DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing приходится | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.аппетит приходит во время едыget into the swing (Interex)
gen.аппетит приходит во время едыappetite comes while eating
gen.аппетит приходит во время едыappetite comes in eating
gen.аппетит приходит во время едыthe appetite comes during a meal
gen.аппетит приходит во время едыone leg of mutton helps down another (Anglophile)
gen.беднякам не приходится выбиратьbeggars must be no choosers
gen.бесперебойно приходитьpour (cognachennessy)
gen.беспрерывно приходитьpour (cognachennessy)
gen.боксёру приходится упражняться каждый деньa boxer has to practice every day
gen.большинство работающих мужчин и женщин сильно переживали по поводу того, что им приходится доверять безопасность своего ребёнка чужим людямmost working men and women felt bad about leaving their children in the care of others (bigmaxus)
gen.бывало, он приходил повидаться каждую вторую пятницуhe used to come to see me every other Friday
gen.быстро приходить в нормуsnap back to normal (Ремедиос_П)
Игорь Мигбыстро приходить в упадокexperience a precipitous decline
gen.в большом количестве приходят новобранцыrecruits subscriptions, etc. are rolling in (и т.д.)
gen.в его честности сомневаться не приходитсяthere is no doubt of his honesty
gen.В жизни за все приходится платитьNothing in life is free (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA)
gen.в менее престижных больницах госпитализации ждать приходится меньше, но всё же достаточно долгоin less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable
gen.в менее престижных больницах госпитализации приходится ждать меньше, но всё же достаточно долгоin less prestigious hospitals the time-lag is shorter but considerable
gen.в течение нескольких лет ему приходилось очень трудноhe had tight going for a few years
gen.в школе нам часто приходилось встречатьсяwe were thrown together very much at school
gen.в этом не приходится сомневатьсяit admits of no doubt (нет сомнения)
gen.в этот раз Новый год приходится на воскресеньеthe New Year is on Sunday this time
gen.великая империя приходила в упадокthe great empire was tottering to its fall
gen.вероятно, ему никогда не приходит в голову сказать "спасибо"it never seems to occur to him to say thanks
gen.вечно его приходится ждатьhe is a terror for being late
gen.внезапно приходитьstrike in
gen.вновь приходить на умrecur
gen.во время танца им приходилось меняться местамиduring the dance they had to change over
gen.во время танца им приходилось меняться партнёрамиduring the dance they had to change over
gen.восторгаться их загородным домом не приходитсяtheir house in the country is nothing to rave over
gen.восхищаться, приходить в восторг отbe fascinated by (Oruzbaev)
gen.восхищаться, приходить в восторг отbe fascinated by (Oruzbaev)
gen.вот на что приходится идти, чтобыthe things you have to do to (Alexander Oshis)
gen.вот на что приходится идти, чтобыthe lengths you have to go to (Alexander Oshis)
gen.вот на что приходится идти, чтобы привлечь к себе вниманиеthe things you do for attention (Alexander Oshis)
gen.впадать в истерику приходитьgo into (в ярость)
gen.всегда, когда я прихожу, он начинает дутьсяwhenever I come he turns sulky
gen.всем нам когда-нибудь в жизни приходится страдатьwe all have to suffer at some time in our lives
gen.всему хорошему приходит конецall good things come to an end
gen.всё приходит к тому, кто умеет ждатьeverything comes to him who waits
gen.вчера вечером он приходил ко мнеhe came to see me last night
gen.вы давно не приходилиyou've stayed away a long time
gen.вы знаете человека, который приходил вчера неправ. вместо who?do you know him what came yesterday?
gen.выясни, когда приходит отходит поездlook up the train
gen.говорить вообще не приходитьсяbe not even in the equation (As he saw it, humility was not even in the equation and Iverson was far from humble. | When the project for Robohand started out, children or other people were not even in the equation. Alexander Demidov)
gen.говорить больше не приходитсяthere is no more talk about (Vadim Rouminsky)
gen.год на год не приходитсяthere are no two years alike
gen.даже лучшим друзьям приходится расставатьсяthe best of friends must part
gen.дар, за который получателю приходится в конце концов заплатитьfree lunch
gen.день на день не приходитсяall the days are not alike (Anglophile)
gen.день, на который приходится окончание срокаdeadline (Alexander Demidov)
gen.для него необычно приходить так поздноit is unusual for him to come so late
gen.дом приходит в упадок, потому что в нём не живутthe house is going to ruin for want of habitation
gen.другого и ожидать не приходитсяit's all one can expect (Abysslooker)
gen.его приходится долго уговариватьhe takes a lot of coaxing
gen.ей не раз приходилось наблюдать восход солнцаshe watched the sunrise more than once
gen.ей не раз приходилось наблюдать восход солнцаshe watched the sunrise more than on many occasions
gen.ей приходилось брать то, что отвергала её сестраshe had to take her sister's refusals
gen.ей приходилось всё делать самойshe had to look after himself
gen.ей приходилось носить туфли на высоких каблуках, чтобы казаться вышеshe had to wear high heels to add to her height
gen.ей приходилось окружать свои свидания завесой секретности, присущей лишь молодым любовникамshe was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers
gen.ей приходится вести хозяйствоshe has to keep the house
gen.ей приходится мало спатьshe doesn't get much sleep
gen.ей приходится много заниматьсяshe has to study a lot
gen.ей приходится много работать, чтобы заработать на жизньshe's got to work hard for her living
gen.ей приходится много с этим возитьсяshe has to take a lot of trouble over it
gen.ей приходится нелегкоshe is having a rough time
gen.ей приходится нелегкоshe is having a hard time
gen.ей приходится соблюдать экономиюshe has to be very thrifty
gen.ей приходится содержать жену и ребёнкаshe has a wife and child to maintain
gen.ей приходится тугоshe must be down on her luck (Must be down on his luck .)
gen.ей приходится тугоshe is having a rough time
gen.ей приходится тугоshe is having a hard time
gen.ей приходится тяжелоshe is having a rough time
gen.ей приходится тяжелоshe is having a hard time
gen.ей часто приходилось все делатьshe frequently had to do everything
gen.ему плохо приходитсяhe is on his last legs
gen.ему приходилось тугоhe was having a hard time of it
gen.ему приходится делать всё по дому самомуhe has to do for himself
gen.ему приходится иметь дело со всякими людьмиhe has to do with all sorts of people
gen.если вам пребывание здесь не доставляет удовольствия, вам лучше не приходитьif you don't enjoy your visit, you'd better stay away (не приезжа́ть и т.п.)
gen.если можешь, не приходиdo not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.)
gen.если тебе это удастся, не приходиdo not come don't do it, don't look, don't answer, etc. if you can help it (и т.д.)
gen.если трезво подумать, приходишь к выводуin the final analysis (что)
gen.жаловаться не приходитсяthere's no kick coming
gen.жаловаться не приходитсяthere is no kick coming
gen.за примерами далеко ходить не приходитсяexamples are plentiful
Игорь Мигзаблуждение, с которым приходится часто сталкиватьсяcommonly held misconception
gen.значит приходится расставаться!so we have to part!
gen.из-за качки на корабле мне приходилось всё время держаться за что-нибудьthe rolling and tossing of the ship obliged me to hold on (, что́бы не упа́сть)
gen.из-за качки на корабле мне приходилось всё время хвататься за что-нибудьthe rolling and tossing of the ship obliged me to hold on (, что́бы не упа́сть)
gen.им приходится повиноваться, хотят они этого или нетthey have to obey, whether they will or not
gen.им приходится сталкиваться с массой нудных мелких заботthey have to reckon with many petty irritations
gen.им снова приходится оказывать поддержку своей дочериtheir daughter has been thrown back upon them
gen.им там нелегко приходилосьthey didn't have an easy time there
gen.иногда больному самому приходится себя обслуживатьsometimes a patient must minister to himself
gen.каждый день мне приходит письмоI get a letter every day
gen.как видно, приходится ехатьit seems that I'll have to leave
gen.как часто тебе приходится ездить в командировки?how often do you have to travel on business?
gen.календарный день, на который приходится окончание срокаcalendar deadline (Students must file a diploma card at the Enrollment Services Center by the calendar deadline for filing for graduation Alexander Demidov)
gen.кем он вам приходится?what's he to you?
gen.кем кто-либо приходится кому-либо?what is someone's relation to someone? (4uzhoj)
gen.кем приходитсяrelationship (в документах 4uzhoj)
gen.когда вы приходите утром?when do you turn out every morning?
gen.когда мне приходить?, когда мне нужно прийти?when am I to come?
gen.когда начало занятий?, когда приходить в школу?when is class?
gen.когда поезд приходит в город?when does the train reach the city?
gen.когда приходит времяwhen it comes time to (cделать что-либо; e.g. The next day when it comes time to take Beezel away, he is nowhere to be found. wikipedia.org Aiduza)
gen.когда приходит пораwhen it comes time to (с)делать что-либо/чего-либо напр., сбора урожая) eg When it comes time to pick grapes 'More)
Игорь Мигкоторому приходится тугоdown-on-his-luck
gen.кто-нибудь приходил?did anybody call?
gen.кто-то приходил к вам, пока вас не былоsomeone called on you when you were out
gen.кто-то приходил к вам, пока вас не былоsomeone called on you while you were out
gen.мне больше ничего не приходит в головуI can't think of anything more. (Andrey Truhachev)
gen.мне жаль и т.д., что мне приходится беспокоить васI don't like troubling you (disturbing you, asking him, etc., и т.д.)
gen.мне и в голову не приходило сделать такоеI never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.)
gen.мне и в голову не приходило так поступитьI never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.)
gen.мне и в голову не приходит жаловатьсяit doesn't even occur to me to complain
gen.мне не приходит в голову нужное словоI can't think of the right word
gen.мне никогда в голову не приходило, что он будет возражатьit never crossed my mind that he would object
gen.мне никогда не приходилось с ним сталкиватьсяI never bumped into him
gen.мне ничего не приходит в головуI'm out of ideas
gen.мне ничего подобного не приходилось слышать!I never heard of such a thing
gen.мне очень жаль, что приходится вас беспокоитьI hate troubling you
gen.мне приходилось бывать в переделкахI have been around and around know one or two things about life
gen.мне приходилось бывать в переделках, и я кое-что понимаю в жизниI have been around and I know one or two things about life
gen.мне приходилось доказывать это вновь и вновьI had to prove it time and again (снова и снова, бессчетное количество раз)
gen.мне приходилось с ним встречатьсяhave met him on occasions
gen.мне приходится посылать в другое место за продуктамиI have to send away for my food
gen.мне приходить сюда завтра?shall I come here tomorrow?
gen.мне редко приходилось слышать нечто подобноеI've rarely heard anything like it
gen.мне часто приходилосьI frequently had occasion to
gen.мне эта возможность не приходила в головуI would never have thought of this possibility
gen.мне это не приходит на памятьit does not occur to my recollection
gen.мудрость приходит с годамиyears bring wisdom
gen.мы выразили сожаление, что нам приходится уходить так раноwe proffered regrets at having to leave so early
gen.на долю машинного производства приходится, напр. 90%share of machine production is, e. g., 90%
gen.на каждого выдающегося художника приходится добрая тысяча пустоцветовfor every great artist there are a thousand also-rans
gen.на каждого приходилось по четыре патрона и одной гранатеthere were four cartridges and one grenade for everyone
gen.на каждую женщину приходилось по трое мужчинthere were three men for every woman
gen.на любой стадии производства приходится писать бумажки-заполнять анкеты, писать письмаat every stage in the production there will be paperwork – forms to fill in, letters to write
gen.на него приходитсяit accounts for (Влад93)
gen.на обещанную помощь не приходилось рассчитыватьthe promised help was not forthcoming
gen.на ... приходитсяaccount for (Women account for 62 per cent of the number of days on sickness benefit and men account for 38 per cent.)
gen.на смену одному дню приходит другойday succeeds day
Игорь Мигна успех рассчитывать не приходитсяprospects are slim
gen.на что только не приходится идти, чтобыthe things you have to do to (Alexander Oshis)
gen.на что только не приходится идти, чтобыthe lengths you have to go to (Alexander Oshis)
gen.нам выбирать не приходитсяbeggars can't be choosers (Taras)
gen.нам часто приходилось ему возражатьwe often had to contradict him
gen.нелегко приходилосьhave a tough time (As a scrawny, freckled-faced kid from a poor neighbourhood, he had a tough time in high school. ART Vancouver)
gen.необдуманно приходить кjump (выводу, заключению)
gen.неохотно и т.д. приходитьcome reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.)
gen.несчастье никогда не приходит одноone misfortune comes back of another
gen.несчастье никогда не приходит одноone misfortune comes upon the neck another
gen.ничего не поделаешь, приходится веритьwe must take it at that
gen.ничего не поделаешь, приходится миритьсяit's one of those things
gen.ничего не поделаешь, приходится миритьсяit's one of those things thing
gen.ничего не приходит в головуmind goes blank (Albonda)
gen.но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и болееbut now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus)
gen.ну что же, приходите, если хотитеcome if you like
gen.об его стиле говорить не приходитсяI cannot say much for his style
Игорь Мигобычно расхлёбывать приходится мнеI'm usually on the receiving end
gen.одна из труднейших задач, которые приходилось решать человекуone of the nicest problems for a man to solve (Comment by Liv Bliss: note that today "nice" is generally taken to mean "pleasant," not difficult or demanding: Not obvious or readily apprehended; difficult to decide or settle; demanding close consideration or thought; †intricate. – 1513 Douglas Æneis iii. Prol. 14 Nyce laborynth, quhar Mynotaur the bull Was kepit. 1581 G. Pettie tr. Guazzo's Civ. Conv. i. (1586) 19 The finer wit a man is of, the more he beateth it‥about nice and intricate pointes. 1649 Jer. Taylor Gt. Exemp. iii. Sect. xiv. 51 The way to destruction is broad and plausible, the way to heaven nice and austere. 1689 Popple tr. Locke's 1st Let. Toleration L.'s Wks. 1727 II. 233 Opinions‥about nice and intricate Matters that exceed the Capacity of ordinary Understandings. 1759 Robertson Hist. Scot. I. 175 It was the work but of one day to examine and to resolve this nice problem. 1789 Belsham Ess. I. vii. 134 It becomes a very nice and curious question indeed. 1847–9 Helps Friends in C. (1851) I. 21 One of the nicest problems for a man to solve. 1885 Manch. Exam. 3 June 5/1 Whether the agreement was actually violated is a question involving several nice points. oed.com)
Игорь Мигоказаться в ситуации, когда рассчитывать приходится только на себяbe left to one's own devices
gen.он, бывало, приходил к нам по вечерам и рассказывал детям сказкиhe used to come to see us evenings and tell the children stories
gen.он весь день то приходил, то уходилhe has been in and out all day
gen.он жалуется, что ему приходится каждую неделю давать детям всё больше и больше денегhe is complaining that he has to fork out more money to the children every week
gen.он мне приходится двоюродным братомhe is a cousin of mine
gen.он не знал, приходить ему или нетhe hesitated about whether to come or not
gen.он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минутуhe never misses his trains but he cuts it fine
gen.он никогда не приходит без зоваhe never comes unless called
gen.он приходил ко мне несколько раз, когда я лежал со сломанной ногойhe visited me several times while I was in bed with a broken leg
gen.он приходит по вторникамhe comes on a Tuesday
gen.он приходится ей родственникомhe is related to her
gen.он приходится мне дядейhe is my uncle
gen.он приходится мне отцомhe is my father
gen.он провалился, и удивляться тут не приходитсяhe failed, and small wonder
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляетсяhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучшеhe has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade
gen.он то приходил, то уходилhe was in-and-out all the time
gen.он часто приходил к намhe often came to visit us
gen.она никогда не приходит с пустыми рукамиshe never comes empty-handed
gen.она приходится мне дальней родственницейI am only distantly connected with her
gen.опасаться не приходитсяno fear
gen.этого опасаться не приходитсяno fear
gen.опять приходитьrecur (на ум, на память)
gen.тогда как остальное приходится наthe remainder corresponding to (при указании относительных количеств компонентов) The concentrate may comprise from 5% to 99% by mass, preferably from 10% to 70% of organic liquid, the remainder corresponding to the copolymer. I. Havkin)
gen.очень прошу тебя, приходи!do come!
gen.первое, что приходит в головуfirst thought that crosses my mind (that's the first thought that crosses my mind 4uzhoj)
gen.первое, что приходит в головуoff the top of one's head (Ideally, one would wish to explore them through a series of depth interviews extending over several months, rather than by a brief survey interview, which necessarily tends to elicit responses off the top of one's head. Vonbuffon)
gen.первое, что приходит в голову, когда смотришь на кого-тоit's written all over you (well, "cop" is written all over you lettim)
gen.первое, что приходит на умfirst thought that crosses my mind (that's the first thought that crosses my mind 4uzhoj)
gen.первое, что приходит на умthe first thing that comes to mind (spanishru)
gen.первое, что приходит на умoff the top of my head (Ivan Pisarev)
gen.первое, что приходит на умat the top of someone's head (Vonbuffon)
gen.кому-л. плохо приходитсяit fares ill with (sb.)
gen.поезд приходит с опозданиемthe train is coming in late
gen.пожалуйста, приходите к нам, когда мы устроимсяdo come and see us when we have settled in
gen.поздно приходить домойstay out late (My parents are pretty laid-back and don't mind me staying out late. 4uzhoj)
gen.половина всех разводов приходится на первые 10 лет совместной жизниhalf of all divorces come in the first 10 years of marriage (bigmaxus)
gen.помощи ждать от него не приходитсяit's idle to expect him to help (YanYin)
gen.попробуйте пересчитать, сколько человек приходит в магазин каждый деньtry counting up the number of people who come into the shop each day
gen.после зимы приходит веснаwinter is succeeded by spring
gen.после зимы приходит веснаspring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc., и т.д.)
gen.после ненастья выходит солнце, после печали приходит радостьstormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too
gen.после ненастья выходит солнце, после печали приходит радостьstormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too
gen.после ненастья выходит солнце, после печали приходит радостьafter a storm comes fair weather, after sorrow comes joy
gen.после ненастья выходит солнце, после печали приходит радостьcloudy mornings turn to clear afternoon
gen.после ненастья выходит солнце, после печали приходит радостьafter a storm comes a calm
gen.посмотри, когда приходит отходит поездlook up the train
gen.поспешно приходить кjump (выводу, заключению)
gen.постоянно приходитьpour (cognachennessy)
gen.почта приходит каждый деньpost comes every day (twice a day, etc., и т.д.)
gen.Праздник к нам приходитHolidays are coming! (из рекламы Coca-Cola ArcticFox)
gen.приводить и приходить в сознаниеsober
gen.приходи к нам, если тебе нечего делатьcome and see us if you're at a loose
gen.приходи как-нибудь в другой разcome some other day
gen.приходи, угостим на славуcome on over
gen.приходил какой-то человек снять показания счётчикаa man has called to read the electric power meter
gen.приходите ещёwelcome back
gen.приходите же!do come!
gen.приходите, и я познакомлю вас с кое-какими интересными людьмиcome and meet some interesting people
gen.приходите к нам!come and see us!
gen.приходите к нам во время новогодных каникулcome to see us during the New Year's holidays
gen.приходите к нам как-нибудьcome and see us sometime
gen.приходите к нам попить чаюcome and have some tea
gen.приходите к нам послушать радиоcome round and listen in
gen.приходите к нам поужинатьcome and have supper with us (and hear her, etc., и т.д.)
gen.приходите как-нибудьcome over some time
gen.приходите как-нибудьcome over sometime
gen.приходите как-нибудь в другой разcome some other time
gen.приходите как-нибудь в другой разcome some other day
gen.приходите как-нибудь вечерком и т.д. вместе с женойbring your wife your children, your friends, etc. around one evening (tomorrow, next week, etc., и т.д.)
gen.приходите непременноdon't fail to come
gen.приходите непременноbe sure to come
gen.приходите обедать, я познакомлю вас со своим братомcome to lunch to meet my brother
gen.приходите поговоритьcome up and have a chat
gen.приходите пообедать ко мне домойplease come and have dinner at my place
gen.приходите, правдаdo come! (wedjat)
gen.приходится весьма сожалеть, что...it is to be much greatly, deeply, keenly, etc. regretted that...
Игорь Мигприходится констатировать, чтоworryingly
gen.приходится наbe accounted for by (напр., 20 % ... приходится на большинство.. 20 per cent of... is accounted for by majority sumaliak)
gen.приходится опасатьсяit is to be feared (A.Rezvov)
gen.приходится по нравуsomebody is taken with something (по вкусу; (кому-либо) (что-либо) См. пример в статье "кому-либо нравится что-либо". I. Havkin)
gen.приходится помучитьсяstruggle with (suburbian)
gen.этоприходится признатьit must be acknowledged (Interex)
gen.приходится признать, чтоthere is no getting away from the fact that (Alexander Demidov)
gen.приходится справлятьсяstruggle with (suburbian)
gen.приходится тянуть лямкуit's a constant grind
gen.приходить вpenetrate (Why Linux is Penetrating Schools. In spite of these obstacles, Linux is making steady inroads into the classroom, and this trend can only ... Alexander Demidov)
gen.приходить в головуdawn
gen.приходить в головуstrike
gen.приходить в головуpop into one's head (Procto)
gen.приходить в головуcome in on (WiseSnake)
gen.снова приходить в головуrecur
gen.приходить в головуcome into one's head
gen.приходить в головуjump to mind (And the one that jumps to mind is speed. vlad-and-slav)
gen.приходить в головуcome across
gen.приходить в головуcome over
gen.приходить в головуenter one's head (deep in thought)
gen.приходить в головуstop to verb (Have you ever stopped to think that we have two eyes, but cameras only have one lens? SirReal)
gen.приходить в негодностьwear thin
gen.приходить в нормальное состояниеseat in (MichaelBurov)
gen.приходить в себяpick up
gen.приходить в упадокwear thin
gen.приходить вместе с кем-л. на собраниеbring smb. to a meeting (to the theatre, to a village, etc., и т.д.)
gen.приходить вместе с братомbring one's brother (one's wife, smb.'s friends, one's family, etc., и т.д.)
gen.приходить вместе с другом и т.д. на вечерbring a friend one's wife, one's brother, etc. along to the party
gen.приходить вслед за его сестройcome after his sister
gen.приходить вторымcome in at second place (напр., в гонках или на соревнованиях Svetlana D)
gen.приходить десятогоcome on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc., и т.д.)
gen.приходить для чего-либо, заходитьcome in for (напр., на ужин)
gen.приходить заcome in for (Franka_LV)
gen.приходить за десять минут до начала занятийarrive ten minutes before school
gen.приходить за своей книгойcome for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc., и т.д.)
gen.приходить за советомcome for advice (for an explanation, for an answer, etc., и т.д.)
gen.приходить за советомcome seeking advice (VLZ_58)
gen.приходить за чем-нибудьcome for
gen.приходить и уходитьcome and go (Дмитрий_Р)
gen.приходить или приводить в чувствоrevive
gen.приходить кget (чему-л.)
gen.приходить кfall in (чему-л.)
gen.приходить кeventuate (чему-л.)
gen.приходить к верному заключениюcome to the correct conclusion (A.Rezvov)
gen.приходить к ветруcome up
gen.приходить к властиcome in (в должность)
gen.приходить к врачуcome to see a doctor (youtube.com Butterfly812)
gen.приходить к выводуcome to the point (Victor Parno)
gen.приходить к выводуrule on (bigmaxus)
gen.приходить к выводуinfer (to form an opinion or guess that something is true because of the information that you have: " What do you infer from her refusal? " [+ that] I inferred from her expression that she wanted to leave. CALD Alexander Demidov)
gen.приходить к выводуarrive at a conclusion (at a conviction, at (an) understanding, etc., и т.д.)
gen.приходить к выводуdetermine (Stas-Soleil)
gen.приходить к выводуjudge
gen.приходить к выводу о следующемfind as follows (FOR THE FOREGOING REASONS, having considered all of the evidence and the arguments, THE TRIAL CHAMBER finds as follows: (1) By a majority, Judge ... Alexander Demidov)
gen.приходить к выводу, что мальчик забудетjudge that the boy will forget (that the government would fall, that it would be better to start at once, etc., и т.д.)
gen.приходить к заключениюrule on (bigmaxus)
gen.приходить к заключениюconjecture
gen.приходить к заключениюdeduce
gen.приходить к заключениюconstrue (kee46)
gen.приходить к заключениюknit up a knot
gen.приходить к заключениюrationalize (как глагол-характеристика)
gen.приходить к заключениюdetermine (Stas-Soleil)
gen.приходить к заключениюarrive at a conclusion
gen.приходить к заключениюfind
gen.приходить к заключению на основании ложных предпосылокreason from false premises (from past experience, from the cause to the effect, from general laws to particular cases, etc., и т.д.)
gen.приходить к заключению, чтоcome to the conclusion that (Alex_Odeychuk)
gen.приходить к компромиссному соглашениюcompromise on (Taras)
gen.приходить к компромиссному соглашениюcompound (особ. с куредитором)
gen.приходить к компромиссуcompound (с кредитором)
gen.приходить к концуwaste
gen.приходить к концуpass
gen.приходить к концуwink
gen.приходить к мыслиhit on the idea (Sergei Aprelikov)
gen.приходить к общему выводуconcur
gen.приходить к общему знаменателюestablish a common denominator (Taras)
gen.приходить к общему знаменателюfind a common denominator (Taras)
gen.приходить к определённому решениюterminate (MichaelBurov)
gen.приходить к осознаниюsee reason (Andrey Truhachev)
gen.приходить к пониманиюcome to the knowledge (Andrey Truhachev)
gen.приходить к пониманиюsee reason (Andrey Truhachev)
gen.приходить к противоречиюclash
gen.приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактовdraw different conclusions from the same facts
gen.приходить к рекеcome to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc., и т.д.)
gen.приходить к решениюarrive at a decision
gen.приходить к решениюcome to a determination
gen.приходить к решению после тщательного обсужденияhammer out
gen.приходить к соглашениюconcert (о совместных действиях)
gen.приходить к соглашениюdraw together
gen.приходить к соглашениюreach an agreement (an understanding, a compromise, etc., и т.д.)
gen.приходить к соглашениюstrike
gen.приходить к соглашениюclose upon
gen.приходить к соглашениюclose on
gen.приходить к соглашениюaccord
gen.приходить к соглашениюclose
gen.приходить к соглашениюarrange
gen.приходить к убеждениюcome to believe (that Andrey Truhachev)
gen.приходить к убеждениюbecome convinced (Andrey Truhachev)
gen.приходить к финишуbreast the tape
gen.приходить каждый вторникcome every Tuesday
gen.приходить каждый деньcome every day (tomorrow, soon, etc., и т.д.)
gen.приходить куда на короткое времяtouch upon
gen.приходить куда на короткое времяtouch on
gen.приходить легкоcome easy (Success hasn't come easy for her. VLZ_58)
gen.приходить на выручкуsuccour
gen.приходить на выручкуrally (eugenealper)
Игорь Мигприходить на выручкуtake up the slack
gen.приходить и т.п. на маленькую станциюarrive at a small station (at Bath, in a country, in England, in town, in harbour, upon the spot, upon the scene, etc., и т.д.)
gen.приходить на памятьcome to mind (+ dat.)
gen.приходить на помощьsuccour
gen.приходить на помощьmake a rescue
gen.приходить на помощьrally
gen.приходить на помощьgo to the rescue
gen.приходить на помощьsuccor
gen.приходить на помощьcome to sb's aid (itsacatfish)
Игорь Мигприходить на помощьstep in
gen.приходить на помощьbe there for (vatnik)
gen.приходить на помощьcome to the rescue
gen.приходить на помощьsuccour (в тяжелую минуту)
gen.приходить на разумcross mind
Gruzovikприходить на разумoccur to one
Игорь Мигприходить на рынок трудаcome into the workforce
gen.приходить на деловое свиданиеkeep an appointment
gen.приходить на службуcome to the office
gen.приходить на сменуreplace (+ dat.)
gen.приходить на сменуtake the place of (+ dat.)
gen.приходить на сменуgive way to (контекстуальный перевод -Much cooler and breezy with a few clouds around this morning giving way to sunny skies by this afternoon. VLZ_58)
gen.приходить на сменуsupplant (Anglophile)
gen.приходить на сменуappear to replace (Ремедиос_П)
gen.приходить на собраниеcome to the meeting
gen.приходить на умjump to mind (vlad-and-slav)
gen.приходить на умcome up (Among the many words used to describe the horror in Kemerovo, a couple words keep coming up: халатность (negligence) and разгильдяйство (sloppiness) VLZ_58)
gen.приходить на умcome about (How did your idea for the book come about? Ofelia)
gen.приходить на умbe forefront in one's mind (The two visions that haunted her since she was a child were forefront in her mind. dumb rabies)
gen.приходить на умcome to one's mind (dionessa)
gen.приходить на умcome (кому-либо)
gen.приходить на умat the front of mind (Jonnin)
gen.приходить на умoccur
gen.приходить на умdawn
gen.приходить на умthink of
gen.приходить на экзаменpresent (о студентах, абитуриентах)
gen.приходить незванымgate crash
gen.приходить незванымgate-crash
gen.приходить и т.п. неожиданноarrive unexpectedly (punctually, quickly, etc., и т.д.)
gen.приходить отcome from
gen.приходить в соревнованиях первымcome in first (second, third, etc., и т.д.)
gen.приходить первымcome first (third, etc., и т.д.)
gen.приходить по делуcome on business (Пособие "" Tayafenix)
Игорь Мигприходить/прибывать с опозданиемbe behind schedule
gen.приходить и т.п. раноarrive early (late, at last, next week, etc., и т.д.)
gen.приходить раноcome early
Игорь Мигприходить с визитом кdrop in on
gen.приходить с опозданиемmake a tardy appearance
gen.приходить с опытомcome with practice (dimock)
gen.приходить с повиннойturn oneself in (Taras)
gen.приходить снова на умrecur
gen.приходить сюдаget in here
gen.приходить сюдаgo in here
gen.приходить сюдаcome in here
gen.приходить толпамиcome in flocks
gen.приходить толпойflock
gen.приходиться в рифмуrime
gen.приходиться в рифмуrhyme
gen.приходиться впоруfit
gen.приходиться кстатиcome in handy
gen.приходиться наcan be attributed to (Mosley Leigh)
gen.приходиться наcorrespond to (См. пример в статье "остальное приходится на". I. Havkin)
gen.приходиться наcoincide with (о времени Phyloneer)
gen.приходиться наaccounts for (bigmaxus)
gen.приходиться наaccrue to (More than 80% of the revenue will potentially accrue to major vendors...- Более 80% объёма этого рынка придется на основных производителей... telecomlead.com hora)
gen.приходиться на дваstraddle two (оба; (о временных периодах) What month value do you want to return if a week straddles two months, or two years? I. Havkin)
gen.приходиться на чью-либо долюfall to share
gen.приходиться плохоgo hard with (каму-либо)
Gruzovikприходиться по вкусуbe to someone's taste
Игорь Мигприходиться по вкусуsuit just fine
gen.приходиться по вкусуbe to someone’s taste (+ dat.)
gen.приходиться по вкусуbe to someone's taste
Gruzovikприходиться по душеsuit
gen.приходиться по душеbe to smb.'s liking
Gruzovikприходиться по душеplease
Игорь Мигприходиться по душеpander to
gen.приходиться по душеstrike a chord with someone (gchupin)
gen.приходиться по душеappeal (Lenochkadpr)
gen.приходиться по нравуplease (+ dat.)
Gruzovikприходиться по нравуplease
gen.приходиться приёмным отцомbe an adoptive father (Alex_Odeychuk)
gen.приходиться родственникомbe of kin to (someone – кому-либо)
gen.приходиться родственником кому-либо быть в кровном родствеbe kin to (с кем-либо)
gen.приходиться тугоhave a hard / rough time (Tetiana Diakova)
gen.Прошу прощения, что приходится вас перебиватьI'm so sorry to interrupt you but (ART Vancouver)
gen.пятое в этом месяце приходится в субботуthe fifth of this month falls on a Saturday
gen.раз на раз не приходитсяit's not always the same
gen.раз на раз не приходитсяevery time is different (VLZ_58)
gen.раз на раз не приходитсяyou never know what may turn up (Anglophile)
gen.раз на раз не приходитсяno two times are ever the same (Anglophile)
gen.раньше мне это никогда не приходило в головуit never struck me before
gen.редко приходилось мне видеть такую расхлябанностьseldom have I seen such slackness
gen.римская цивилизация приходила в упадокRoman civilization was going back
gen.Рождество приходится на вторникChristmas Day fells on a Tuesday
gen.с вас приходится десять долларовyou owe ten dollars
gen.с его мнением приходится считатьсяhis opinions cannot be lightly brushed aside
gen.с которым приходится столкнутьсяfaced (напр., The next major barrier faced is the mucin layer. – Еще одним наиболее значимым барьером, с которым приходится столкнуться, является муциновый слой. Min$draV)
gen.с миром приходит и достатокthe plenty that comes with peace
gen.с него приходится двести рублейhe must pay two hundred roubles
gen.с такими делами мне приходилось сталкиваться преждеI have handled matters of this kind before
gen.с этим человеком приходится считатьсяhe is a man to be considered
gen.секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагахthe secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing
gen.сельская жизнь приходит в упадокvillage life is decaying
gen.ситуация, когда не приходится ничем жертвоватьa win-win (Kristenka)
gen.скажи им, чтобы никто не приходилtell them all to stay away
gen.скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домойtell the children they mustn't stay out after dark
gen.снова приходить на умrecur
gen.сожалею, что мне приходится говорить об этом в вашем присутствииsaving your presence
gen.сомневаться не приходится относительноthere is no question about (чего-л.)
gen.сомневаться не приходится относительноthere's no question about (чего-л.)
gen.сомневаться не приходится относительноno question about (чего-л.)
gen.состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременноdead-heat
gen.состязание, в котором два или более участников приходят к финишу одновременноdead heat
gen.сумасшедших приходится изолироватьmad people have to be restrained
gen.считается, что он должен приходить каждый день в восемь часовhe is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.)
gen.считается, что он обязан приходить каждый день в восемь часовhe is supposed to come every day at eight o'clock (to know that, to know the rules, to stop at a zebra crossing, to do it himself, to be here every day, etc., и т.д.)
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my thoughts
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my head
gen.твоя температура тела начинает приходить в нормуyour fever is breaking (ad_notam)
gen.тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языкеthose who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue
gen.температуру приходится проверять каждый часthe temperature has to be taken every hour
gen.теперь вы имеете некоторое представление о том, с чем мне приходится сталкиватьсяnow you see something of what I have to put up with
gen.терять и приходить в сознаниеdrift in and out of consciousness (Дмитрий_Р)
gen.тот, кому приходится отдуваться за всехholding the bag
gen.тот, кто приходитcomer
gen.тот момент, когда больному приходится слечь в постельdecumbiture
gen.Тренерам часто приходится упрощать свои игровые планы, чтобы они соответствовали низкому профессиональному ай-кью, с которым эти молодые баскетболисты приходят в НБАCoaches oftentimes have to dumb down their game plans to accommodate the undeveloped basketball IQs that these youngsters bring into the NBA (Taras)
gen.ты должен приходить вовремяyou have to come on time
gen.удивляться не приходитсяthere is no reason to be surprised
gen.удивляться не приходитсяone should not be surprised
gen.удивляться, почему он не приходитwonder why he doesn't come (why he never wrote, that you were able to escape, that you went, that you were not hurt more seriously, that you could show such courage, how that can be, etc., и т.д.)
gen.удивляться этому не приходитсяit is nothing to be surprised at
gen.удивляться этому не приходитсяit is nothing to be surprised about
gen.умереть, не приходя в сознаниеdie without regaining consciousness
gen.успех приходит к тем, кто прилагает усилияsuccess comes to those who strive
gen.хозяйство промышленность приходит в упадокthe economy the industry is running down
gen.целые царства приходят в упадок и исчезаютkingdoms fade and pass away
gen.человеку в моём положении приходится встречаться со всякими людьмиa person in my position rubs shoulders with all kinds of people
gen.человеку в моём положении приходится сталкиваться со всякими людьмиa person in my position rubs shoulders with all kinds of people
gen.четверть всего экспорта приходится на нефтьoil accounts for one-fourth of all exports
gen.чтобы приходить вовремяin order to be on time
gen.эта работа приходится на мою долюthis work comes to me
gen.эти башмаки не приходятся по ногеthe shoes don't fit
gen.эти дрова так быстро сгорают, что нам приходится подбрасывать поленья каждый часthis wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour
gen.это дерево так быстро горит, что нам приходится разжигать костёр каждый часthis wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour
gen.это тот самый мальчик, который приходил вчераthis is the same boy who came yesterday
gen.этот текст приходится зубритьlearning this text is a grind
gen.я велел ему больше не приходитьI told him not to come again
gen.я дозволяю вам не приходитьI excuse you from coming
gen.я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утраI don't like to be called on before 11 a.m.
gen.я от этого прихожу в уныниеit gets me discouraged
gen.я сказал, чтобы он больше не приходилI told him not to come again
gen.я сожалею и т.д., что мне приходится прерватьI don't like to interrupt (him, to disturb (you), to trouble you, to ask too many questions, etc., его, и т.д.)
gen.я спросил её, приходить ли ему утромI asked her whether he should come in the morning
Игорь Мигявно приходиться ко дворуbe very well-liked
Showing first 500 phrases