DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing развестись | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
dipl.босс снова развёл эту бодягу насчёт того, что мы должны лучше работатьthe boss gave us his usual blah about everybody working harder
gen.быть в разводе с кем-либо развестисьbe divorced from (с кем-либо)
gen.велеть развести огоньorder a fire
Makarov.его родители развелисьhis parents are getting a divorce
Makarov.его родители развелись когда ему было семь летhis parents got divorced when he was seven
Makarov.если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с нейif I could catch her adulterating, I might be divorced from her
Makarov.жена развелась с ним, после того как узнала о его романеhis wife divorced him after the revelation that he was having an affair
gen.когда она с ним развеласьwhen did she separate from him?
ITкоснуться экрана двумя соединёнными пальцами и развести ихspread (Этот вариант соприкосновения также называется stretch. VLZ_58)
Makarov.машинист развёл парыthe engine-driver got up steam
Makarov.мы развели огонь, используя выброшенный на берег лесwe made a fire with the drift-wood
gen.мы развели у себя во дворе огородwe planted a vegetable garden in the back yard
gen.нам пришлось долго повозиться, пока развели огоньwe had to nurse the fire carefully to make it burn
amer.нас развели как лоховwe have been conned like dummies (Val_Ships)
fig.наставить вавилоны развести вавилоныbeat around the bush
gen.никак не могу развести огоньI can't make the fire burn
Makarov.он испытал странное чувство злорадства, когда его бывшая подружка развеласьhe had a curious feeling of schadenfreude when his ex-girlfriend got divorced
Makarov.он развёл костёр, добыв огонь трениемhe lit the fire by rubbing two sticks together
gen.он развёл костёр, плеснув немного керосинаhe started the bonfire with paraffin
gen.он развёлся с женойhe divorced his wife
Makarov.он только пожал плечами и развёл рукамиhe just shrugged and spread his hands
gen.он только руками развёлhe spread out his arms in a gesture of hopelessness (Technical)
gen.она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати летshe married and divorced in her teens
Makarov.она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати летshe married and divorced in her teens
gen.они развели большой костер, чтобы отогнать волковthey made a big fire to keep off the wolves
gen.они развелись через год после свадьбыthey split up after a year of marriage
Makarov.оставалось только развести огоньthe fire was laid
gen.приготовить дрова, растопку и т.п., чтобы развести огоньlay the fire (в камине, печке)
gen.пытаться развестиcome between (кого-либо)
construct.Разведите окрасочный состав до рабочей вязкостиThin the paint to working viscosity
gen.разведите этот порошок в чашке водыmix this powder with a cup of water
inf.развести балаганkick up a fuss (Andrey Truhachev)
inf.развести балаганmake a fuss (Andrey Truhachev)
Gruzovik, fig.развести вавилоныbeat around the bush
Makarov.развести веткиpart the branches
Makarov.развести войска по квартирамtake troops to their billets
gen.развести двух боксёровseparate two boxers
Makarov.развести детей по домамtake the children to their homes
gen.развести детей по классамtake the children to their classrooms
slangразвести как лохаplay like a puppet (SirReal)
slangразвести как лохаplay like a fiddle (SirReal)
slangразвести как лохаcon like a dummy (We've been conned like dummies. – Нас развели как лохов Val_Ships)
slangразвести, как лохаscrew big-time (I got screwed big time when I signed that agreement.)
slangразвести, как лохаbe done up like a kipper (требует изменения структуры: "You just bought a gold watch from the street vendor for 100 quid?" "Yeah, mate, nice watch, isn't it?" "Eh, boy, you've been done up like a kipper!" • He was done up like a kipper when he bought that car. Meaning the car was a pile of s*** and he was tricked when he payed top dollar for it. urbandictionary.com 4uzhoj)
slangразвести как лохаplay for a sucker (Serginho84)
slangразвести как лохаplay like a piano (SirReal)
Игорь Мигразвести канительput off
Игорь Мигразвести канительtake one's sweet time
Игорь Мигразвести канительdillydally
inf.развести канительprocrastinate
inf.развести канительdrag out
Игорь Мигразвести канительdilly-dally
construct.развести клейprepare paste
Makarov.развести костерbuild a fire
gen.развести костерstart a fire
Makarov.развести костёрlight a camp-fire
trav.развести костёрlight a campfire (ART Vancouver)
Игорь Мигразвести костёрmake a bonfire
tech.развести котёлfire a boiler
nautic.развести крест на якорных цепяхclear the hawse
gen.развести крыжclear the hawse
Makarov.развести мостopen a bridge
Makarov.развести поворотный мостswing a bridge open
Makarov.развести подъёмный мостraise a bridge
gen.развести мостraise a drawbridge
gen.развести мостыraise the bridges (алешаBG)
footb.развести мяч и голкипера по разным угламsend the keeper the wrong way (при ударе по воротам Mika Taiyo)
slangразвести на бабкиdeceive into parting with money (slang denghu)
slangразвести на деньгиdeceive into parting with money (denghu)
gen.развести на деньгиcon (out of cash Tanya Gesse)
Gruzovik, mil.развести на постыpost reliefs
slangразвести на сексmake nice (Linda_May)
vulg.о женщине развести ноги в стороныopen up (готовясь к половому акту)
gen.развести огоньlight the fire
gen.развести огоньbuild a fire
gen.развести огоньmake up the fire
gen.развести огоньfix the fire
Makarov.развести огоньkindle a fire
Makarov.развести огоньlight a fire
Makarov.развести огоньmake a fire
Makarov.развести огоньlay a fire
Gruzovikразвести огоньmake fire
gen.развести огоньmake a fire (источник dimock)
gen.развести огоньstart a fire
gen.развести огоньfix a fire
mech.eng., obs.развести огоньfire up
gen.развести огоньlay a fire (в очаге, печи и т. п.)
bot.развести отводкамиlayer
comp.развести пальцыpinch out (на экране, напр., для увеличения изображения Artemie)
shipb.развести парыraise steam (в котле)
Makarov.развести парыto het up steam
Makarov.развести парыraise steam
gen.развести парыget up steam
railw.развести пары в котлеraise steam
gen.развести пилуset a saw
Makarov.развести по домамtake to their homes
gen.развести по обе стороныpit (Julie C.)
gen.развести по полнойbluff and scare (bigmaxus)
gen.развести рогатый скотbreed cattle
gen.развести рукамиmake a helpless gesture with hands
gen.развести рукамиshake one's head sometimes this translation gets the right meaning across (Tanya Gesse)
gen.развести рукамиthrow up one's hands (VLZ_58)
gen.развести рукамиspread one's hands (By the time we got there, they were gone. We looked, but..." He spread his hands. • The merchant spreads his hands and offers an almost guilty smile. 4uzhoj)
gen.развести рукамиmake a helpless gesture (Anglophile)
gen.развести рукиstretch one's arms
gen.развести рыбу в прудеstock a pond
gen.развести сливкиthin down the cream
gen.развести спиртdilute alcohol
gen.развести спирт водойcut grain alcohol with water (triumfov)
gen.развести суету вокругmake fuss of (чего-либо BitterSeas)
gen.развести часовыхpost sentries
inf.развести чепухуtalk nonsense
gen.развестись как собак нерезаныхmultiply like rabbits (У нас в городе программистов развелось как собак нерезаных. – In our city computer programmers have multiplied like rabbits – The Moscow Times, Michele Berdy Alexander Demidov)
gen.развестись, "разбежаться"splitsville (zhlobenko)
Makarov.развестись сdivorce something (кем-либо)
Makarov.развестись сbe divorced from (someone – кем-либо)
slangразвестись с кем-либоgive someone the ax (Interex)
gen.развестись со своим мужемget a divorce from one's husband (ART Vancouver)
Makarov.развестись через год после свадьбыsplit up after a year of marriage
gen.с которой о жене нужно развестисьrepudiable
gen.с силой развести её ноги в стороныforce her legs apart
Makarov.священник заставил её мужа развестись с нейthe pope forced her husband to repudiate her
gen.супруги развелись, причём сын остался у отцаthe couple was divorced, the son remaining with the father
Makarov.тогда Джозеф решил с ней развестисьthen Joseph was minded to put her away
Makarov.ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажаритьyou've made a fire fit to roast an ox
proverbчужую беду руками разведуI follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but)
proverbчужую беду руками разведуsomeone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу)
proverbчужую беду руками разведуit's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу)
proverbчужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
proverbчужую беду руками разведуanother's plight is always light! (а к своей ума не приложу)
proverbчужую беду руками разведуone has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу)
proverbчужую беду руками разведуI see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу)
proverbчужую беду руками разведуit is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
gen.Чуть не развел меняyou really had me going (sea holly)
gen.я долго не мог развести огоньit took me a long time to get the fire
gen.я остался с отцом, когда мои родители развелисьI remained with my father when my parents were divorced