Subject | Russian | English |
gen. | нечего об этом так много судить да рядить | there's no need to keep talking about it so much |
Gruzovik, obs. | рядить в шуты | make a laughingstock of |
obs. | рядить в шуты | make a laughingstock (of) |
rhetor. | рядить ошибку в тогу истины | dress up error in the clothing of truth (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik, obs. | рядить шутами | make a laughingstock of |
obs. | рядить шутами | make a laughingstock (of) |
Makarov. | рядить шутом | make a laughingstock of (someone – кого-либо) |
obs. | рядиться в пух и в прах | surculate |
obs. | рядиться в пух и в прах | proin |
gen. | рядиться в пух и в прах | prune |
gen. | рядиться в тогy | dress up in the clothes of (См. 6:56 сек и далее youtube.com Alexander Oshis) |
gen. | рядиться в тогу | clothe oneself in the mantle of (Anglophile) |
gen. | рядиться в тогу | conceal itself under the cover of (Супру) |
Gruzovik, fig. | рядиться в тогу | try to pose as |
gen. | рядиться в тогу | pose (as Anglophile) |
PR | рядиться в тогу жертвы | be painting himself as a victim (CNN Alex_Odeychuk) |
idiom. | рядиться в чужие перья | adorn oneself with borrowed plumes (Рядиться в павлиньи (чужие ) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
rhetor. | рядящийся в одежды | masquerading as (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | рядящийся в одеяния | masquerading as (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | рядящийся в ризы | dressed up as (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | рядящийся в сутану | dressed up as (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо Alex_Odeychuk) |
rhetor. | рядящийся в тогу | dressed up as (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо Alex_Odeychuk) |
pejor. | ряженный в тогy | dressed up in the mantle (of MichaelBurov) |
proverb | с сильным не рядись, с богатым не судись | you can't fight city hall (george serebryakov) |
proverb | с сильным не рядись, с богатым не судись | never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov) |
Gruzovik, obs. | суд рядить | judge |
inf. | судить да рядить | keep talking about |
gen. | судить да рядить о | get all Judgy McJudgerson about (Ремедиос_П) |
Gruzovik, inf. | судить и рядить | keep talking about |
Игорь Миг | судить и рядить | badmouth |
gen. | судить-рядить | haggle |
rhetor. | экспансионистская политическая идеология, рядящаяся в ризы религии | expansionist political ideology, dressed up as a religion (Alex_Odeychuk) |
polit. | экспансионистская политическая идеология, рядящаяся в тогу религии | expansionist political ideology, dressed up as a religion (Alex_Odeychuk) |