Subject | Russian | English |
Makarov. | альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назад | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back |
Makarov. | альпинисты преодолели уже половину пути, когда двое из них почувствовали, что падают от усталости и должны вернуться назад | the climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back |
Makarov. | в день первой получки он почувствовал себя богачом | he felt very flush on his first payday |
Makarov. | в машине он плохо себя почувствовал | he was sick in the car |
Makarov. | в середине второго акта он почувствовал, что засыпает | he felt himself dropping off in the middle of the second act |
inf. | в этом я почувствовал что-то знакомое | it rang the bell with me (Oleksandr Spirin) |
gen. | вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучше | you should repeat the dose until you feel better |
Makarov. | вдруг я почувствовал, как кто-то тянет меня за рукав | suddenly I felt someone tugging at my arm |
Игорь Миг | вновь почувствовать уверенность в своих силах | walk tall again |
gen. | войдя, она почувствовала на себе быстрые оценивающие взгляды | as she walked in she got the once-over |
Makarov. | вскоре он почувствовал вкус лекарства, замаскированный сладостью | he soon smacked the taste of physic hidden in this sweetness |
gen. | вы почувствовали подземные толчки? | did you feel the earthquake? |
dipl. | вы почувствуете себя гораздо лучше после прогулки на свежем воздухе | you'll feel all the better for a walk (bigmaxus) |
gen. | выпей стакан чаю и ты почувствуешь себя бодрее | a cup of tea will pull you together |
gen. | выпей стакан чаю и ты почувствуешь себя лучше | a cup of tea will pull you together |
inf. | давать почувствовать | make feel (I've driven billionaires in my time. And you know what? They make you feel it. They make you feel you're not equal to them. SirReal) |
Gruzovik | давать себя почувствовать | make oneself/itself felt |
gen. | давать себя почувствовать | make oneself felt |
Makarov. | даже Оливер почувствовал легкое волнение | even Oliver felt a tiny spark of excitement |
gen. | дать возможность почувствовать себя непринуждённо | set somebody at ease (kee46) |
gen. | дать почувствовать | give a taste (valtih1978) |
Makarov. | дать кому-либо почувствовать | make someone sensible of something (что-либо) |
gen. | дать кому-либо почувствовать | make sensible of (что-либо) |
Игорь Миг | дать почувствовать себя нужным | give a sense of purpose (людям) |
gen. | дать собеседнику почувствовать, что к нему относятся с уважением | give face (to honor; to pay respect // And, by holding her first meeting with Sergei Lavrov, her Russian counterpart, in Geneva, Mrs Clinton chose a location designed to give the Russians face. Geneva was a frequent location for superpower negotiations during the cold war. 4uzhoj) |
Makarov. | девушка страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышать | lassie turned very white, and gasped for breath |
Makarov. | если ты вытянешь руку, ты почувствуешь, что идёт дождь | you can feel the rain if you reach out your hand |
Makarov. | если ты почувствуешь слабость, съешь что-нибудь | when you start flaking out, have something to eat |
gen. | ещё предстоит почувствовать | remain to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | we have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | have yet to face (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | still to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | it remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | remains to be determined (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | has not yet been set (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | had not yet been determined (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | had not yet been decided (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | we still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | we are yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | it is not known (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | it is still unclear (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | wait and see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | it is not yet known (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | it is not yet clear (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | future would tell (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | still have to feel (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | gonna have to wait (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | future will tell (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | future will show (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | still only have to feel (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | that remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё предстоит почувствовать | remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | remain to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | have yet to face (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | still have to feel (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | gonna have to wait (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | future would tell (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | future will tell (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | future will show (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | still only have to feel (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | that remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | still to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | we are yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | we have yet to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | it remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | we still have to see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | has not yet been set (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | it is still unclear (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | wait and see (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | it is not yet known (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | it is not yet clear (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | it is not known (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | had not yet been determined (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | had not yet been decided (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | remains to be determined (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё только предстоит почувствовать | remains to be seen (Ivan Pisarev) |
gen. | живо почувствовать | physically feel (SirReal) |
gen. | живо почувствовать | literally feel (SirReal) |
gen. | заставить кого-либо почувствовать себя неловко | discomfit (Make (someone) feel uneasy or embarrassed.‘he was not noticeably discomfited by her tone' Bullfinch) |
Makarov. | заставить кого-либо почувствовать | ram something home (что-либо) |
fig. | заставить кого-либо почувствовать | press something home something (что-либо В.И.Макаров) |
Makarov. | заставить кого-либо почувствовать | bring something home to (someone) |
gen. | заставить почувствовать | bring home (что-либо) |
Makarov. | заставить кого-либо почувствовать стыд | awaken to a sense of shame |
busin. | заставлять кого-л. почувствовать себя особенным | make smb feel special |
busin. | заставлять кого-л. почувствовать себя уникальным | make smb feel special |
Makarov. | и он опубликовал довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачниками | and he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down" |
Makarov. | и он привёл довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачниками | and he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down" |
gen. | из-за этого запаха я почувствовал себя плохо | the smell made me feel ill |
gen. | иногда и представители мужского пола могут пострадать от рук женщин, почувствовавших свою власть и силу | men also experience domestic violence at the hands of female abusers (в этой ситуации) |
gen. | инстинктивно почувствовать | feel viscerally (Ремедиос_П) |
gen. | инстинктивно почувствовать | scent |
media. | инстинктивно почувствовать опасность | scent danger (bigmaxus) |
Makarov. | интуитивно почувствовать | to sixth-sense |
gen. | интуитивно почувствовать | get scent of (что-либо) |
gen. | к нему нельзя не почувствовать жалость | you can't help feeling sorry for him (Andrey Truhachev) |
Makarov. | как приятно было снова почувствовать вкус свежего мяса и пресной воды | it was so good to taste fresh meat and fresh water again |
Makarov. | когда Джим наклонился, чтобы поднять ручку, он почувствовал острую боль в спине | stooping down to pick up the pen, Jim felt a sharp pain in his back |
Makarov. | когда Джим наклонился, чтобы поднять ручку, он почувствовал резкую боль в спине | as Jim bent over to pick up the pen, he felt a sharp pain in his back |
Makarov. | когда корабль сел на мель, он почувствовал толчок | he felt a jolt as the ship ran aground |
Makarov. | когда он вытащил нож, я почувствовал, что сейчас запахнёт жареным | I felt the whole thing hotting up as he took out his knife |
proverb | кто не хочет слушать, должен почувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
proverb | кто не хочет слушать, должен почувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
gen. | мне дали почувствовать | I am given to understand |
Makarov. | мы курили. мы жутко боялись, что кто-то может почувствовать запах дыма | we were having a smoke. we got an awful wind-up, thinking somebody might have smelt something |
gen. | мы почувствовали, как задрожала земля | we felt a tremor underfoot |
Makarov. | мы почувствовали, как корабль затрясся и задрожал | we felt the ship shake and reel |
Makarov. | мы почувствовали, как под нами задрожала земля | we felt a tremor underfoot |
Makarov. | Мэри почувствовала головокружение, когда посмотрела вниз | she came over dizzy, when she looked downwards |
Игорь Миг | наглядно почувствовать | vividly sense |
gen. | наконец я почувствовал, что меня принимают за своего | at last I felt that I belonged |
gen. | не могу не почувствовать | I cannot help but feel (A.Rezvov) |
gen. | не почувствовать | be insensitive to something (что-либо; We were insensitive to their strange behavior and that is why we got trouble. – Мы не почувствовали их странное поведение и поэтому у нас появились проблемы. TarasZ) |
gen. | немедленно почувствовать большую разницу | notice a big difference immediately |
Makarov. | он внезапно почувствовал слабость, его сердце учащённо забилось | he felt suddenly faint, and his heart began to palpitate |
Makarov. | он дал мне почувствовать, что я лишний | he made me feel unwanted |
gen. | он должен почувствовать свою вину | he must pay the smart |
Makarov. | он заверил меня, что я не почувствую никакой боли | he assured me that I wouldn't feel any pain |
Makarov. | он отчётливо почувствовал, как жар начинает жечь ему горло | he distinctly felt the heat start to sear his throat |
Makarov. | он почувствовал в висках лёгкую пульсацию – предвестницу головной боли | his temples pulsed a little, threatening a headache |
Makarov. | он почувствовал головокружение | he had a sensation of giddiness |
Makarov. | он почувствовал головокружение | he felt dizzy |
gen. | он почувствовал горькое разочарование | he was bitterly disappointed |
Makarov. | он почувствовал горькую обиду | he was bitterly aggrieved |
gen. | он почувствовал желание выступить | the spirit moved him to speak |
gen. | он почувствовал истому | he felt a sudden lassitude descent on him |
Makarov. | он почувствовал к ней симпатию | he took a liking to her |
Makarov. | он почувствовал, как его захлестнула волна ревности | he felt a wave of jealousy flow over him |
Makarov. | он почувствовал, как ему тебя не хватает | he felt the miss og you |
gen. | он почувствовал, как им овладевает как он погружается в сон | he felt sleep stealing over him |
gen. | он почувствовал, как краснеет | he felt himself redden |
Makarov. | он почувствовал, как кто-то резко дёрнул его за карман | he felt a twitch at his pocket |
Makarov. | он почувствовал, как кто-то тронул его за плечо | he felt somebody touch his shoulder |
Makarov. | он почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось ему в бок | he felt something hard, like a gun, pressing against his side |
Makarov. | он почувствовал на руке холодное прикосновение | he felt a cold touch on his arm |
Makarov. | он почувствовал наше враждебное отношение | he sensed our hostility |
Makarov. | он почувствовал неожиданную дрожь возбуждения | he felt a sudden tingle of excitement |
Makarov. | он почувствовал нотку грусти в её голосе | he perceived a note of unhappiness in her voice |
gen. | он почувствовал облегчение | a feeling of relief came over him |
gen. | он почувствовал огромную радость | he had a feel of utter joy |
gen. | он почувствовал оскорбление | he felt the insult |
gen. | он почувствовал острую боль в груди и пошёл к врачу | he felt sharp chest pains and went to see the doctor |
gen. | он почувствовал острую боль в груди и пошёл ко врачу | he felt sharp chest pains and went to see the doctor |
Makarov. | он почувствовал острую боль в диафрагме | he was struck by a stabbing pain in his midriff |
Makarov. | он почувствовал острую боль в ноге | he felt a stab of pain in his foot |
gen. | он почувствовал острую боль в руке | a sharp pain ran down his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.) |
Makarov. | он почувствовал острую боль в руке | pain ran up his arm |
Makarov. | он почувствовал острую боль в руке | the pain ran up his arm |
gen. | он почувствовал острую боль в руке | a sharp pain ran up his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.) |
Makarov. | он почувствовал острую боль в спине | he felt a twinge in his back |
Makarov. | он почувствовал приятное возбуждение от игры | he got a charge out of the game |
Makarov. | он почувствовал резкую боль в ноге после 20 минут игры | he was feeling twinges from a calf injury after 20 minutes of the game |
Makarov. | он почувствовал святость этого места | he felt the holiness of the place |
gen. | он почувствовал себя неловко | he felt uncomfortable |
gen. | он почувствовал себя немного лучше | he felt some better |
gen. | он почувствовал себя оскорбленным | he felt humiliated |
gen. | он почувствовал себя оскорблённым | he felt humiliated |
Makarov. | он почувствовал себя полной развалиной | he felt an absolute wreck |
gen. | он почувствовал угрызения совести | his conscience smote him |
Makarov. | он почувствовал удар по плечу | he felt a thump on his shoulder |
gen. | он почувствовал холодное прикосновение мокрой ветки | he felt the cold touch of the wet twig |
gen. | он почувствовал, что внезапно похолодало | he observed that it had suddenly grown colder |
gen. | он почувствовал, что готовится заговор | he smelt a plot |
gen. | он почувствовал, что дело неладно | he smelt trouble |
gen. | он почувствовал, что его нога скользит | he felt his foot slipping |
Makarov. | он почувствовал, что его ноги не держат | he could feel his legs faltering |
Makarov. | он почувствовал, что его охватывает гнев | he felt a flush of anger |
gen. | он почувствовал, что едва сдерживает слёзы | he felt the desire to burst into tears surging up within him |
Makarov. | он почувствовал, что за ним кто-то следит | he felt that he was being shadowed |
gen. | он почувствовал, что за ним следят | he became aware of someone following him |
gen. | он почувствовал, что заболевает | he felt a bad cold coming on |
gen. | он почувствовал, что зажат в угол | he felt trapped |
gen. | он почувствовал, что им овладевает сон | he felt sleep stealing over him |
gen. | он почувствовал, что кто-то на него смотрит | he was conscious that someone was looking at him |
Makarov. | он почувствовал, что нашёл своего первого друга в колледже | he felt that he contracted his first college friendship |
Makarov. | он почувствовал, что под ним подгибаются ноги | he could feel his legs faltering |
gen. | он почувствовал, что под ним подгибаются ноги | he could feel his legs faltering (его ноги не держат) |
Makarov. | он почувствовал, что сильно простудился | he felt a bad cold coming on |
gen. | он почувствовал, что увлечён ею | he found himself attracted to her |
Makarov. | он почувствовал, что что-то не так | he sensed that something was wrong |
Makarov. | он почувствовал, что что-то не так | he felt that something was wrong |
gen. | он почувствовал, что эта тема его очень растрогала | he found himself quite soft on the subject |
Makarov. | он почувствовал, что эта тема очень его растрогала | he found himself quite soft on the subject |
gen. | он почувствовать себя немного лучше | he felt some better |
gen. | он принял лекарство и почувствовал облегчение | he took the medicine and felt relief |
Makarov. | он себя неважно почувствовал и рано ушёл домой | he felt seedy and went home early |
gen. | она внезапно почувствовала, что готова ко всему | she was suddenly in a go condition |
Makarov. | она впервые почувствовала как ребёночек зашевелился на восемнадцатой неделе | she first felt the baby kick at around 18 weeks (беременности) |
Makarov. | она неожиданно почувствовала желание расплакаться | she felt a sudden desire to burst out crying |
Makarov. | она подсознательно почувствовала к нему неприязнь | she felt an instinctive dislike for him |
Makarov. | она потеряла сознание, едва почувствовав запах эфира | she lost consciousness at the first whiff of ether |
Makarov. | она почувствовала головокружение | fit of dizziness came over her |
Makarov. | она почувствовала головокружение | a fit of dizziness came over her |
Makarov. | она почувствовала головокружение, когда посмотрела вниз | she came over dizzy, when she looked downwards |
Makarov. | она почувствовала лёгкое прикосновение его губ на своей щеке | she felt the brush of his lips against her cheek |
Makarov. | она почувствовала острую боль в спине | she felt a sharp pain in her back |
Makarov. | она почувствовала приступ вины за то, что так обращалась с ним | she felt a pang of guilt about the way she was treating him |
Makarov. | она почувствовала себя дома | she woke to find herself at home |
gen. | она почувствовала себя дома | she woke to find herself at home (осознала, что находится дома) |
gen. | она почувствовала, что ею интересуется полиция | she felt the police were checking up on her |
gen. | она почувствовала, что её сердце бьётся очень необычно | she felt her heart go in a most unusual manner |
gen. | она почувствовала, что как певица наконец достигла своей цели | she feels she's finally made it as a singer |
Makarov. | она почувствовала, что краснеет от досады | she felt her face going red with annoyance |
gen. | она почувствовала, что некто незримо присутствует в комнате | she felt a presence with her in the room |
Makarov. | она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся | she felt her heart go in a most unusual manner |
gen. | она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёд | she felt her feet to be stone-cold |
Makarov. | она себя неважно почувствовала и приняла лекарство | she felt unwell and took some medicine |
Makarov. | она страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышать | she turned very white, and gasped for breath |
gen. | они потеряли бдительность, и мы почувствовали, что начинаем выуживать ту информацию, которая была нам необходима | they let their hair down and we felt that we made progress in getting the type of information we are after |
gen. | отвратительно себя почувствовать | feel rotten |
gen. | отчётливо почувствовать | take form (sever_korrespondent) |
tech. | ощупать; почувствовать; ощутить | feel |
gen. | плохо себя почувствовать | feel seedy |
Makarov. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping |
Makarov. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping |
gen. | пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продукты | the old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping |
Makarov. | получив свою первую роль на Бродвее, он почувствовал, что по-настоящему добился успеха | he felt he had truly arrived when he got his first part in a Broadway play |
Makarov. | после двенадцати лет семейной жизни они почувствовали, что стали людьми далёкими | after twelve years of marriage, the two people began to drift apart |
gen. | после долгой болезни он опять почувствовал себя хорошо | after a long illness, he found himself well again |
Makarov. | после нескольких бокалов шампанского она почувствовала головокружение | she was staring to feel light-headed after a couple glasses of champagne |
Makarov. | потрогав свой больной зуб языком, я почувствовал, что дыра увеличилась | probing into my bad tooth with my tongue, I could feel the enlarged hole |
gen. | почувствовать чей-л. авторитет | feel smb.'s authority (smb.'s anger, one's own power, one's strength, one's disgrace, the effects of the accident, the need for a little exercise, the necessity of smth., the justice of his words, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать антипатию | conceive an aversion to (к кому-либо) |
Makarov. | почувствовать антипатию к | take an aversion to (someone – кому-либо) |
Makarov. | почувствовать антипатию к | conceive an aversion to (someone – кому-либо) |
gen. | почувствовать атмосферу | feel the vibes (Elena_MKK) |
gen. | почувствовать боль | experience pain (a pleasure, a sensation of warmth, disappointment, the greatest thrill, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать боль в голове | have pain in one's head |
gen. | почувствовать в её голосе страх | notice fear in her voice |
Makarov. | почувствовать весь ужас своего положения | realize what a hopeless position one is in |
Makarov. | почувствовать весь ужас своего положения | realize what a terrible position one is in |
Makarov. | почувствовать весь ужас своего положения | feel how terrible position is |
Makarov. | почувствовать весь ужас своего положения | feel how hopeless position is |
gen. | почувствовать вкус | acquire a taste (к чем-либо Andrey Truhachev) |
Makarov. | почувствовать вкус к | get up an appetite for |
gen. | почувствовать вкус к | get up an appetite for (чему-либо) |
gen. | почувствовать вкус к | warm to (чем-либо КГА) |
gen. | почувствовать вкус свободы | have/get the taste of freedom (YuliaG) |
gen. | почувствовать вкус чеснока в салате | taste garlic in the salad (pepper in this pudding, wine in this sauce, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать чью-либо власть | feel someone's strength |
inf. | почувствовать влечение | fall for |
gen. | почувствовать влечение друг к другу | have an attraction for each other (Although Stefan and Carolini had an instant attraction for each other, neither were eager to break unwritten golden rule of transit: don’t talk to fellow riders. (...) “And then on the same night, when we came back, we were on the same SeaBus again,” says Stefan, “and this time there were a lot less people so it was really easy to pick her out and, and definitely was a lot of eye contact between the two of us.” Still, neither were quite ready to strike up a conversation. (translink.ca) -- сразу же почувствовали влечение друг к другу ART Vancouver) |
Makarov. | почувствовать влияние результата | be affected by the result |
Makarov. | почувствовать внезапное головокружение | be seized with sudden giddiness |
Makarov. | почувствовать внезапное головокружение | feel sudden giddiness |
Makarov. | почувствовать во рту привкус крови | feel the taste ofblood in one's mouth |
Makarov. | почувствовать возможность | sense an opportunity |
med. | почувствовать головокружение | be seized with giddiness |
Makarov. | почувствовать головокружение | feel giddiness |
Makarov. | почувствовать головокружение | go queer in the head |
gen. | почувствовать внезапно головокружение | feel giddiness |
gen. | почувствовать головокружение | swim |
Makarov. | почувствовать голод | feel empty |
inf. | почувствовать голод | starve |
gen. | почувствовать голод | feel hungry |
Makarov. | почувствовать дно под ногами | get back into one's depth |
gen. | снова почувствовать дно под ногами | get back into depth |
gen. | почувствовать дурноту | grow white in the gills |
Gruzovik, inf. | почувствовать дурноту | feel sick |
gen. | почувствовать дурноту | feel faint |
gen. | почувствовать жажду | get thirsty |
gen. | почувствовать запах | smell |
Makarov. | почувствовать запах газа | smell gas |
gen. | почувствовать запах газа | smell gas (tobacco smoke, onions, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать запах готовящегося обеда | smell dinner cooking |
gen. | почувствовать запах дыма | catch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.) |
gen. | почувствовать запах жарящегося мяса | smell meat roasting (dinner cooking, smth. burning, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать злость | feel anger |
gen. | почувствовать инстинктивно | feel viscerally (Ремедиос_П) |
Makarov. | почувствовать интерес | warm to (к чему-либо) |
Makarov. | почувствовать интерес | warm toward (к чему-либо) |
gen. | почувствовать интерес | warm (к чему-либо) |
Makarov. | почувствовать к кому-либо симпатию | take to (someone) |
gen. | почувствовать, как земля задрожала | feel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | почувствовать, как земля уходит из-под ног | twist in the wind (Она пошатнулась . Я попытался поддержать её . Но женщина плюнула мне в лицо . В эту секунду мне показалось , что земля уходит из – под ног . – Предатель , – прошептала женщина , проходя дальше .) |
Makarov. | почувствовать, как обжигает ледяной ветер | feel the bite of the icy wind |
gen. | почувствовать, как она дрожит | feel her trembling (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать, как чьё-либо тело застывает | feel one's body stiffen |
Makarov. | почувствовать, как чьё-либо тело напрягается | feel one's body stiffen |
gen. | почувствовать какой-то необычный и т.д., запах | smell something unusual (sweet, bitter, etc.) |
Makarov. | почувствовать лёгкий запах | take a whiff of something (чего-либо) |
gen. | почувствовать материнским сердцем | feel with a mother's heart (Technical) |
inf. | почувствовать на своей шкуре | live it (Did you ever hear the expression 'Pay back is a bitch'? Well, you're living it buddy. VLZ_58) |
gen. | почувствовать на собственной шкуре каково это | a taste of one's own medicine (you mistreated the same way you mistreat others, usingenglish.com StanislavAlekseenko) |
Makarov. | почувствовать настоятельность в | feel the urge of something (чём-либо) |
med. | почувствовать недомогание | sicken (MichaelBurov) |
med. | почувствовать недомогание | feel faint (Andrey Truhachev) |
med. | почувствовать недомогание | be qualmish (MichaelBurov) |
med. | почувствовать недомогание | nauseate (MichaelBurov) |
med. | почувствовать недомогание | get queasy (MichaelBurov) |
med. | почувствовать недомогание | be ill (MichaelBurov) |
med. | почувствовать недомогание | feel seedy (MichaelBurov) |
med. | почувствовать недомогание | feel sickish (MichaelBurov) |
med. | почувствовать недомогание | feel queasy (MichaelBurov) |
Игорь Миг | почувствовать недомогание | feel unwell |
med. | почувствовать недомогание | feel funny (MichaelBurov) |
gen. | почувствовать недомогание | ail |
gen. | почувствовать некоторое облегчение | feel some relief (ssn) |
Makarov. | почувствовать необходимость изучения английского языка | feel the urge to learn English |
gen. | почувствовать неприязнь | take a dislike to somebody/something (КГА) |
Игорь Миг | почувствовать нерв | have a feel for the flavor |
fig. | почувствовать нервную дрожь | have butterflies in your stomach (Helene2008) |
Gruzovik, fig. | почувствовать нутром | feel instinctively |
inf., fig. | почувствовать нутром | feel instinctively |
gen. | почувствовать облегчение | breathe again |
gen. | почувствовать облегчение | feel relieved (triumfov) |
gen. | почувствовать облегчение | be relieved (Irulea) |
gen. | почувствовать облегчение | feel relieved (grieved, assured, alarmed, frightened, depressed, etc., и т.д.) |
gen. | почувствовать облегчение | lighten |
inf. | почувствовать обман | see through deceit (Damirules) |
Makarov. | почувствовать обстановку | sense the situation |
gen. | почувствовать огромное облегчение | have a huge sense of relief (Я испытала огромное облегчение. – I had this huge sense of relief. ART Vancouver) |
Makarov. | почувствовать озноб | feel shivery |
gen. | почувствовать опасность | smell danger (the cheat, treason, etc., и т.д.) |
gen. | почувствовать опасность | get the scent of danger |
gen. | почувствовать острую боль | sting |
Makarov. | почувствовать острую боль в боку | have a sharp pain in one's side |
Makarov. | почувствовать острую боль в ноге | have a sharp pain in one's leg |
Makarov. | почувствовать острую боль в руке | have a sharp pain in one's arm |
Makarov. | почувствовать острую боль в руке | be conscious of a sharp pain in one's arm |
gen. | почувствовать отвращение | keck |
gen. | почувствовать отвращение | take an aversion to (антипатию, к кому-либо) |
gen. | почувствовать отвращение | conceive a dislike for (к чему-либо) |
gen. | почувствовать отвращение | conceive a distaste for (к чему-либо) |
gen. | почувствовать отвращение | revolt |
gen. | почувствовать отвращение | take an aversion to |
Makarov. | почувствовать отвращение | conceive an aversion to (к кому-либо) |
gen. | почувствовать отвращение | nauseate |
Makarov. | почувствовать отвращение к | conceive an aversion to (someone – кому-либо) |
Makarov. | почувствовать отвращение к | take an aversion to (someone – кому-либо) |
Makarov. | почувствовать отвращение к | conceive a distaste for something (чему-либо) |
Makarov. | почувствовать отвращение к | conceive a dislike for something (чему-либо) |
fig. | почувствовать под собой твёрдую почву | be on firm ground |
Gruzovik, fig. | почувствовать под собой твёрдую почву | be on firm ground |
Makarov. | почувствовать подвох | smell a rat |
gen. | почувствовать почву под ногами | feel one's feet |
Makarov. | почувствовать почву под ногами | feel feet |
Makarov. | почувствовать почву под ногами | feel legs |
gen. | почувствовать почву под ногами | find legs |
gen. | почувствовать почву под ногами | feel one's legs |
fig. | почувствовать пренебрежение | be left out in the cold |
gen. | почувствовать приближение опасности | see the red light |
gen. | почувствовать призвание | be called to something (к чему-либо) |
gen. | почувствовать призвание | be called to (к чему-либо) |
Makarov. | почувствовать призвание к | be called to something (чему-либо) |
Makarov. | почувствовать чьё-либо прикосновение | feel someone's touch |
Makarov. | почувствовать прикосновение ножа | feel the knife touch one's skin |
gen. | почувствовать приступ боли | feel a pang of pain |
gen. | почувствовать разницу | see the difference (Elena_MKK) |
gen. | почувствовать разницу | feel the difference (Alex_Odeychuk) |
gen. | почувствовать разочарование | laugh on the wrong side of one's mouthface (ZolVas) |
gen. | почувствовать разочарование | laugh on the other side of one's mouth (ZolVas) |
gen. | почувствовать разочарование | laugh on the wrong side of one's mouth (ZolVas) |
Makarov. | почувствовать расположение | warm toward (к кому-либо) |
gen. | почувствовать расположение | take a shine to |
Makarov. | почувствовать расположение | warm to (к кому-либо) |
gen. | почувствовать расположение | warm (к кому-либо) |
gen. | почувствовать расположение к этому человеку | take to this man (to our new neighbours, to a new nursemaid, to each other, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | почувствовать с особой остротой | vividly sense |
Makarov. | почувствовать самую душу Шекспира, читая его сонеты | get a glimpse of Shakespeare's very self in the Sonnets |
gen. | почувствовать свою ответственность | awake to one's responsibilities (to the danger, to one's opportunities, to the need for..., etc., и т.д.) |
gen. | почувствовать свою роль | get the feel of part |
inf. | почувствовать "Святого Духа" | shout (sissoko) |
literal. | почувствовать себя | feel like (кем-либо: 5 Places to Feel Like Indiana Jones Alexander Demidov) |
Makarov., inf. | почувствовать себя | come over (каким-либо образом) |
gen. | почувствовать себя | feel (почувствовать себя любимым: If you like these things,it means that you can feel loved. Alexander Demidov) |
gen. | почувствовать себя в глупом положении | feel foolish |
gen. | почувствовать себя в чужой шкуре | stand in someone's shoes (встать на чье-либо место, войти в чье-либо положение vikavikavika) |
gen. | почувствовать себя дома | come in from the cold |
Makarov. | почувствовать себя единым с | feel like one |
Makarov., inf. | почувствовать себя лучше | be up |
Makarov. | почувствовать себя лучше | rally (о больном) |
gen. | почувствовать себя неловко | feel small |
gen. | почувствовать себя непринуждённо | put at his ease |
gen. | почувствовать себя неприятно задетым | squirm |
gen. | почувствовать себя неудачником | feel one-down |
gen. | почувствовать себя обиженным | feel hurt (a good deal embarrassed, very much moved, convinced, etc., и т.д.) |
gen. | почувствовать себя оскорблённым | suffer an affront |
gen. | почувствовать себя оскорблённым чьими-либо замечаниями | deeply resent someone's remarks |
gen. | почувствовать себя оскорблённым чьими-либо замечаниями | deeply resent someone's remarks |
amer. | почувствовать себя плохо | feel off (Taras) |
gen. | почувствовать себя плохо | overdose |
gen. | почувствовать себя плохо от большой дозы лекарства | overdose |
gen. | почувствовать себя приниженным | feel small |
Игорь Миг | почувствовать себя припёртым к стене/стенке | feel boxed in |
gen. | почувствовать себя разбитым | feel slack |
gen. | почувствовать себя растроганным | feel oneself touched |
gen. | почувствовать себя свободнее | feel freer (to pursue ... – в реализации ... Alex_Odeychuk) |
gen. | почувствовать себя среди близких | come in from the cold |
gen. | почувствовать себя ущемлённым | feel the pinch (Oksana-Ivacheva) |
Makarov. | почувствовать чью-либо силу | feel someone's strength |
gen. | почувствовать силу ветра | feel the force of the wind (the cool breeze, a blow, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать сильную усталость | conk out |
Makarov. | почувствовать сильный запах газа | be conscious of a strong smell of gas |
gen. | почувствовать сильный испуг, волнение или возбуждение | have one's heart in one's throat (To be very frightened, worried, anxious or excited. КГА) |
gen. | почувствовать симпатию | take (к кому-либо) |
gen. | почувствовать симпатию | take a shine to |
gen. | почувствовать симпатию | warm to (к кому-либо; to begin to like someone; to begin to talk about something eagerly and in an interesting manner КГА) |
Makarov. | почувствовать симпатию | warm to (к кому-либо, чему-либо) |
inf. | почувствовать симпатию | take a shiner to (someone – к кому-либо kozelski) |
inf. | почувствовать симпатию | take a shine to (someone – к кому-либо), "запасть" (на кого-либо kozelski) |
Makarov. | почувствовать симпатию | warm toward (к кому-либо, чему-либо) |
gen. | почувствовать симпатию | warm (to, toward) |
Makarov. | почувствовать симпатию к | take to (кому-либо) |
Makarov. | почувствовать симпатию к | take a shine to (someone – кому-либо) |
Makarov. | почувствовать симпатию к | take a liking to (someone – кому-либо) |
gen. | почувствовать симпатию к кому-либо привязаться | take a liking to (к кому-либо) |
med. | почувствовать слабость | feel faint (Andrey Truhachev) |
Makarov. | почувствовать слабость в ногах | have a weak feeling in one's legs |
Makarov. | почувствовать слабость противника | smell blood |
Makarov. | почувствовать среди близких | come in from the cold |
inf. | почувствовать страх | get the jitters (Andrey Truhachev) |
relig. | почувствовать стыд | feel ashamed |
gen. | почувствовать толчок | feel a jar |
med. | почувствовать тошноту | be ill (MichaelBurov) |
med. | почувствовать тошноту | feel seedy (MichaelBurov) |
med. | почувствовать тошноту | feel sickish (MichaelBurov) |
med. | почувствовать тошноту | feel funny (MichaelBurov) |
med. | почувствовать тошноту | be qualmish (MichaelBurov) |
gen. | почувствовать тошноту | sicken |
Makarov. | почувствовать тошноту | feel squeamish |
med. | почувствовать тошноту | turn sick |
med. | почувствовать тошноту | get queasy (MichaelBurov) |
med. | почувствовать тошноту | feel queasy (MichaelBurov) |
gen. | почувствовать тошноту | nauseate |
Makarov. | почувствовать тупую боль в боку | have a dull pain in one's side |
Makarov. | почувствовать тупую боль в ноге | have a dull pain in one's leg |
Makarov. | почувствовать тупую боль в руке | have a dull pain in one's arm |
Makarov. | почувствовать удар | feel a blow |
Makarov. | почувствовать удивление по поводу его возвращения | feel surprise at his return |
Makarov. | почувствовать удивление по поводу новостей | feel surprise at the news |
Makarov. | почувствовать удивление по поводу последних событий | feel surprise at the recent events |
gen. | почувствовать укор совести | feel a pang (Silina) |
med. | почувствовать улучшение | be better (bigmaxus) |
Makarov. | почувствовать уязвимость противника | smell blood |
fig. | почувствовать, что дело пахнет | face the specter of (чем-либо Ремедиос_П) |
Makarov. | почувствовать, что за тобой следят | be conscious of being watched |
gen. | почувствовать, что земля задрожала | feel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать, что краснеешь | be conscious of blushing |
Makarov. | почувствовать, что на тебя устремлено много глаз | be conscious of many eyes fixed on you |
gen. | почувствовать, что она дрожит | feel her trembling (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.) |
Makarov. | почувствовать, что от кого-либо пахнет луком | smell onions on someone's breath |
Makarov. | почувствовать, что от кого-либо пахнет спиртным | smell liquor on someone's breath |
Makarov. | почувствовать, что от кого-либо пахнет табаком | smell tobacco on someone's breath |
gen. | почувствовать, что пора отправляться в постель | feel like going to bed |
Игорь Миг | почувствовать, что почва ускользает из-под ног | twist in the wind (Когда председатель прочёл заявление и анкету Котьки , я почувствовал , что почва ускользает из – под моих ног и нам с Петькой ничего не остаётся сказать) |
Игорь Миг | почувствовать, что почва уходит из-под ног | twist in the wind (Особенно сильно подействовала на Жигалова одна фраза: " Как видите , незаменимых нет ..." Почувствовав , что почва уходит из – под ног , Жигалов с подчёркнутым энтузиазмам взялся за …) |
gen. | почувствовать что-то неладное | sense something not quite right (Terry from British Columbia reported on a dream encounter with something similar to the Old Hag. "It was so real that it still frightens me a little bit to speak about it," he confessed. Terry explained he was moving his mom out of an assisted living facility, and sensed something not quite right about the place. He spent the night there and dreamed of a woman with long black hair, which crawled over his body like snakes covering his eyes and mouth. Terry revealed he was awakened from this nightmare by the sound of his own voice mumbling, "Who are you?" coasttocoastam.com ART Vancouver) |
adv. | почувствуй себя свободным | turn it lооsе (лозунг американского производителя пива "Cооrs" Alex Lilo) |
gen. | при этом воспоминании она почувствовала укол совести | her conscience twitched at the memory |
gen. | принимайте эти таблетки, если почувствуете слабость, мне они всегда помогают | take these tablets if you feel run down, I swear by them |
gen. | пристыдить кого-либо заставить кого-либо почувствовать стыд | awaken to a sense of shame |
gen. | с ним девушка почувствовала себя свободно | he set the girl at ease |
Makarov. | с приближением весны мы почувствовали себя лучше | with the approach of spring, we began to feel better |
gen. | сделать так, чтобы человек почувствовал себя непринуждённо | put at ease (DoctorKto) |
inf. | снова вздохнуть почувствовать облегчение | breathe again |
Makarov. | снова почувствовать дно под ногами | get back into one's depth |
Makarov. | солдаты, которые почувствовали вкус крови, уже не могут примириться с мирной жизнью | soldiers well fleshed in blood can't endure to be reduced to private life again |
Makarov. | сразу же почувствовать себя лучше | feel instant relief |
gen. | то, что не было почувствовано | unfelt (Olegus Semerikovus) |
Makarov. | только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучше | if only I could get out of this crowd I'd feel much better |
gen. | тотчас же почувствовать большую разницу | notice a big difference immediately |
gen. | ты ещё почувствуешь, что значит потерять моё расположение | you shall feel what it is to be in my bad books |
gen. | ты не можешь пропустить этот перевод: прочтя его, ты почувствуешь себя кошкой, которую гладят против шерсти | this translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you |
relig. | умение почувствовать присутствие Духа Святого | discernment of the Hole Ghost |
gen. | чистые, просторные, хорошо огороженные усадьбы, где можно почувствовать все прелести деревенской жизни | clean, spacious bartons, well-walled around, where one could find all the wealth of rural life |
gen. | чтобы почувствовать себя в атмосфере | for a taste of (чего-либо; for a taste of Old West sankozh) |
tech. | щупать; почувствовать; ощутить | feel |
mus. | это правдивые слова, которые можно увидеть и почувствовать | feasible rhymes that you can vision and feel (Alex_Odeychuk) |
gen. | я надеюсь, что вы вскоре почувствуете себя лучше | I trust that you will soon feel better ((that) you're in good health, (that) your father is all right, (that) you will be successful, that he is not hurt, etc., и т.д.) |
gen. | я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не почувствовал | I never knew how painful rheumatism was until I experienced it |
gen. | я полагаю, что вы вскоре почувствуете себя лучше | I trust that you will soon feel better ((that) you're in good health, (that) your father is all right, (that) you will be successful, that he is not hurt, etc., и т.д.) |
Makarov. | я потрогал свой больной зуб языком, и почувствовал, что дыра увеличилась | probing into my bad tooth with my tongue, I could feel the enlarged hole |
gen. | я почувствовал его обаяние | I felt the magnetism of his personality |
gen. | я почувствовал желание отправиться на прогулку | I felt moved to go for a walk (to go for a ride, to pay a round of visits, etc., и т.д.) |
gen. | я почувствовал к нему антипатию | I didn't take to him |
gen. | я почувствовал к нему жалость | I felt sorry for him (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я почувствовал, как кровь бросилась мне в голову | I felt the blood running to my head |
Makarov. | я почувствовал, как кровь ударила мне в голову | I felt the blood running to my head |
Makarov. | я почувствовал, как он слегка сжал мне руку | I felt the slight pressure of his hand on my arm |
gen. | я почувствовал, как он слегка сжал мне руку | I felt the slight pressure of his hand |
Makarov. | я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось мне в бок | I felt something hard, like a gun, pressing against my side |
gen. | я почувствовал лёгкий запах дыма | I smelt smoke faintly |
gen. | я почувствовал некоторую радость | I felt a certain joy |
Makarov. | я почувствовал острую боль в нижней части спины | I felt a sharp pain in my lower back |
gen. | я почувствовал раздражение, когда он отказался помочь | I was felt, got annoyed when he refused to help |
gen. | я почувствовал себя заинтригованным | I found myself intrigued by (akimboesenko) |
Makarov. | я почувствовал себя неловко | it made me feel rather mean |
gen. | я почувствовал себя неловко | I felt uneasy |
gen. | я почувствовал, что кто-то тянет меня за рукав | I felt a tug at my sleeve |
gen. | я почувствовал, что пол дрожит | I felt the floor trembling |
gen. | я почувствовал, что рыба клюнула | I felt a nibble at the bait |
Makarov. | я почувствовал, что слишком отклонился от темы | I perceived I had slipped into a somewhat long digression |
gen. | я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела его | I felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him (Olga Okuneva) |
Makarov. | я сразу почувствовал к нему симпатию | I cottoned to him at once |
gen. | я сразу почувствовала к нему симпатию | I cottoned to him at once |