Subject | Russian | English |
rhetor. | абсурдные россказни | nonsense stories (Alex_Odeychuk) |
slang | ввести в заблуждение или обмануть кого-то всякими россказнями | gas |
gen. | ему не обмануть меня такими россказнями | he won't get by me with a story like that |
gen. | ему не провести меня такими россказнями | he won't get by me with a story like that |
lit. | "Жизнь и время Леона Фуэртеса" — это серия россказней об этаком современном Гильгамеше или Финнегане: а ещё точнее — о слепленных вместе Оди Мерфи, Хьюи Лонге, Энрико Карузо и Фрэнке Харрисе. | 'The Life and Times of Leon Fuertes' is a series of tall tales about a modern Gilgamesh or Finnegan — or more precisely an Audie Murphy, Huey Long, Enrico Caruso and Frank Harris all hammered together into one. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | заморочить полицейскому голову своими россказнями | fool a policeman with a story |
Makarov. | к моему изумлению, все верили в её россказни | much to my amusement, everyone believed her story |
gen. | он непременно поверит всем этим россказням | he is bound to believe all these stories (to obey the laws, to pay the debt, to come, to win, etc., и т.д.) |
gen. | он обязательно поверит всем этим россказням | he is bound to believe all these stories (to obey the laws, to pay the debt, to come, to win, etc., и т.д.) |
Makarov. | он целиком и полностью поверил её россказням | he fell for her story hook, line and sinker |
gen. | полный россказней | gossipy |
Игорь Миг, inf. | россказни рассказывать | talk BS |
Makarov. | Я, просто как какой-то наивный ребёнок, поверил его россказням | I fell for his story hook, line and sinker |
gen. | я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |