Russian | English |
автомобиль с бензиновым моторчиком | put-put |
автомобиль с восьмицилиндровым мотором | bent eight |
автомобиль с откидывающимся верхом | rag chopped top rag-top |
бить с размаха | swing |
блондинка с пышными формами | pneumatic blonde (Сomandor) |
блюдо из кролика с томатным соусом | rinktum-ditty |
блюдо из кролика с томатным соусом | blushing bunny |
блюдо с капустой | geraniums |
бобы с сосисками | army chicken |
Богатство не возьмёшь с собой в могилу | you can't take it with you (Interex) |
богатство не возьмёшь с собой на тот свет! | you can't take it with you! (Yeldar Azanbayev) |
брать в любовницы или иметь сексуальные отношения с девушкой оккупированной страны | liberate |
брюки с очень заниженной талией | pubic pants (Alexey Lebedev) |
бумага для скручивания сигарет с марихуаной | straw (Interex) |
ваниль, сбитая с молоком | white cow |
веселиться без намерения с кем-то переспать | good fun (chiefcanelo) |
вещи с неизвестными качествами | pig in a poke |
видеоматериал с изображением девушки с задранной вверх юбкой | upskirt (Andrey Truhachev) |
владелец автомобиля с модифицированной, максимально опущенной подвеской | lowrider (bjay) |
вломиться в помещение с целью ограбления | crack |
вмешаться с целью удержать кого-то от совершения глупого поступка | cramp one's style |
волочиться за женщиной с целью добиться её согласия вступить в половую связь | honeyfuggle |
волочиться за женщиной с целью добиться её согласия вступить в половую связь | honeyfogle |
ворваться в здание с целью ограбления | crash |
восклицание, выражающее самые разные чувства, от удивления и восхищения до неприятия. Первое действительно национальное выражение-поветрие, теперь ассоциируется с 20-ми годами и используется для передачи духа того времени | 23 skidoo! |
восклицание, выражающее самые разные чувства, от удивления и восхищения до неприятия. Первое действительно национальное выражение-поветрие, теперь ассоциируется с 20-ми годами и используется для передачи духа того времени | twenty-three! |
восклицание, выражающее самые разные чувства, от удивления и восхищения до неприятия. Первое действительно национальное выражение-поветрие, теперь ассоциируется с 20-ми годами и используется для передачи духа того времени | twenty-three skidoo! |
восклицание, выражающее самые разные чувства, от удивления и восхищения до неприятия. Первое действительно национальное выражение-поветрие, теперь ассоциируется с 20-ми годами и используется для передачи духа того времени | twenty-three skiddoo! |
восклицание, выражающее самые разные чувства, от удивления и восхищения до неприятия. Первое действительно национальное выражение-поветрие, теперь ассоциируется с 20-ми годами и используется для передачи духа того времени | 23 skiddoo! |
вперёд и с песней | lock and load (Deska) |
вставать с постели | roll out (Roll out, you men, the day's already started! Taras) |
встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
встать с постели после сна | hit the deck |
встретиться с кем либо с целью приобретения наркотика | score a connection (Interex) |
встреча и разговор автора, продюсера с актёрами | call (танцовщиками, певцами и т.п.) |
встреча и разговор автора, режиссёра или продюсера с актёрами | call (танцовщиками, певцами и т.п.) |
встреча и разговор автора, режиссёра с актёрами | call (танцовщиками, певцами и т.п.) |
встреча игроков футбольной команды перед началом матча с обсуждением предстоящей игры | huddle |
встреча с незнакомым человеком | blind date |
встреча со старинными друзьями, знакомыми с целью поговорить о "добрых старых временах" | chew the fat |
встречаться с девушкой | fuss |
встречаться с девушкой или молодым человеком | go around with (someone) |
встречаться с кем-либо | be seeing (someone); Are you seeing Mary? I know you have a crush on her! – Ты встречаешься с Мэри? Я знаю, что ты "запал" на неё! Franka_LV) |
встречаться с молодой женщиной | make time with (someone) |
вступать в связь с женщиной из местного населения | frat |
выгнать с работы | give someone the gate |
выгнать с работы | give smb. the kick (Bobrovska) |
выгнать с работы | give smb. the bucket (Bobrovska) |
выгнать с работы | give smb. the bird (Bobrovska) |
выгнать с работы | give smb. the walking - ticket (Bobrovska) |
выгнать с работы | give smb. the walking- orders (Bobrovska) |
выгнать кого-либо с работы | give the hoof |
выгнать с работы | booted |
выгнать с работы | let out |
выгнать с работы | fluff off |
выгонять из класса или с экзамена | blitz |
выгонять с работы | canned |
выгонять с работы | tin can |
вымогательство-проценты с процентов по ссуде | juice racket (Interex) |
гаечный ключ для труб с шагом в три фута | Little Percy |
говорить с юмором | crack wise |
граничащий с непристойным | raw |
гроб с музыкой | goat |
двигаться с трудом | drag-tail |
двигаться с трудом | schler |
действовать с умом | take it slow |
держатель для окурка сигареты с марихуаной | crutch (Interex) |
держатель для сигареты с марихуаной | bridge (Gimme a bridge. I burned my finger. Дай мне держатель, я обжёг палец. Interex) |
дешёвая шипучка или вино с ЛСД | electric wine (нарк Interex) |
дешёвое заведение с сомнительной репутацией | honky-tonk (игорный дом, танцзал и т.п.) |
дешёвый буфет с различными блюдами | chuck wagon |
дешёвый танцзал или ночной клуб, где одинокий мужчина может найти девушку, с которой можно потанцевать | rub joint |
диплом с отличием второй степени верхнего уровня | Attila (от Attila the Hun = (Division) One в рифмованном сленге кокни Tiny Tony) |
диплом с отличием второй степени верхнего первого уровня | Trevor (от Trevor Nunn = (Division) One в рифмованном сленге кокни Tiny Tony) |
диплом с отличием второй степени нижнего уровня | drinker's degree (Tiny Tony) |
диплом с отличием второй степени нижнего уровня | Desmond (от Desmond Tutu = (Division) Two в рифмованном сленге кокни Tiny Tony) |
диплом с отличием первой степени | Damien (от Damien Hirst Tiny Tony) |
диплом с отличием первой степени | Geoff (от Geoff Hurst = First в рифмованном сленге кокни Tiny Tony) |
диплом с отличием третьей степени | Thora (от Thora Hird = Third в рифмованном сленге кокни Tiny Tony) |
диплом с отличием третьей степени | gentleman's (archaic term that used to be used to describe the poor performance of students who were only admitted to Oxford and Cambridge due to their prestigious family background Tiny Tony) |
диплом с отличием третьей степени | Vorderman (от имени британской телеведущей Carol Vorderman, получившей такой диплом Tiny Tony) |
диплом с отличием третьей степени | Richard (от имени короля Ричарда Третьего – Richard III Tiny Tony) |
диплом с отличием третьей степени | Douglas (от Douglas Hurd = Third в рифмованном сленге кокни Tiny Tony) |
длинная перекладина с сохнущей на ней одеждой | gooseberry |
длинная, тонкая сигарета с марихуаной | toothpick (Interex) |
добиться чего-то с помощью обмана | flop |
ездить по друзьям с визитами | table-hop |
жилет безрукавка байкера с патчами | cut (collegia) |
журнал с голыми девицами | cheesecake magazine (and he had framed with stained wood the photographs of girls with big breasts he had torn out of cheesecake magazines (J.Heller) Young hand) |
завязать с наркотиками | knock the habit |
завязать с наркотиками | turn over |
завязать с наркотиками | get the monkey off |
завязать с работой | tie it up |
завязывание отношений с людьми, у которых с вами общие интересы, увлечения или взгляды | niche dating (collegia) |
заигрывающий с противоположным полом | on the make |
заигрывающий с противоположным полом | on the pitch |
записка с уважительной причиной | hooky note (от родителей ART Vancouver) |
заплатить с лихвой | pay through the nose |
заставить уйти с поста | burn |
захват ногами с целью получения наслаждения | headscissors (do me headscissors reddit.com shapker) |
заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's face |
заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's bazoo |
заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's mouth |
исполняемые с особым чувством и подчёркнутым ритмом церковный гимн | shout |
капор с полями от солнца | ugly |
капсула с ЛСД | tab |
капсула с наркотиком | cap |
капсула с нембуталом, снотворным и наркотическим средством | yellow jacket |
капсулы с наркотиками | trees |
кекс с марихуаной | space cake (asysjaj) |
комбинированное обучение, совмещающее общеобразовательное и профессиональное обучения с работой на производстве | sandwich course |
костюм с длинным пиджаком и короткими брюками | zoot suit |
кража одежды с вешалки | gooseberry lay |
крепкая марихуана с Ямайки | Jamaican gold |
крепкий папаша с пивным животиком | dad bod ("Dad bod" is a male body type that is best described as "softly round." traduiser это просто "'животик", а не сам папаша traduiser Спасибо за замечание, но в данном случае по контексту ближе мой перевод, т.к. сам "животик" не может играть в футбол, а потом пить пиво в пивной))) iwona) |
крупный, сильный мужчина с плохими манерами | bruiser |
крутой парень, связанный с уголовным миром | tough guy (или использующий его средства в решении своих проблем) |
кто-либо или что-либо с кем с чем закончено. | gone goose (Interex) |
курильщик сигарет с марихуаной | stick man (Interex) |
курильщик сигарет с марихуаной | puller |
лимонад или пунш с ЛСД | electric koolaid (нарк Interex) |
линия поведения с целью как можно быстрее обратить на себя внимание | blitzkrieg (девушки или богатого человека) |
лучший друг с тем же что и у Вас размером груди | breastie (black_fox) |
лыжник, мчащийся вниз с горы | schussboomer |
льстить или производить впечатление с целью понравиться представителю противоположного пола или начальнику | charm |
льстить с определённой целью | soft soap |
льстить с целью понравиться представителю противоположного пола или начальнику | charm |
любовь с первого взгляда | puppy love (Interex) |
любое действие с целью избавиться от кого-то, заставить уйти | the bum's rush |
любой мужчина с заметным брюшком | beer belly |
любой предмет, с которым готов играть ребёнок | gig |
любой предмет, с которым играют нервничая | juju |
любой предмет, с которым играют нервничая | ju-ju |
метис / полукровка с негритянскими и китайскими корнями | Chigro |
наброситься с критикой | lower the boom |
нанести поражение с большим перевесом | whump |
начать с того, что | for starters |
начать с того, что | for openers |
небольшая вечеринка с закуской | junk |
небольшая железнодорожная вагонетка с мотором | pop car |
небольшая, по сравнению с ожидаемой, сумма денег | chicken feed |
небольшое количество крепкого спиртного напитка, которое выпивается с пивом | chaser (брит. Alex Lilo) |
Невозможно сражаться с бюрократией | you can't fight city hall (Interex) |
негр, борющийся с белым расизмом | bad nigger |
негр, имеющий дело с белыми людьми | fade |
негр, который стремится попасть или уже ассимилировался в средний класс белых с его ценностями и культурой | Mister Tom |
негр с особенно тёмной кожей | blue-skin |
негр с особенно тёмной кожей | ace of spades |
негр с островов Карибского моря | gooney |
негр с очень тёмной кожей | inky-dink |
негр с Юга на Севере | Russian |
недавно эмигрировавший в США, не знакомый с реальной ситуацией | just off the boat |
недокуренная сигарета, поднятая с земли | grounder |
незнакомый с современными нравами, но способный воспринимать новое | lame |
неэтичное поведение с целью получения прибыли | angle |
ну и что с того, блядь! | big fucking deal (сокр. BFD vogeler) |
Ну и что с того, блядь! | BFD (big fucking deal vogeler) |
общаться с населением оккупированной страны размещения войск | frat |
"общаться" с унитазом в результате сильной тошноты | drive the porcelain bus |
общество людей с традиционными, общепринятыми взглядами | Squaresville |
одетый с фантазией | jazz-bo |
оставить с носом | give someone the gate |
оставлять следы на асфальте резко трогаясь с места | lay rubber (Interex) |
останавливать с целью ограбления | stuck up |
отказ от общения без объяснения причин с нерегулярными ответами на сообщения | curving (collegia) |
открыть дверь с помощью пластмассовой пластинки, как вор | loid |
пакетик с наркотиком | bird's eye |
пакетики с наркотиком | half load (кокаином, героином) |
панковский стиль танца, в котором танцоры пытаются толчками сбить друг друга с ног | slam-dancing (Interex) |
передавать сообщения с помощью ручного ключа | pound brass |
победить соперника с маленьким разрывом | by a nose |
повозка с едой для ковбоев | chuck wagon |
повозка с едой для сезонных работников | chuck wagon |
подсуетиться с целью получения прибыли | make hay (выгодного контракта, места службы и т.п.) |
полицейская машина с сиреной | buzz |
полицейский из отдела по борьбе с наркотиками | knocko (abe1981) |
положить с прибором | let it all hang out (VLZ_58) |
полоса, предназначенная для поворота налево с обоих направлений движения | suicide lane (snowleopard) |
получать с помощью обмана | hook |
получать что-либо с помощью обмана | bunko |
получать что-либо с помощью обмана | bunco |
получить равную с другими возможность | fair shake |
помощник по связям с субъектами агропромышленной отрасли | Ag Liaison (I have been appointed to be the governor's Ag Liaison to work with agriculture sankozh) |
помощник по связям с субъектами АПК | Ag Liaison (sankozh) |
порвать с пагубным влечением | do a cold turkey (напр., алкоголизм, курение, наркомания) |
порвать с пагубным влечением | cold turkey (об алкоголизме, курении, наркомании: "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он её после того, как выпустил сингл "Instant Karma" ("ЛСД"). John Lennon did a cold turkey. == Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).) |
порвать с пагубным влечением | cold turkey (алкоголизм, курение, наркомания Yeldar Azanbayev) |
Приятель, либо привлекательный, либо умеющий общаться с девушками, которого с этой целью берёт с собой его друг, не такой привлекательный и с девушками общаться неумеющий | wingboy (Azamy) |
приём с бесплатной подачей напитков | free-loader |
проникнуть в помещение с помощью специального инструмента | penetrate (секретно, без разрешения) |
проникнуть с целью грабежа, воровства | bust |
пропасть с радаров | be under the radar (MichaelBurov) |
развестись с кем-либо | give someone the ax (Interex) |
разрыв с любимым человеком | heave-ho |
разрывать связь с любимым человеком | break up (другом или родственниками, ссориться с ними) |
рулет из тонких пластин мяса с ветчиной | tightwad |
с аппетитными формами | cakey (о женщине helik) |
"с бзиком" | oddball (Taras) |
с большим интересом | groove |
с большим количеством | stinking with something (чего-либо Interex) |
с большим количеством взбитых сливок | in a snowstorm |
с большим хозяйством | hung (VLZ_58) |
с большим членом | hung (to have a big dick Damn, he's hung like an army mule! VLZ_58) |
с большими странностями, делающий всякое общение неприятным | pervous (будь то из-за особенностей характера или физических недостатков. Слово-бумажник от "permanently" и "nervous" Yan Mazor) |
с большой сноровкой | on the jump |
с бородой | hairy (анекдот или история) |
с глазами по пять копеек | bug-eyed ("Jane stood bug-eyed when I told her we've won". == "Джейн стояла с глазами по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли", - рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.) |
с глазами по пять копеек | pie-eyed (Anglophile) |
с голой жопой | ass naked (Alexey Lebedev) |
с голой задницей | ass naked (Alexey Lebedev) |
с грешными мыслями в голове | in the gutter |
с днюхой! | Happy B'day! (slang denghu) |
с днюхой! | Happy beefday! (slang denghu) |
с дороги! | hit the road! |
с дороги! | Scram! |
с дороги! | heads up! |
с дуба рухнувший | doormat (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | dawdler (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | milk toast (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | ditherer (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | milk-toast (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | dead-head (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | wimp (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | drizzle (амер. MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | flummery (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | pansy (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | drizzle puss (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | drip (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | sniveller (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | bananahead (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | knobnot (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | nuts (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | dishrag (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | sap (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | jellyfish (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | gook (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | gruel (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | droptop (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | puss (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | spoopsy (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | bananas (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | spoops (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | sklonk (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | sour-puss (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | pickle-puss (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | glamor puss (MichaelBurov) |
с дуба рухнувший | sissy (MichaelBurov) |
с жаром | up a storm |
с жаром набрасываться | sail into |
с жаром приниматься | go bald-headed (за что-либо) |
с "закидонами" | loose |
с "закидонами" | loose as a goose |
с "залитыми глазами" | pie-eyed |
с "заскоком" | birdy (Interex) |
с защитой от дурака | tamper-proof (shergilov) |
с защитой от дурака | idiot-proof (о конструкции устройства, исключающей опасные последствия легкомысленного вмешательства shergilov) |
"с иголочки" | up to the knocker |
с известной долей сомнения | no kid no kidding |
с квадратными глазами | all eyes (от удивления, восхищения, любопытства: At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. == В первый раз попав на "Кубок Стэнли", Мик и Джон сидели пожирая все глазами.) |
с кипятком и сахаром | warm with (о спиртных напитках) |
с клёвой попкой, фигуристая, конфетка | fab-a-dab (peysy) |
с кукольным лицом | dollface |
с лица не воду пить, лицо накрыть подушкой можно | paper bag trick (О женщине или девушке с роскошной фигурой, но не отличающейся роскошными чертами лица. VLZ_58) |
с луны свалившийся | gook (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | flummery (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | namby-pamby (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | jellyfish (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | gruel (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | drizzle (амер. MichaelBurov) |
с луны свалившийся | droptop (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | doormat (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | dead-head (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | milk-toast (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | wimp (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | dawdler (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | milk toast (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | ditherer (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | sap (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | nuts (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | bananahead (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | drip (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | drizzle puss (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | pickle-puss (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | sour-puss (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | spoops (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | bananas (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | spoopsy (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | sklonk (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | puss (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | glamor puss (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | pansy (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | sniveller (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | knobnot (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | dishrag (MichaelBurov) |
с луны свалившийся | sissy (MichaelBurov) |
с луны свалиться | live under the rock (Баян) |
с луны упасть | live under the rock (Баян) |
С лёгким паром! | Happy regeneration! (Maxxon) |
с лёгким характером | easy-going |
с лёгкой ношей | light |
с лёгкой щетиной | blue-jawed (inn) |
с лёгкостью изучить курс | cruise (Tom really cruised English this semester. Том легко освоил английский в этом семестре. Interex) |
с лёгкостью использовать | play like a piano (кого-либо; this dude got played like a piano by the feds Trogloditos) |
с лёгкостью обойти других участников бегов | romp (о лошади) |
с манерами провинциала | Rube |
с меньшим содержанием | lite (чего-либо (относительно стандартного продукта) Damirules) |
с меня причитается | I owe you one (KozlovVN) |
с меня хватит | Audi 5000 (Madlark) |
с начала до конца | from soup to nuts |
с нервами на взводе | up tight |
с нетерпением ждать своей очереди | sweat it out sweat something sweat out |
с Новым годом! | have a blimp! (игра слов; Have a blimp! See you next summer. С Новым годом! Увидимся следующим летом.) |
с обещанием вернуть позже | on the cuff |
с обычным количеством сливок и сахара | regular (о кофе) |
с оплатой спустя какое-то время | cufferoo |
с опущенными ниже колен руками | tail between one's legs (от досады) |
с отклонениями | short bus (vogeler) |
с отклонениями | shortbus (vogeler) |
с открытой грудью | topless |
с пеленок и до гробовой доски | from nonage to dotage (From nonage to dotage, in dire straits or in the pink, he was always a capricious entrepreneur, counting the zeroes on an imaginary balance sheet. newyorker.com) |
с первого дня | from day dot (Nuraishat) |
с перцем | pepper |
с печки свалился | off-the-wall |
с плохим вкусом | beaujeeful |
с плохим вкусом | beaugeeful |
с подхалимством | fawningly (mazurov) |
с позиции дальнего прицела | on a long view |
с поличным! | busted! (Shabe) |
с полтычка | off the bat (SirReal) |
с похмела | reached |
с похмелья | reached |
с прибабахом | two wafers short of a communion (Anglophile) |
с прибабахом | one brick short of a load (Anglophile) |
с прибабахом | a few bob short of the pound (Anglophile) |
с прибабахом | a couple of chips short of an order (Anglophile) |
с прибабахом | a few snags short of a barbie (Anglophile) |
с прибабахом | one sandwich short of a picnic (Anglophile) |
с прибабахом | one stop short of East Ham (Anglophile) |
с прибамбасами | Bells and all (CRINKUM-CRANKUM) |
с прибамбасом | loony (VLZ_58) |
с прибамбасом | having a screw loose (VLZ_58) |
с прибамбасом | flakey (VLZ_58) |
с приветом | a couple of chips short of an order (Anglophile) |
с приветом | one stop short of East Ham (Anglophile) |
с приветом | two wafers short of a communion (Anglophile) |
с приветом | one brick short of a load (Anglophile) |
с приветом | a few bob short of the pound (Anglophile) |
с приветом | odd-ball |
с приветом | out in the left field |
с приветом | out to lunch |
с приветом | queer-beer |
с приветом | whack |
с приветом | mishoogeh |
с приветом | mishugah |
с приветом | oddball |
с приветом | wack |
с приветом | twink |
с приветом | bent |
с приветом | fruit |
с приветом | flakey |
с приветом | queer as a three-dollar bill (phony) |
с приветом | have wheels in one's head |
с приветом | a few snags short of a barbie (Anglophile) |
с приветом | one sandwich short of a picnic (Anglophile) |
с приветом | buck wild (Taras) |
с приветом | off one's chump (Anglophile) |
с приветом | off one's rocker |
с придурью | birdy (Interex) |
с придурью | loose |
с придурью | loose as a goose |
с примесью | cut (АБ Berezitsky) |
с примесями | cut (Berezitsky) |
с пропорциональными ростом и весом | hwp (height-weight proportional cobalt) |
с пустым карманом | frail |
с пустыми карманами | dead broke |
с пышной фигурой | stacked |
с пьяных глаз | pie-eyed (I have no wish to appear pie-eyed at the altar for the family communion. Wakeful dormouse) |
с рыла | from each person |
с самого начала | from the gitget-go |
с самого начала | from git-go (Interex) |
с самого начала | from day dot (urbandictionary.com Nuraishat) |
с самого начала | gitgo (Hапр.: 'I never believed that boy's BS story from the gitgo.' Franka_LV) |
с самого начала | from the git-go |
с собой | walking (описание заказа на еду "навынос", которую клиент унесёт с собой) |
с таким же успехом | just as soon |
с точностью до наоборот | just the opposite (Damirules) |
с треском облажаться | screw the pooch (to fuck things up royally 4uzhoj) |
С – третья буква алфавита | three |
с трудом выговариваемый | crack-jawed (Азери) |
с трудом достать наркотик | hassle |
с трудом достать наркотик | hassel |
с тряпкой на голове | rag-headed (Весьма грубый эпитет. Применяется в отношении последователей Магомета. SOUTH CAROLINIANS WANT NOTHING TO DO WITH RAGHEADED SO-CALLED "REFUGEES" VLZ_58) |
с тяжёлой головой | chippy (с похмелья) |
с угрозой жизни | on the spot |
с угрозой жизни | put on the spot |
с "удивлёнными" глазами | pie-eyed |
с ума сойти | slobber (от; over Andrey Truhachev) |
с ума сойти! | snap (Баян) |
с ума сойти! | stunning (о женщине, одежде, употр. главным образом женщинами) |
с ума сойти | slobber over (от Andrey Truhachev) |
с ума сходить | slobber (от; over Andrey Truhachev) |
с ума сходить | slobber over (от Andrey Truhachev) |
с утра пораньше | Butt crack of dawn (alex_beetle) |
с ходу | offhand (без раздумий Franka_LV) |
с чего вдруг?! | search me ("Do you know what time is it now?" - "Search me! I got no watch!" == "Ты знаешь, который сейчас час?" - "Откуда?! У меня же нет часов!") |
блюдо с чем-то | on |
с широко открытыми | pie-eyed |
с широко раскрытыми от удивления глазами | pie-eyed |
с энтузиазмом | in a big way |
с энтузиазмом | up a storm |
самолёт, взлетающий с авианосца | clay pigeon |
самолёт с реактивным двигателем | flamethrower |
самолёт с реактивным двигателем | fizz job |
сбивать с толку | rattle |
сбить с ног | schmear |
сбить с ног | down (Interex) |
сбить с ног | spike |
сбить с ног | rap to |
сбить с ног | drop |
сбить с ног | lay out someone lay someone out |
сбить с ног | drop (кого-либо Interex) |
сбить с толку | muddle up |
сбить с толку | buffalo |
сбить с толку | gum up |
сбить с толку ложными обещаниями | mousetrap |
сбить спесь с кого-либо выставив его в смешном свете | take the mickey out of (someone) |
сбить спесь с кого-либо | turn water off (Interex) |
сбить ударами с ног | deck |
сбрасывающий с себя | breaker-upper (что-либо) |
свести с ума | blow someone's mind (Mirinare) |
свести с ума | crack |
сдёргивание штанов с попы | pantsing (Pantsing someone was on my list (Community Episode 22) DianaSat) |
скачки с заранее известным победителем | boat race |
скачки бега, а также проч. азартные мероприятия с заранее известным победителем | hippodrome |
смесь кокаина с порохом | brown-brown (suburbian) |
смесь кокаина с порохом | browns (suburbian) |
смесь лекарств с наркотическим эффектом | fruit salad |
смесь марихуаны с опиумом или героином | Thaistick (Interex) |
смесь марихуаны с опиумом или героином | T-stick (Interex) |
смесь мускатного ореха с водой | idiotic (Interex) |
смесь мускатного ореха с водой | idiot juice (Interex) |
смесь пива с джином | upright |
снятие с себя и перекладывание на других ответственности | no whammy |
совершать половой акт с женщиной, у которой месячные | run a red light (VLZ_58) |
согласование с кем-то | clear |
содовая с ванильным мороженым и сиропом | white cow |
содовая с вишнёвым сиропом | maiden's delight |
сойти с ума | lose all one's marbles (Interex) |
солонина с капустой | Irish turkey |
спать с кем-то | sleep with |
спать с начальникомначальницей, чтобы продвинуться по карьерной лестнице | sleep one's way to the top (melomanka25) |
спать с рыбами | sleeping with the fish (an old Sicilian message to be killed and thrown in the water Val_Ships) |
специальная железнодорожная движущаяся дрезина с рабочими-ремонтниками | dummy |
специальная железнодорожная движущаяся платформа или дрезина с рабочими-ремонтниками | dummy |
специальная железнодорожная движущаяся платформа с рабочими-ремонтниками | dummy |
специальное табло на ипподроме с указанием суммы ставок на ту или иную лошадь | across the board |
спорить или драться с кем-либо | tangle with (Interex) |
справиться с делом | deliver |
схождение с ума | wilding (Lily Snape) |
съехавший с катушек | off one's trolley (Юрий Гомон) |
съехать с квартиры ночью | shoot the moon |
та, с которой "встречаешься" | girl friend |
тайная встреча с целью обсудить нелегальный бизнес | score |
торчать всю ночь в интернете, вместо того чтобы лечь спать и быть бодрым с утра | Internet-induced insomnia (baletnica) |
тот, кто "дружит" с нужными людьми | leech |
тот, кто регулярно и с увлечением участвует в разного рода соревнованиях, состязаниях | comper (Источник: BBC English podcasts Horatius) |
тот, кто странствует с цирком | trouper |
тот, кто экспериментирует с наркотиками | goof artist (Interex) |
тот, с кем встречаешься | date |
тот, с кем знакомятся исключительно для секса | pickup |
тот, с кем знакомятся исключительно для секса | pick up |
тот, с кем можно не считаться | scratch |
трусики с прорезью | crotchless panties (трусики с прорезью на промежности, которые не надо снимать на время секса. Ale) |
трюк, заключающийся в езде только на заднем колесе с поднятым над землёй передним | pop-o-wheelie (Today you're no better than a prepubescent boy who does a few pop-o-wheelies to get attention. VLZ_58) |
'Ты что, без бюстгальтера?' "Да, подруга, я не заморачиваюсь с бюстгальтерами по такой жаре." | Are you free boobing it? Yea girl, I don't fuck with bras when it's this hot. |
Тяжелый марш-бросок с полной выгрузкой | beasting (Oldbore) |
убить, сбросив с обрыва | rim-rock rim-rack |
убить, столкнув или сбросив с обрыва | rim-rock rim-rack |
убить, столкнув с обрыва | rim-rock rim-rack |
уебать с локтя | Spanish archer (elbow = el (исп. опр. арт. м.р.) + bow; в качестве глагола, пишется через дефис Vadim Rouminsky) |
уйти с корабля в самоволку | go over the side |
уйти с проекта | pull the pin (to end a project or program because of lack of further interest, funds, success etc.) |
уйти с работыуволиться | ankle (One more day like this, and I'm gonna ankle. -- Ещё один подобный день и я уволюсь. Interex) |
уйти с работы | go down the line |
упаковка пакетиков с наркотиком в порошке | deck (Interex) |
употреблять "травку" вместе с алкоголем | talk to Herb and Al |
фестиваль с большим числом участников | shindig |
фотографии, выкладываемые в социальные сети с целью похвастаться, и вызвать зависть | braggie (Kugelblitz) |
фотография женщины или девушки с задранной вверх юбкой | upskirt (Andrey Truhachev) |
футболист, удерживающий мяч с целью обмануть нападающего команды соперников | sleeper |
хватать с поличным | bust |
хлеб с маслом | dough well done with cow to cover |
хлеб с маслом | scran |
хорошие отношения с вышестоящим лицом | suction |
чемодан или сумка с личными вещами | turkey (часто матерчатая сумка) |
чемодан с личными вещами | turkey (часто матерчатая сумка) |
чёрная женщина с более светлой кожей | yellow bone (chiefcanelo) |
шоколадное печенье с коноплёй марихуаной | pot hush brownies |
шумная вечеринка с танцами | hoedown |
январь или февраль с погодой, как в марте | Marchuary (i-version) |