flag
gen.свернуть флаг вокруг древкаroll a flag round its staff
mil.свернуть фронтdisassemble the front
gen.свернуть, чтобы разъехатьсяquarter
gen.свернуть шеюwring someone’s neck (+ dat.)
gen.свернуть кому-л. шеюtwist smb.'s neck
gen.свернуть кому-л. шеюbust one's hump
Makarov.свернуть шеюbreak the neck
gen.свернуть шеюwring neck (someone's)
gen.свернуть кому-либо шеюtwist neck
gen.свернуть кому-либо шеюwring neck
gen.свернуть шеюwring the neck (bookworm)
Makarov., fig.свернуть кому-либо шеюtwist someone's neck
Gruzovik, inf.свернуть шеюwring the neck off
Gruzovik, inf.свернуть шеюkill
inf.свернуть шеюsnap someone's neck (Ballistic)
inf.свернуть шеюscrag
gen.свернуть кому-либо шеюscrew neck
gen.свернуть штатыreduce the staff
econ.свернуть экономические реформыderail economic reforms (Bloomberg; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
obs.свернуться в клубокbecurl
gen.свернуться в клубокcurl up
gen.свернуться в клубокwind oneself into a ball (Anglophile)
Gruzovikсвернуться в клубокroll oneself up into a ball
gen.свернуться в клубокsquat (о животных)
gen.свернуться в клубокcurl
gen.свернуться в клубок свернуться клубкомroll oneself up into a ball
dimin.свернуться в клубочекroll oneself up into a ball
Gruzovikсвернуться в клубочекroll oneself up into a ball
gen.свернуться в кольцоcoil (о змее)
obs.свернуться в кольцоbecurl
Makarov.свернуться в кольцоcoil up
gen.свернуться в кольцоcurl
fig.свернуться в комокroll oneself up into a ball
Gruzovikсвернуться в комокroll oneself up into a ball
mart.arts, dimin.свернуться в комочекroll oneself up into a ball
Gruzovikсвернуться в комочекroll oneself up into a ball
Makarov.свернуться в постелиsnuggle down in bed
Makarov.свернуться внутрьturn in
gen.свернуться калачикомroll oneself up into a ball (Anglophile)
gen.свернуться калачикомcurl up (Anglophile)
gen.свернуться "калачиком"huddle
Gruzovik, inf.свернуться калачикомcurl up in a ball
gen.свернуться "калачиком"huddle up
gen.свернуться калачикомnestle (VLZ_58)
gen.свернуться калачикомcuddle
Makarov.свернуться калачикомsnuggle down
gen.свернуться калачикомsnuggle
gen.свернуться калачикомcurl up into a ball
gen.свернуться калачиком в постелиsnuggle down in bed (VLZ_58)
gen.свернуться калачиком в постелиcurl up in bed
Makarov.свернуться калачиком в постелиlie snug in bed
Makarov.свернуться калачиком в постелиsnuggle down in bed
Makarov.свернуться калачиком в постелиlie snugly in bed
gen.свернуться калачиком в постелиcuddle
Gruzovikсвернуться клубкомroll oneself up into a ball
inf.свернуться клубкомcurl into a ball (Rust71)
gen.свернуться клубкомcurl up (VLZ_58)
gen.свернуться клубкомnestle (VLZ_58)
Gruzovik, obs.свернуться клубомroll oneself up into a ball
gen.свернуться клубочкомcurl up (VLZ_58)
Gruzovikсвернуться клубочкомroll oneself up into a ball
dimin.свернуться клубочкомroll oneself up into a ball
gen.свернуться клубочкомnestle (VLZ_58)
gen.свернуться клубочкомsnuggle (VLZ_58)
Gruzovikсвернуться колобкомcurl up
Gruzovikсвернуться кольцомcoil up
gen.свернуться кольцомcoil
Gruzovik, inf.свернуться кренделемcurl up
Makarov.свернуться под одеяламиsnuggle under the covers
dial.свернуться птицейturn into a bird
oilсворачивать, свернутьpack up (Christie)
Makarov.собака свернулась в калачик в углу у каминаthe dog coiled up in the corner by the fire
Makarov.собака свернулась калачиком в углу у каминаthe dog coiled up in the corner by the fire
Makarov.собака свернулась клубком у каминаthe dog curled up by the fire
biol.спать в углу, свернувшись калачикомsleep huddled in a corner (Alex_Odeychuk)
biol.спать, свернувшись калачикомsleep huddled (Alex_Odeychuk)
Makarov.ткань можно сложить вдоль, закатать в рулон или свернутьthe cloth may be crisped folded lengthwise, rolled or lapped
gen.ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернутьEase up, won't you? We shall get killed at this speed (Taras)
gen.у мотеля сверни налевоfork left at the motel (поезжай по левой дороге)
Makarov.увидев знак, он свернул с автострадыwhen he saw the sign, he exited the freeway
gen.увидев нас, она свернулаshe turned when she saw us
Makarov.уже поздняя осень, все листья свернулисьit's late in the year and the leaves have all shrivelled up now
gen.уютно свернуться клубочкомsnuggle (VLZ_58)
lit.Ходжа Насреддин свернул ковёр нетерпения и уложил его в сундук ожиданияHodja Nasreddin rolled up the carpet of impatience and placed it in the coffer of waiting (Но торопливость, как известно, есть свойство дьявола, и, кроме того, всем памятны стихи мудрейшего шейха Саади Ширазского: "Только терпеливый закончит дело, торопливый же упадет". Ходжа Насреддин свернул ковер нетерпения и уложил его в сундук ожидания. (Леонид Соловьев, пер. Michael Karpelson))
gen.эта точка свернетсяthis place is going to fold (про магазин, предприятие Lyubov_Zubritskaya)
gen.этот ковёр очень толстый, его не свернёшьthis carpet is too thick to double up
gen.я видел, как он свернулI could see him turn off
gen.я свернул на аллеюI turned down the avenue
Makarov.ёж свернулся в клубокthe hedgehog rolled itself into a ball
gen.ёж свернулся в клубокthe hedgehog rolled itself in to a ball
Makarov.ёж свернулся в клубокhedgehog rolled itself into a ball
gen.ёж свернулся в клубокthe hedgehog rolled itself up
gen.ёж и т.д. свернулся в клубокthe hedgehog the kitten, etc. rolled itself into a ball