Subject | Russian | English |
gen. | более просторный | roomier |
nautic. | вместительное судно с просторным трюмом | roomer |
Makarov. | все поместились в просторной кухне | all assembled in the ample kitchen |
Makarov. | городская базарная площадь – это просторный пустырь неправильной формы | the market-place of the town is a spacious and irregularly shaped vacuity |
cloth. | делать просторнее | let out (одежду В.И.Макаров) |
gen. | делать просторнее | loose |
textile | делать просторным | loose |
gen. | длинная просторная мужская рубаха | camese (на Востоке) |
gen. | длинная просторная мужская рубаха | camise (на Востоке) |
hindi | длинная просторная рубаха | khurta |
Makarov. | дом был просторный | the house was nice and big |
auto. | достаточно просторный | roomy |
Makarov. | заседания комитета были перенесёны в более просторное помещение | the committee adjourned to a larger hall |
Makarov. | заседания комитета были перенесёны в более просторное помещение | committee adjourned to a larger hall |
gen. | здесь просторно | it flows (Aprilen) |
Gruzovik | здесь просторно | there is plenty of room here |
gen. | комнаты, отведённые для детей, были просторны и красивы | the rooms set apart for the children were large and beautiful |
proverb | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
gen. | мужской костюм с просторным пиджаком | sack suit |
gen. | она любит просторную одежду | she likes loose-fitting clothes |
Makarov. | она привыкла к большим просторным комнатам | she had been accustomed to large airy rooms |
Makarov. | остальные ковры можно спрятать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house |
Makarov. | остальные ковры можно убрать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house |
road.wrk. | очень просторные перекрёстки | crossings of large area |
Makarov. | пассажирам второго класса предоставляется просторный салон на верхней палубе | good accommodation is provided for second-class passengers in a commodious deck-house |
tech. | просторная кабина | space cab |
avia. | просторная кабина лётчика | spacious cockpit |
avia. | просторная кабина экипажа | spacious cockpit |
Makarov. | просторная квартира | spacious apartment |
gen. | просторная квартира | roomy apartment |
gen. | просторная комната | Spacious room (Татьян) |
gen. | просторная комната | ample room |
Makarov. | просторная комната, где много воздуха | airy room |
archit. | просторная конструкция | spacious structure (Sergei Aprelikov) |
Makarov. | просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами | Norfolk jacket |
railw. | просторная огневая коробка | wide firebox |
railw. | просторная огневая топка | wide firebox |
textile | просторная одежда | slip |
cloth. | просторная одежда | loose clothing (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, cloth. | просторная одежда | loose-fitting clothes |
gen. | просторная одежда | loose clothes |
econ. | просторная олигополия | loose oligopoly (soulveig) |
agric. | просторная пуга | loose air cell (дефект яиц для инкубации) |
gen. | просторная рубаха | banian |
gen. | просторно застроенный микрорайон | low-density housing estate |
math. | просторно расположенный | exteriorly situated |
hist. | просторное женское платье XVIII в. | negligee |
gen. | просторное здание | commodious building |
avia. | просторное кресло | well-spaced seat |
archit. | просторное окно | spacious window (Alex_Odeychuk) |
gen. | просторное пальто | easy coat |
gen. | просторное платье | slip |
gen. | просторное платье без пояса | droop |
gen. | просторное платье жительницы гавайских островов | muu muu |
gen. | просторное платье жительницы гавайских островов | muu-muu |
archit. | просторное пространство | airy environment (yevsey) |
auto. | просторное сидение | roomy seat |
avia. | просторное сиденье | well-spaced seat |
gen. | просторное судно | ark |
real.est. | просторное ухоженное общежитие | large, well-kept dormitory (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | просторные комнаты оформлены в стиле ар деко | the spacious rooms are done out in an art-deco style |
gen. | просторный багажник | spacious boot (dimock) |
gen. | просторный ворот | loose collar |
Makarov. | просторный дом | good-sized house |
Makarov. | просторный дом | a good-sized house |
slang | просторный женский свитер | sloppy Joe |
gen. | просторный зал | roomy hall |
cloth. | просторный карман | commodious pocket (andrew_egroups) |
fr. | просторный крытый экипаж | carryall (искаж. carriole; для нескольких человек) |
gen. | просторный крытый экипаж | carryall |
auto. | просторный кузов | roomy body |
trav. | просторный однокомнатный номер с кухней | studio |
auto. | просторный перекрёсток | crossing of large area |
auto. | просторный перекрёсток с большим числом выходящих на него улиц | large multiple crossing |
Makarov. | просторный пиджак | easy coat |
gen. | просторный пиджак | sack coat |
textile | просторный покрой | open cut |
cloth. | просторный рукав | loose sleeve |
auto. | просторный салон | roomy cabin (ART Vancouver) |
gen. | просторный свитер | Sloppy Joe (обыкн. женский) |
gen. | сделаться слишком просторным | grow loose |
gen. | сделаться слишком просторным | become loose |
proverb | словам тесно, да мыслям просторно | the less people think, the more they talk |
proverb | словам тесно, да мыслям просторно | brevity is the soul of wit |
Makarov. | чистые, просторные, хорошо огороженные сады, где и было сосредоточено все богатство деревенской жизни | clean, spacious bartons, well-walled around, where one could find all the wealth of rural life |
gen. | чистые, просторные, хорошо огороженные усадьбы, где можно почувствовать все прелести деревенской жизни | clean, spacious bartons, well-walled around, where one could find all the wealth of rural life |
quot.aph. | чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to thoughts (use words sparingly, but thoughts freely Nikolai Nekrasov. Form. In Imitation of Schiller VLZ_58) |
quot.aph. | чтобы словам было тесно, а мыслям просторно | leave no elbow-room between words but give full play to words (VLZ_58) |
gen. | я не могу окончательно устроиться, пока не найду просторного дома | I can't settle finally till I find a roomy house |