Subject | Russian | English |
Makarov. | в конце концов мы нашли его – он заблудился в лесу, пробирался через сугробы | we found him at last, lost in the forest, floundering about in deep snow |
gen. | ветер пробирает меня до костей | the wind cuts me to the bone |
gen. | ветер пробирает меня | the blast chills me |
inf. | Выражение, которое говорят, когда по телу неожиданно пробегают мурашки или пробирает дрожь | Someone is walking over my grave (A response to a sudden unexplained shudder or shivering (also A goose walked over my grave) Kugelblitz; "Мороз по коже" в таких случаях говорят Энигма) |
gen. | давайте пробираться к выходу | let's work our way toward the exit |
Игорь Миг | до костей пробирает | cold enough to freeze the balls off a brass monkey |
gen. | его пробирает страх | he is shaken with fear |
Makarov. | идти вперёд, с трудом пробираясь сквозь снег | trudge on through the snow |
Makarov. | идти вперёд, с трудом пробираясь сквозь снег | trudge along through the snow |
Makarov. | исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалин | the explorers had to grope their way among the ruins |
Makarov. | исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалин | explorers had to grope their way among the ruins |
Makarov. | мальчишки взяли за правило пробираться тайком бесплатно | the boys used to sneak in without paying |
inf. | меня прямо мороз по коже пробирает | I just shiver at the thought of it |
Makarov. | министры пробирались к избирательным урнам, пожимая руки всем подряд | ministers handshook their way right up to the polling boxes |
cliche. | мороз до костей пробирает | there is frost in my bones ("Admiral's telescope says East Wind. I thought as much. There is frost in my bones. I shall wear two overcoats." (Pamela Travers) ART Vancouver) |
inf. | мороз до костей пробирает | be chilled to the bone |
idiom. | мороз по коже пробирает при мысли о том, что | it is a chilling thought that (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Makarov. | мы пробирались сквозь толпу | we twisted through the crowd |
Makarov. | мы пробирались сквозь толпу | we twisted our way through the crowd |
gen. | мы пробирались сквозь толпу | we twisted our way through the crowd |
Makarov. | мы совершенно выбились из сил, пробираясь в метель, и стали похожи на мороженых эскимосов | we are bailed up by the snow, and look like frozen Esquimaux |
Makarov. | он переходит из дома в дом, пробираясь сквозь сугробы | from house to house he trudges in the snow |
gen. | он пробирался к двери | he edged toward the door |
Makarov. | он пробирался ощупью в темноте | he felt his way in the dark |
gen. | он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверь | he felt along the wall until he found the door |
gen. | он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверь | he felt along the wall until he found the door |
Makarov. | он пробирался сквозь толпу | he passed among the crowd |
Makarov. | он пробирался через толпу | he passed among the crowd |
gen. | он с трудом пробирался между близко стоящими столиками | he threaded between the crowded tables |
Makarov. | он с трудом пробирался по снегу | he came ploughing through the snow |
gen. | он с трудом пробирался по снегу | he came plowing through the snow |
Makarov. | он с трудом пробирался через обломки камней | he dug his way through the rubble |
Makarov. | он совершенно выбился из сил, пробираясь сквозь метель, и стал похож на замёрзшего эскимоса | he is bailed up by the snow, and look like frozen Eskimo |
inf. | он уже его не раз за это пробирал | he is already scolded him more than once about it |
Makarov. | он часто пробирался тайком бесплатно | he used to sneak in without paying |
gen. | осторожно пробираться по грязной дороге | pick one's way along a muddy road |
gen. | ощупью пробираться | blunder |
gen. | при виде этого зрелища дрожь пробирала до костей | the sight was a real thrill |
textile | пробирать нити основы в зубья бёрда | reed |
textile | пробирать в зубьях бёрда | reed |
Makarov. | пробирать до мозга костей | strike to the marrow |
Makarov. | пробирать до мозга костей | strike into the marrow |
gen. | пробирать кого-либо за халатность | task for carelessness (В.И.Макаров) |
gen. | пробирать насквозь | strike into the marrow (до мозга костей) |
Makarov. | пробирать насквозь | strike to the marrow |
Makarov. | пробирать насквозь | strike into the marrow |
gen. | пробирать насквозь | strike to the marrow (до мозга костей) |
tech. | пробирать нити | thread (в гребёнку основовязальной машины) |
textile | пробирать основу | enter (в ремизы и бёрдо) |
Игорь Миг | пробирать с песком | take to task |
Gruzovik | пробираться бочком | sidle |
Игорь Миг | пробираться в | get oneself to |
gen. | пробираться в дом | creep into the house (into the room, etc., и т.д.) |
gen. | пробираться в свою комнату | sneak into room |
gen. | пробираться вверх | work up (down, out, etc., и т.д.) |
gen. | пробираться вдоль | pick one's way along (in, under, etc., smth., и т.д., чего́-л.) |
Makarov. | пробираться вперёд | work one's way forward |
Makarov. | пробираться вперёд | worry along (через все трудности) |
Makarov. | пробираться вперёд | wriggle along |
gen. | пробираться вперёд | work one's way forward (Andrey Truhachev) |
Makarov. | пробираться вслепую | grope in the dark |
Makarov. | пробираться густым кустарником | work one's way through the thick bushes |
gen. | пробираться зигзагами через толпу | twist one's way through the crowd |
gen. | пробираться к | make way toward (Johnny Bravo) |
gen. | пробираться к месту | get to a seat (sankozh) |
gen. | пробираться куда ощупью | poke one's way into a place |
Makarov. | пробираться на ощупь | grope one's way |
Makarov. | пробираться на цыпочках | tiptoe one's way |
gen. | пробираться наверх через постель | sleep one's way to the top (Taras) |
gen. | пробираться незаметно | sidle |
gen. | пробираться осторожно | snake |
gen. | пробираться ощупью | grope |
Makarov. | пробираться ощупью | feel way |
Makarov. | пробираться ощупью | grope one's way |
Makarov. | пробираться ощупью | grope along |
gen. | пробираться ощупью | feel |
gen. | пробираться куда-либо ощупью | poke way into a place |
gen. | пробираться ощупью | feel one's way |
gen. | пробираться ощупью в потёмках | grope in the dark |
forestr. | пробираться по глубокой грязи | wade |
gen. | пробираться по глубокой грязи | wade |
forestr. | пробираться по глубокому снегу | wade |
Makarov. | пробираться по грязи | wade |
gen. | пробираться по грязи | walk through slush and mud |
Makarov. | пробираться по колено в снегу | wade knee-deep through snow |
gen. | пробираться по самому краю утёса | scramble along the edge of a cliff |
Makarov. | пробираться по снегу | tunnel way through the snow |
biol. | пробираться ползком | wriggle |
gen. | пробираться ползком | snake |
gen. | пробираться ползком | worm |
gen. | пробираться, похаживать | cruise (напр., младенец с опорой на окружающие предметы или особые снаряды Серг³й Саржевський) |
Makarov. | пробираться куда-либо, расталкивая других | elbow one's way in |
Makarov. | пробираться куда-либо, расталкивая других | elbow one's way through |
Makarov. | пробираться куда-либо, расталкивая других | elbow one's way into |
gen. | пробираться куда-либо расталкивая других | elbow way through |
gen. | пробираться куда-либо расталкивая других | elbow way into |
gen. | пробираться куда-либо расталкивая других | elbow way in |
gen. | пробираться робко | sidle |
gen. | пробираться с трудом | plough |
Makarov. | пробираться с трудом | plough one's way |
Makarov. | пробираться с трудом | plough through |
gen. | пробираться с трудом | plow |
gen. | пробираться с трудом | wade (по песку, снегу и т.п.) |
gen. | пробираться с трудом | rub along |
Makarov. | пробираться сквозь | get through something (что-либо) |
gen. | пробираться сквозь кустарник | brushing (говоря об оленях и др. зверях) |
gen. | пробираться сквозь кустарник | brush (говоря об оленях и др. зверях) |
gen. | пробираться сквозь толпу | thread way through the crowd |
gen. | пробираться сквозь толпу | make one’s way through a crowd |
gen. | пробираться сквозь толпу | make one's way through a crowd |
Makarov. | пробираться сквозь толпу | barge one's way through the crowd |
Makarov. | пробираться сквозь толпу | weave way through a crowd |
Makarov. | пробираться сквозь толпу | edge one's way through a crowd |
Makarov. | пробираться сквозь толпу | snake one's way through a crowd |
gen. | пробираться сквозь толпу | crush one's way through the crowd |
gen. | пробираться сквозь толпу | snake way through a crowd |
gen. | пробираться сквозь толпу | barge way through the crowd |
gen. | пробираться сквозь толпу | edge way through a crowd |
gen. | пробираться сквозь толпу | weave one's way through a crowd (through a forest, through traffic, etc., и т.д.) |
gen. | пробираться сквозь толпу | thread one's way through the crowd |
Makarov. | пробираться сквозь, через | scrape in (что-либо) |
Makarov. | пробираться сквозь, через | scrape through (что-либо) |
gen. | пробираться сквозь, через | scrape (что-либо) |
vulg. | пробираться тайком | snake |
Makarov. | пробираться тайком | skulk about |
Makarov. | пробираться тайком | skulk away |
gen. | пробираться тайком | skulk (часто skulk about, skulk away) |
gen. | пробираться украдкой | sidle |
Makarov. | пробираться куда-либо через | work through (что-либо) |
Makarov. | пробираться куда-либо через | work to (что-либо) |
transp. | пробираться через ... | break through |
Makarov. | пробираться через | get through something (что-либо) |
Makarov. | пробираться куда-либо через | work way through (что-либо) |
Makarov. | пробираться куда-либо через | work way to (что-либо) |
gen. | пробираться через | make one's way through (made his way through the crowd – пробирался через / сквозь толпу ART Vancouver) |
gen. | пробираться через лес | work through the forest |
gen. | пробираться через толпу, "расталкивая локтями" | elbow one's way through the crowd (Рина Грант) |
gen. | пробираться через толпу, "расталкивая локтями" | plough through (Angry Plumber) |
gen. | пробираться через трясину | flounder through a morass |
textile | продевать нить в иглу пробирать нити | thread (в бёрдо или гребёнку) |
Makarov. | ручей, через который мы были вынуждены пробираться по колено в воде | a rill of water, through which we were compelled to wade as high as the knee |
gen. | с трудом пробираться | plough through |
gen. | с трудом пробираться | struggle (markovka) |
gen. | с трудом пробираться | plod it |
uncom. | с трудом пробираться | strive |
gen. | с трудом пробираться | slog |
gen. | с трудом пробираться | scrape through |
Makarov. | с трудом пробираться вперёд | struggle forward |
gen. | с трудом пробираться по грязи | stodge |
Makarov. | судно осторожно пробиралось сквозь туман | the ship was nosing its way through the fog |
Makarov. | судно осторожно пробиралось сквозь туман | ship was nosing its way through the fog |
gen. | то от чего, пробирает дрожь | Spine chilling (Lanita2) |
cliche. | холод до костей пробирает | there is frost in my bones ("Admiral's telescope says East Wind. I thought as much. There is frost in my bones. I shall wear two overcoats." (Pamela Travers) ART Vancouver) |
Makarov. | холод пробирал его | the cold struck through him |
gen. | холод пробирал его до костей | he was chilled to the marrow |
gen. | холод пробирал его до костей | he was chilled to the bone |
humor., obs. | цыганский пот пробирает | chill (пронимает) |
humor., obs. | цыганский пот пробирает | shivering (пронимает) |
humor. | что-то меня дрожь пробирает | somebody walking on my grave |
gen. | что-то меня дрожь пробирает | someone's walking on my grave |