Subject | Russian | English |
dipl. | босс снова развёл эту бодягу насчёт того, что мы должны лучше работать | the boss gave us his usual blah about everybody working harder |
gen. | быть в разводе с кем-либо развестись | be divorced from (с кем-либо) |
gen. | велеть развести огонь | order a fire |
Makarov. | его родители развелись | his parents are getting a divorce |
Makarov. | его родители развелись когда ему было семь лет | his parents got divorced when he was seven |
Makarov. | если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с ней | if I could catch her adulterating, I might be divorced from her |
Makarov. | жена развелась с ним, после того как узнала о его романе | his wife divorced him after the revelation that he was having an affair |
gen. | когда она с ним развелась | when did she separate from him? |
IT | коснуться экрана двумя соединёнными пальцами и развести их | spread (Этот вариант соприкосновения также называется stretch. VLZ_58) |
Makarov. | машинист развёл пары | the engine-driver got up steam |
Makarov. | мы развели огонь, используя выброшенный на берег лес | we made a fire with the drift-wood |
gen. | мы развели у себя во дворе огород | we planted a vegetable garden in the back yard |
gen. | нам пришлось долго повозиться, пока развели огонь | we had to nurse the fire carefully to make it burn |
amer. | нас развели как лохов | we have been conned like dummies (Val_Ships) |
fig. | наставить вавилоны развести вавилоны | beat around the bush |
gen. | никак не могу развести огонь | I can't make the fire burn |
Makarov. | он испытал странное чувство злорадства, когда его бывшая подружка развелась | he had a curious feeling of schadenfreude when his ex-girlfriend got divorced |
Makarov. | он развёл костёр, добыв огонь трением | he lit the fire by rubbing two sticks together |
gen. | он развёл костёр, плеснув немного керосина | he started the bonfire with paraffin |
gen. | он развёлся с женой | he divorced his wife |
Makarov. | он только пожал плечами и развёл руками | he just shrugged and spread his hands |
gen. | он только руками развёл | he spread out his arms in a gesture of hopelessness (Technical) |
gen. | она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
Makarov. | она успела выйти замуж и развестись, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
gen. | они развели большой костер, чтобы отогнать волков | they made a big fire to keep off the wolves |
gen. | они развелись через год после свадьбы | they split up after a year of marriage |
Makarov. | оставалось только развести огонь | the fire was laid |
gen. | приготовить дрова, растопку и т.п., чтобы развести огонь | lay the fire (в камине, печке) |
gen. | пытаться развести | come between (кого-либо) |
construct. | Разведите окрасочный состав до рабочей вязкости | Thin the paint to working viscosity |
gen. | разведите этот порошок в чашке воды | mix this powder with a cup of water |
inf. | развести балаган | kick up a fuss (Andrey Truhachev) |
inf. | развести балаган | make a fuss (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, fig. | развести вавилоны | beat around the bush |
Makarov. | развести ветки | part the branches |
Makarov. | развести войска по квартирам | take troops to their billets |
gen. | развести двух боксёров | separate two boxers |
Makarov. | развести детей по домам | take the children to their homes |
gen. | развести детей по классам | take the children to their classrooms |
slang | развести как лоха | play like a puppet (SirReal) |
slang | развести как лоха | play like a fiddle (SirReal) |
slang | развести как лоха | con like a dummy (We've been conned like dummies. – Нас развели как лохов Val_Ships) |
slang | развести, как лоха | screw big-time (I got screwed big time when I signed that agreement.) |
slang | развести, как лоха | be done up like a kipper (требует изменения структуры: "You just bought a gold watch from the street vendor for 100 quid?" "Yeah, mate, nice watch, isn't it?" "Eh, boy, you've been done up like a kipper!" • He was done up like a kipper when he bought that car. Meaning the car was a pile of s*** and he was tricked when he payed top dollar for it. urbandictionary.com 4uzhoj) |
slang | развести как лоха | play for a sucker (Serginho84) |
slang | развести как лоха | play like a piano (SirReal) |
Игорь Миг | развести канитель | put off |
Игорь Миг | развести канитель | take one's sweet time |
Игорь Миг | развести канитель | dillydally |
inf. | развести канитель | procrastinate |
inf. | развести канитель | drag out |
Игорь Миг | развести канитель | dilly-dally |
construct. | развести клей | prepare paste |
Makarov. | развести костер | build a fire |
gen. | развести костер | start a fire |
Makarov. | развести костёр | light a camp-fire |
trav. | развести костёр | light a campfire (ART Vancouver) |
Игорь Миг | развести костёр | make a bonfire |
tech. | развести котёл | fire a boiler |
nautic. | развести крест на якорных цепях | clear the hawse |
gen. | развести крыж | clear the hawse |
Makarov. | развести мост | open a bridge |
Makarov. | развести поворотный мост | swing a bridge open |
Makarov. | развести подъёмный мост | raise a bridge |
gen. | развести мост | raise a drawbridge |
gen. | развести мосты | raise the bridges (алешаBG) |
footb. | развести мяч и голкипера по разным углам | send the keeper the wrong way (при ударе по воротам Mika Taiyo) |
slang | развести на бабки | deceive into parting with money (slang denghu) |
slang | развести на деньги | deceive into parting with money (denghu) |
gen. | развести на деньги | con (out of cash Tanya Gesse) |
Gruzovik, mil. | развести на посты | post reliefs |
slang | развести на секс | make nice (Linda_May) |
vulg. | о женщине развести ноги в стороны | open up (готовясь к половому акту) |
gen. | развести огонь | light the fire |
gen. | развести огонь | build a fire |
gen. | развести огонь | make up the fire |
gen. | развести огонь | fix the fire |
Makarov. | развести огонь | kindle a fire |
Makarov. | развести огонь | light a fire |
Makarov. | развести огонь | make a fire |
Makarov. | развести огонь | lay a fire |
Gruzovik | развести огонь | make fire |
gen. | развести огонь | make a fire (источник dimock) |
gen. | развести огонь | start a fire |
gen. | развести огонь | fix a fire |
mech.eng., obs. | развести огонь | fire up |
gen. | развести огонь | lay a fire (в очаге, печи и т. п.) |
bot. | развести отводками | layer |
comp. | развести пальцы | pinch out (на экране, напр., для увеличения изображения Artemie) |
shipb. | развести пары | raise steam (в котле) |
Makarov. | развести пары | to het up steam |
Makarov. | развести пары | raise steam |
gen. | развести пары | get up steam |
railw. | развести пары в котле | raise steam |
gen. | развести пилу | set a saw |
Makarov. | развести по домам | take to their homes |
gen. | развести по обе стороны | pit (Julie C.) |
gen. | развести по полной | bluff and scare (bigmaxus) |
gen. | развести рогатый скот | breed cattle |
gen. | развести руками | make a helpless gesture with hands |
gen. | развести руками | shake one's head sometimes this translation gets the right meaning across (Tanya Gesse) |
gen. | развести руками | throw up one's hands (VLZ_58) |
gen. | развести руками | spread one's hands (By the time we got there, they were gone. We looked, but..." He spread his hands. • The merchant spreads his hands and offers an almost guilty smile. 4uzhoj) |
gen. | развести руками | make a helpless gesture (Anglophile) |
gen. | развести руки | stretch one's arms |
gen. | развести рыбу в пруде | stock a pond |
gen. | развести сливки | thin down the cream |
gen. | развести спирт | dilute alcohol |
gen. | развести спирт водой | cut grain alcohol with water (triumfov) |
gen. | развести суету вокруг | make fuss of (чего-либо BitterSeas) |
gen. | развести часовых | post sentries |
inf. | развести чепуху | talk nonsense |
gen. | развестись как собак нерезаных | multiply like rabbits (У нас в городе программистов развелось как собак нерезаных. – In our city computer programmers have multiplied like rabbits – The Moscow Times, Michele Berdy Alexander Demidov) |
gen. | развестись, "разбежаться" | splitsville (zhlobenko) |
Makarov. | развестись с | divorce something (кем-либо) |
Makarov. | развестись с | be divorced from (someone – кем-либо) |
slang | развестись с кем-либо | give someone the ax (Interex) |
gen. | развестись со своим мужем | get a divorce from one's husband (ART Vancouver) |
Makarov. | развестись через год после свадьбы | split up after a year of marriage |
gen. | с которой о жене нужно развестись | repudiable |
gen. | с силой развести её ноги в стороны | force her legs apart |
Makarov. | священник заставил её мужа развестись с ней | the pope forced her husband to repudiate her |
gen. | супруги развелись, причём сын остался у отца | the couple was divorced, the son remaining with the father |
Makarov. | тогда Джозеф решил с ней развестись | then Joseph was minded to put her away |
Makarov. | ты развёл такой костер, что на нём можно быка целиком зажарить | you've made a fire fit to roast an ox |
proverb | чужую беду руками разведу | I follow the worse a other folks' troubles are easily borne (а к своей ума не приложу; but) |
proverb | чужую беду руками разведу | someone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу) |
proverb | чужую беду руками разведу | it's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу) |
proverb | чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own) |
proverb | чужую беду руками разведу | another's plight is always light! (а к своей ума не приложу) |
proverb | чужую беду руками разведу | one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу) |
proverb | чужую беду руками разведу | I see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу) |
proverb | чужую беду руками разведу | it is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу) |
gen. | Чуть не развел меня | you really had me going (sea holly) |
gen. | я долго не мог развести огонь | it took me a long time to get the fire |
gen. | я остался с отцом, когда мои родители развелись | I remained with my father when my parents were divorced |