Subject | Russian | English |
gen. | вторично рубить | rehash |
Gruzovik, slang | дрова рубить | copulate with |
fig., jarg. | дрова рубить | copulate (with) |
proverb | дрова рубят – щепки летят | one you cannot make omelets without breaking eggs |
proverb | дрова рубят – щепки летят | one you cannot make an omelette without breaking eggs |
proverb | дрова рубят – щепки летят | splinters will fly when the axe you ply |
proverb | дрова рубят – щепки летят | you can't chop wood without making the chips fly |
proverb | дрова рубят – щепки летят | if you sell the cow you will sell her milk too |
proverb | дрова рубят – щепки летят | one you cannot make omelettes without breaking eggs |
proverb | дрова рубят – щепки летят | one you cannot make an omelet without breaking eggs |
gen. | колоть и рубить | hew and foin |
gen. | лес рубят – щепки летят | you can't make an omelette without breaking eggs |
proverb | лес рубят – щепки летят | splinters will fly when the axe you ply |
proverb | лес рубят – щепки летят | you can't chop wood without making the chips fly |
proverb | лес рубят – щепки летят | if you sell the cow you will sell her milk too |
proverb | лес рубят – щепки летят | one you cannot make an omelettes without breaking eggs |
proverb | лес рубят – щепки летят | one you cannot make an omelette without breaking eggs |
proverb | лес рубят – щепки летят | you cannot make an omelet without breaking eggs |
proverb | лес рубят – щепки летят | you can't make an omelet without breaking the egg |
proverb | лес рубят – щепки летят | omelettes are not made without breaking eggs (13.05) |
proverb | лес рубят – щепки летят | More rubble, less trouble (употребляется применительно к войне США в Ираке SergeyL) |
proverb | лес рубят – щепки летят | you can't make omelette without breaking eggs |
slang | лес рубят – щепки летят | shit rolls downhill (англ. версия вульгарна Баян) |
idiom. | лес рубят – щепки летят | you can't make an omelette without breaking eggs |
quot.aph. | лес рубят – щепки летят | you can't make an omelet without breaking a few eggs (традиционный перевод слов Ленина и впоследствии Сталина Рина Грант) |
proverb | лес рубят – щепки летят | you can't make omelet without breaking eggs |
gen. | лес рубят – щепки летят | you can't make an omelet without breaking eggs |
Makarov. | местные жители с древних времён имеют право рубить в этом лесу верхние ветви деревьев на дрова | the villagers here have the ancient right to lop off the top branches of the trees in the forest for firewood |
Makarov. | не по себе дерево рубить | bite off a big chunk |
amer. | не руби с плеча | don't shoot from the hip (Yeldar Azanbayev) |
proverb | не руби сук, на котором сидишь | hoist with his own petard |
proverb | не руби сук, на котором сидишь | don't cut the bough you are standing on |
proverb | не руби сук, на котором сидишь | don't rock the boat |
saying. | нельзя рубить сук, на котором сидишь | you can't cut a branch while sitting on it (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | неумело рубить | haggle |
Makarov. | он рубит сплеча | he doesn't mince his words |
Makarov. | они их рубят в пух и прах, и кровь неприятеля течёт рекой | they are hashing them down, and their blood is running down like water |
forestr. | право рубить лес | forestage |
ecol. | право рубить лес и собирать хворост | forestage |
obs. | право рубить лес на королевской земле | woodgeld |
nautic. | "Рангоут рубить!" | strike the masts! (команда на шлюпке) |
nautic. | "Рангоут рубить!" | down masts! (команда на шлюпке) |
nautic. | "Рангоут рубить!" | unstep the masts! (команда на шлюпке) |
nautic. | рангоут рубить! | down mast! (на шлюпке) |
proverb | руби дерево по себе | marry with your match |
proverb | руби дерево по себе | marry thy like |
proverb | руби дерево по себе | don't bite off more than you can chew |
proverb | руби дерево по себе | hew not too high lest the chips fall in thine eye |
proverb | руби дерево по себе | choose a bride that fits your pride |
proverb | руби дерево по себе | the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife |
proverb | руби дерево по себе | go down the ladder when you marriest a wife |
proverb | руби дерево по себе | be equally yoked! |
proverb | руби дерево по себе | cut the coat according to the cloth |
proverb | руби дерево по себе | marry a wife of thine own degree |
gen. | руби мачты! | down masts! |
gen. | рубить близко к корню | stub |
Makarov., inf. | рубить в | know what's what (чем-либо) |
Makarov. | рубить ветки | cut off branches |
Makarov. | рубить волокно на штапель | chop into staple fibres |
Makarov. | рубить волокно на штапель | cut into staple fibres |
Makarov. | рубить волокно на штапель | break into staple fibres |
pulp.n.paper | рубить выборочно | cut to selection |
gen. | рубить говядину | mince meat |
gen. | рубить голову | rout |
Makarov. | рубить дерево | hack at a tree |
Makarov. | рубить деревья | cut down trees |
Makarov. | рубить деревья | hew trees |
gen. | рубить деревья | lumber |
Makarov. | рубить древесину на щепу | chop wood into chips |
gen. | рубить дрова | cut wood (Юрий Гомон) |
gen. | рубить дрова | cut some wood (We had a case here in West Virginia, two boys were helping their dad, he was cutting some wood, and he says, "Hey, go down get a bucket of water", so they went down, and one of the boys spilled some water coming back, so he went back to the creek, got a bucket of water and disappeared, and the creek was within 70 yards from the house, so he ended up getting found on the fifth day way in the middle of nowhere, and he later said, "I was walking back to the creek, I got my bucket of water, I turned around and I didn't know where I was. I didn't recognize the country, I didn't see you guys, I yelled – nothing. I was trying to figure out where I was. How I got here – I don't even know!" ART Vancouver) |
Игорь Миг | рубить дрова | chop up the firewood |
gen. | рубить дрова | chop wood |
construct. | рубить зубилом | chisel off |
automat. | рубить зубилом | chip |
tech. | рубить зубилом | clink (для вскрытия дорожного покрытия) |
tech. | рубить зубилом | chisel a metal |
tech. | рубить зубилом | chip a metal |
construct. | рубить зубилом | chipper |
tech. | рубить зубилом | chisel |
construct. | рубить и вывозить | quarry |
gen. | рубить как попало | hackle |
cook. | рубить капусту | chop cabbage |
slang | рубить капусту | coin money (Andrey Truhachev) |
inf. | рубить капусту | make paper (Mikhail11) |
gen. | рубить концы | burn all bridges (в некоторых контекстах такой перевод подойдет 4uzhoj) |
construct. | рубить лес | fell |
tech. | рубить лес | chop wood |
Makarov. | рубить лес | cut wood |
Makarov. | рубить лес | hew down trees |
Makarov. | рубить лёд | cut ice |
nautic. | рубить мачту | cut away the mast |
Makarov. | рубить мясо | hash meat |
Makarov. | рубить мясо | chop meat |
Makarov. | рубить мясо на мелкие кусочки | hash |
gen. | рубить на куски | hew to pieces (Andrey Truhachev) |
gen. | рубить на куски | hack to pieces (Andrey Truhachev) |
polym. | рубить на мелкие куски | chop |
gen. | рубить на мелкие куски | mince |
meat. | рубить мясо на мелкие кусочки | hash |
gen. | рубить на мелкие части | comminute |
gen. | рубить на части | hew to pieces (Andrey Truhachev) |
gen. | рубить на части | hack to pieces (Andrey Truhachev) |
tech. | рубить древесину на щепу | chop wood into chips |
forestr. | рубить на щепу | chip |
Makarov. | рубить на щепу | chop into chips |
gen. | рубить направо и налево | slash |
gen. | рубить направо и налево | hew down right and left |
Makarov. | рубить обрезь | chop the crops |
Makarov. | рубить обрезь | chop the ends |
Makarov. | рубить обрезь | chop the butts |
construct. | рубить плитку | cut the tile |
Игорь Миг | рубить под корень | hollow out |
Игорь Миг | рубить под корень | eat away at |
fig. | рубить правду-матку | speak plainly (Andrey Truhachev) |
fig. | рубить правду-матку | be quite clear about something (Andrey Truhachev) |
gen. | рубить правду-матку | shoot square/straight (Telecaster) |
Gruzovik, nautic. | рубить рангоут! | unstep! |
nautic. | рубить рангоут | get out a mast (на шлюпке) |
nautic. | рубить рангоут | dismast |
Gruzovik, nautic. | рубить рангоут! | down masts! |
idiom. | рубить с плеча | say straight from the shoulder (Yeldar Azanbayev) |
Gruzovik, inf. | рубить с плеча | speak straight from the shoulder |
idiom. | рубить с плеча | shoot from the hip (Kevin often shoots from the hip and gets into trouble over what he says Taras) |
gen. | рубить с плеча | pull no punches (Рубить с плеча – – говорить прямо и резко (о чём-либо отрицательном). Обычно характерно для простого человека. Ср. резать правду матку. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике. to deal with something honestly without hiding anything. *One congressional leader pulled no punches, saying "we have a recession." The 20-minute training video pulls no punches, showing chilling pictures of accident victims. Usage notes: often used in the form not pull any punches: The television network isn't pulling any punches with the subject matter on its new show. Opposite of: pull your/it's punches See also: pull, punch Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. No Filters, a one-day Moscow art show, exhibited a range of patriotic caricatures dedicated to President Vladimir Putin. The cartoons pull no punches with their love for Putin and antagonism of the United States. TG Alexander Demidov) |
gen. | рубить с плеча | Speak bluntly (Islet) |
gen. | рубить саблей | sabre |
gen. | рубить саблей | cutlass |
gen. | рубить саблей | saber |
tech. | рубить чурку на спичечную соломку | chop the splints |
gen. | рубить сплеча | speak freely (Anglophile) |
proverb | рубить сплеча | shoot from the hip |
proverb, disappr. | рубить сплеча | act in a straightforward manner |
polit. | рубить сплеча | act straightforwardly (bigmaxus) |
polit. | рубить сплеча | not mince words (bigmaxus) |
proverb, disappr. | рубить сплеча | act rashly |
proverb, disappr. | рубить сплеча | not to mince one's words |
gen. | рубить сплеча | speak in an abrupt style (Anglophile) |
gen. | рубить сплеча | speak boldly (Anglophile) |
gen. | рубить сплеча | straight from the shoulder |
gen. | рубить сплеча | speak openly (Anglophile) |
gen. | рубить сплеча | shoot straight from the hip |
gen. | рубить сплеча | go off half-cocked (Anglophile) |
gen. | рубить сплеча | speak without caring for anyone (Anglophile) |
Makarov. | рубить сплеча | fire from the hip |
Makarov. | "рубить сплеча" | hit straight from the shoulder |
Gruzovik | рубить сплеча | hit straight from the shoulder |
gen. | рубить сук, на котором сидишь | fart on one's own candle (Nrml Kss) |
gen. | рубить сук на котором сидишь | cut one's own throat (Interex) |
gen. | рубить сук, на котором сидишь | cook one's own goose (Anglophile) |
gen. | рубить сук, на котором сидишь | be your own worst enemy (Anglophile) |
gen. | рубить сук, на котором сидишь | cut own throat |
fig., inf. | рубить сук на котором сидишь | cut own throat |
idiom. | рубить сук, на котором сидишь | bite hand that feeds you (Mira_G) |
idiom. | рубить сук, на котором сидишь | shoot oneself in the foot (Vic_Ber) |
idiom. | рубить сук, на котором сидишь | eat the seed corn (букв.: съедать семена, приготовленные для посадки Belk) |
idiom. | рубить сук, на котором сидишь | cut one's own throat |
proverb | рубить сук, на котором сидишь | saw off the bough on which one is sitting |
proverb | рубить сук, на котором сидишь | build afire under oneself |
gen. | рубить сук, на котором сидишь | bite the hand that feeds one |
Makarov. | рубить сучья | cut off branches |
Makarov. | рубить что-либо топором | cut something with an axe |
gen. | рубить топором | axe |
gen. | рубить топором | ax |
Makarov. | рубить уголь | hew coal |
gen. | рубить уголь | hew (из пласта) |
inf. | рубить фишку | get the hang of it (понимать; улавливать суть Bursch) |
slang | рубить фишку | dig (Баян) |
slang | рубить фишку | know onions (hizman) |
jarg. | рубить, чего к чему | know what's what (MichaelBurov) |
gen. | рубить шашкой | saber |
gen. | рубить шашкой | sabre |
gen. | рубить шашкой | rattle the sabre |
gen. | рубить шашкой, саблей | sabre |
avia. | рубиться зубилом | chisel |
gen. | рубиться с | have a tilt with one (кем-л.) |
gen. | тот, кто рубится на палашах | a backsword man |
inf. | тут нельзя рубить с плеча | you shouldn't act rushly in this case |
proverb | чай пить – не дрова рубить | drinking tea with pleasure isn't working without measure (used (as a jocular reply to someone's invitation to sit down and have a cup of tea) to mean: yes, thank you – tea drinking is pleasure, not hard labour) |