Subject | Russian | English |
law | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. (Лео) |
gen. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения своими надлежащим образом уполномоченными представителями | in witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives (как вариант. После "чего" запятую не ставить :) Emilien88) |
busin. | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон | All amendments and additions to the present Contract are valid only if made in written form and signed by fully authorized representatives of the Parties (Johnny Bravo) |
law | доктрина права обвиняемого защищаться ссылкой на провокацию со стороны представителей правоприменяющих органов | doctrine of entrapment |
Makarov. | его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны | he was accused of giving help and comfort to the enemies |
law | защита ссылкой на провокацию со стороны представителей правоприменяющих органов | defence of entrapment (defence of entrapment - обстоятельство, исключающее преступность деяния, т.к. имела место провокация со стороны правоприменительных (правоохранительных - в России) органов. tart) |
busin. | на совещании присутствовали представители следующих сторон | the meeting was attended by the following parties |
law | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей | each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical) |
law | нижеподписавшиеся представители сторон | undersigned (Irina Verbitskaya) |
Makarov. | он знал, как повлиять на представителей противоположной стороны | he knew how to operate on the opposite party |
UN | отказ от привилегий для представителей сторон | no party to benefit (положение договоров, как правило, международных Serge Ragachewski) |
law | подписаны уполномоченными представителями Сторон | signed by the authorized representatives of the Parties (Yeldar Azanbayev) |
law | покровительство гангстерам со стороны представителей власти | protection |
dipl. | посягать на человеческое достоинство, уважение со стороны окружающих и самоуважение дипломатически представителей | do not respect the dignity or integrity of diplomatic agents (оскорбление – это посягательство на человеческое достоинство, самоуважение, уважение со стороны окружающих. Оскорбление может быть нанесено на словах, письменно или действием. По степени тяжести оскорбления бывают простые, тяжкие и особо тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение общепринятых в международной практике правил дипломатического этикета, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и дипломатической этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому. Особо тяжкое оскорбление – это оскорбление действием, то есть реально выраженное агрессивное действие одного лица по отношению к другому, напр., со стороны официального лица принимающего государства (как-то таможенника, полицейского) по отношению к дипломатическому представителю иностранного государства, независимо от силы удара, степени неприличия или грубости прикосновения к той или иной части тела Alex_Odeychuk) |
gen. | представители с российской стороны | the representatives at the Russian end (напр., совместного международного проекта denghu) |
notar. | представители сторон | agents of the parties |
gen. | представители сторон могут дать отвод всему составу коллегии присяжных | counsel for the parties may challenge the array |
law | представители стороны | legal team (адвокаты, специалисты в области права, уполномоченные представлять в суде интересы стороны по гражданскому делу; New York Times Alex_Odeychuk) |
O&G, tengiz. | представитель российской стороны | Russian Party (Yeldar Azanbayev) |
patents. | представитель стороны | representative of a party |
gen. | представитель стороны | vakil (в суде) |
gen. | представитель стороны | vakeel (в суде) |
law | представитель стороны обвинения | counsel for the prosecution (Alexander Demidov) |
law | тяжущаяся сторона-представитель государства | public litigant |
gen. | уполномоченные представители сторон | authorized representatives of the parties (ABelonogov) |
energ.ind. | уполномоченный представитель посреднической организации по урегулированию отношений сторон при расторжении контракта | termination contracting agent |
O&G, sakh. | Уполномоченный представитель Российской стороны | Designated Representative |
gen. | уполномоченным представителем каждой из Сторон | duly authorized representative of each Party (mouss) |
notar. | юридические представители противоположной стороны | tag team (mazurov) |
law | юридический представитель стороны | a party's legal counsel (iccwbo.ru Tayafenix) |
law | Явка представителей сторон обязательна | Appearance of the parties' representatives is compulsory (Leonid Dzhepko) |