DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пробираться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в конце концов мы нашли его – он заблудился в лесу, пробирался через сугробыwe found him at last, lost in the forest, floundering about in deep snow
gen.ветер пробирает меня до костейthe wind cuts me to the bone
gen.ветер пробирает меняthe blast chills me
inf.Выражение, которое говорят, когда по телу неожиданно пробегают мурашки или пробирает дрожьSomeone is walking over my grave (A response to a sudden unexplained shudder or shivering (also A goose walked over my grave) Kugelblitz; "Мороз по коже" в таких случаях говорят Энигма)
gen.давайте пробираться к выходуlet's work our way toward the exit
Игорь Мигдо костей пробираетcold enough to freeze the balls off a brass monkey
gen.его пробирает страхhe is shaken with fear
Makarov.идти вперёд, с трудом пробираясь сквозь снегtrudge on through the snow
Makarov.идти вперёд, с трудом пробираясь сквозь снегtrudge along through the snow
Makarov.исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалинthe explorers had to grope their way among the ruins
Makarov.исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалинexplorers had to grope their way among the ruins
Makarov.мальчишки взяли за правило пробираться тайком бесплатноthe boys used to sneak in without paying
inf.меня прямо мороз по коже пробираетI just shiver at the thought of it
Makarov.министры пробирались к избирательным урнам, пожимая руки всем подрядministers handshook their way right up to the polling boxes
cliche.мороз до костей пробираетthere is frost in my bones ("Admiral's telescope says East Wind. I thought as much. There is frost in my bones. I shall wear two overcoats." (Pamela Travers) ART Vancouver)
inf.мороз до костей пробираетbe chilled to the bone
idiom.мороз по коже пробирает при мысли о том, чтоit is a chilling thought that (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
Makarov.мы пробирались сквозь толпуwe twisted through the crowd
Makarov.мы пробирались сквозь толпуwe twisted our way through the crowd
gen.мы пробирались сквозь толпуwe twisted our way through the crowd
Makarov.мы совершенно выбились из сил, пробираясь в метель, и стали похожи на мороженых эскимосовwe are bailed up by the snow, and look like frozen Esquimaux
Makarov.он переходит из дома в дом, пробираясь сквозь сугробыfrom house to house he trudges in the snow
gen.он пробирался к двериhe edged toward the door
Makarov.он пробирался ощупью в темнотеhe felt his way in the dark
gen.он пробирался ощупью вдоль стены, пока не наткнулся на дверьhe felt along the wall until he found the door
gen.он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверьhe felt along the wall until he found the door
Makarov.он пробирался сквозь толпуhe passed among the crowd
Makarov.он пробирался через толпуhe passed among the crowd
gen.он с трудом пробирался между близко стоящими столикамиhe threaded between the crowded tables
Makarov.он с трудом пробирался по снегуhe came ploughing through the snow
gen.он с трудом пробирался по снегуhe came plowing through the snow
Makarov.он с трудом пробирался через обломки камнейhe dug his way through the rubble
Makarov.он совершенно выбился из сил, пробираясь сквозь метель, и стал похож на замёрзшего эскимосаhe is bailed up by the snow, and look like frozen Eskimo
inf.он уже его не раз за это пробиралhe is already scolded him more than once about it
Makarov.он часто пробирался тайком бесплатноhe used to sneak in without paying
gen.осторожно пробираться по грязной дорогеpick one's way along a muddy road
gen.ощупью пробиратьсяblunder
gen.при виде этого зрелища дрожь пробирала до костейthe sight was a real thrill
textileпробирать нити основы в зубья бёрдаreed
textileпробирать в зубьях бёрдаreed
Makarov.пробирать до мозга костейstrike to the marrow
Makarov.пробирать до мозга костейstrike into the marrow
gen.пробирать кого-либо за халатностьtask for carelessness (В.И.Макаров)
gen.пробирать насквозьstrike into the marrow (до мозга костей)
Makarov.пробирать насквозьstrike to the marrow
Makarov.пробирать насквозьstrike into the marrow
gen.пробирать насквозьstrike to the marrow (до мозга костей)
tech.пробирать нитиthread (в гребёнку основовязальной машины)
textileпробирать основуenter (в ремизы и бёрдо)
Игорь Мигпробирать с пескомtake to task
Gruzovikпробираться бочкомsidle
Игорь Мигпробираться вget oneself to
gen.пробираться в домcreep into the house (into the room, etc., и т.д.)
gen.пробираться в свою комнатуsneak into room
gen.пробираться вверхwork up (down, out, etc., и т.д.)
gen.пробираться вдольpick one's way along (in, under, etc., smth., и т.д., чего́-л.)
Makarov.пробираться вперёдwork one's way forward
Makarov.пробираться вперёдworry along (через все трудности)
Makarov.пробираться вперёдwriggle along
gen.пробираться вперёдwork one's way forward (Andrey Truhachev)
Makarov.пробираться вслепуюgrope in the dark
Makarov.пробираться густым кустарникомwork one's way through the thick bushes
gen.пробираться зигзагами через толпуtwist one's way through the crowd
gen.пробираться кmake way toward (Johnny Bravo)
gen.пробираться к местуget to a seat (sankozh)
gen.пробираться куда ощупьюpoke one's way into a place
Makarov.пробираться на ощупьgrope one's way
Makarov.пробираться на цыпочкахtiptoe one's way
gen.пробираться наверх через постельsleep one's way to the top (Taras)
gen.пробираться незаметноsidle
gen.пробираться осторожноsnake
gen.пробираться ощупьюgrope
Makarov.пробираться ощупьюfeel way
Makarov.пробираться ощупьюgrope one's way
Makarov.пробираться ощупьюgrope along
gen.пробираться ощупьюfeel
gen.пробираться куда-либо ощупьюpoke way into a place
gen.пробираться ощупьюfeel one's way
gen.пробираться ощупью в потёмкахgrope in the dark
forestr.пробираться по глубокой грязиwade
gen.пробираться по глубокой грязиwade
forestr.пробираться по глубокому снегуwade
Makarov.пробираться по грязиwade
gen.пробираться по грязиwalk through slush and mud
Makarov.пробираться по колено в снегуwade knee-deep through snow
gen.пробираться по самому краю утёсаscramble along the edge of a cliff
Makarov.пробираться по снегуtunnel way through the snow
biol.пробираться ползкомwriggle
gen.пробираться ползкомsnake
gen.пробираться ползкомworm
gen.пробираться, похаживатьcruise (напр., младенец с опорой на окружающие предметы или особые снаряды Серг³й Саржевський)
Makarov.пробираться куда-либо, расталкивая другихelbow one's way in
Makarov.пробираться куда-либо, расталкивая другихelbow one's way through
Makarov.пробираться куда-либо, расталкивая другихelbow one's way into
gen.пробираться куда-либо расталкивая другихelbow way through
gen.пробираться куда-либо расталкивая другихelbow way into
gen.пробираться куда-либо расталкивая другихelbow way in
gen.пробираться робкоsidle
gen.пробираться с трудомplough
Makarov.пробираться с трудомplough one's way
Makarov.пробираться с трудомplough through
gen.пробираться с трудомplow
gen.пробираться с трудомwade (по песку, снегу и т.п.)
gen.пробираться с трудомrub along
Makarov.пробираться сквозьget through something (что-либо)
gen.пробираться сквозь кустарникbrushing (говоря об оленях и др. зверях)
gen.пробираться сквозь кустарникbrush (говоря об оленях и др. зверях)
gen.пробираться сквозь толпуthread way through the crowd
gen.пробираться сквозь толпуmake one’s way through a crowd
gen.пробираться сквозь толпуmake one's way through a crowd
Makarov.пробираться сквозь толпуbarge one's way through the crowd
Makarov.пробираться сквозь толпуweave way through a crowd
Makarov.пробираться сквозь толпуedge one's way through a crowd
Makarov.пробираться сквозь толпуsnake one's way through a crowd
gen.пробираться сквозь толпуcrush one's way through the crowd
gen.пробираться сквозь толпуsnake way through a crowd
gen.пробираться сквозь толпуbarge way through the crowd
gen.пробираться сквозь толпуedge way through a crowd
gen.пробираться сквозь толпуweave one's way through a crowd (through a forest, through traffic, etc., и т.д.)
gen.пробираться сквозь толпуthread one's way through the crowd
Makarov.пробираться сквозь, черезscrape in (что-либо)
Makarov.пробираться сквозь, черезscrape through (что-либо)
gen.пробираться сквозь, черезscrape (что-либо)
vulg.пробираться тайкомsnake
Makarov.пробираться тайкомskulk about
Makarov.пробираться тайкомskulk away
gen.пробираться тайкомskulk (часто skulk about, skulk away)
gen.пробираться украдкойsidle
Makarov.пробираться куда-либо черезwork through (что-либо)
Makarov.пробираться куда-либо черезwork to (что-либо)
transp.пробираться через ...break through
Makarov.пробираться черезget through something (что-либо)
Makarov.пробираться куда-либо черезwork way through (что-либо)
Makarov.пробираться куда-либо черезwork way to (что-либо)
gen.пробираться черезmake one's way through (made his way through the crowd – пробирался через / сквозь толпу ART Vancouver)
gen.пробираться через лесwork through the forest
gen.пробираться через толпу, "расталкивая локтями"elbow one's way through the crowd (Рина Грант)
gen.пробираться через толпу, "расталкивая локтями"plough through (Angry Plumber)
gen.пробираться через трясинуflounder through a morass
textileпродевать нить в иглу пробирать нитиthread (в бёрдо или гребёнку)
Makarov.ручей, через который мы были вынуждены пробираться по колено в водеa rill of water, through which we were compelled to wade as high as the knee
gen.с трудом пробиратьсяplough through
gen.с трудом пробиратьсяstruggle (markovka)
gen.с трудом пробиратьсяplod it
uncom.с трудом пробиратьсяstrive
gen.с трудом пробиратьсяslog
gen.с трудом пробиратьсяscrape through
Makarov.с трудом пробираться вперёдstruggle forward
gen.с трудом пробираться по грязиstodge
Makarov.судно осторожно пробиралось сквозь туманthe ship was nosing its way through the fog
Makarov.судно осторожно пробиралось сквозь туманship was nosing its way through the fog
gen.то от чего, пробирает дрожьSpine chilling (Lanita2)
cliche.холод до костей пробираетthere is frost in my bones ("Admiral's telescope says East Wind. I thought as much. There is frost in my bones. I shall wear two overcoats." (Pamela Travers) ART Vancouver)
Makarov.холод пробирал егоthe cold struck through him
gen.холод пробирал его до костейhe was chilled to the marrow
gen.холод пробирал его до костейhe was chilled to the bone
humor., obs.цыганский пот пробираетchill (пронимает)
humor., obs.цыганский пот пробираетshivering (пронимает)
humor.что-то меня дрожь пробираетsomebody walking on my grave
gen.что-то меня дрожь пробираетsomeone's walking on my grave