DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing почувствовать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.альпинисты преодолели уже половину подъёма, когда двое из них почувствовали, что силы кончились, и повернули назадthe climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back
Makarov.альпинисты преодолели уже половину пути, когда двое из них почувствовали, что падают от усталости и должны вернуться назадthe climbers were halfway up the mountain when two of them conked out and had to turn back
Makarov.в день первой получки он почувствовал себя богачомhe felt very flush on his first payday
Makarov.в машине он плохо себя почувствовалhe was sick in the car
Makarov.в середине второго акта он почувствовал, что засыпаетhe felt himself dropping off in the middle of the second act
inf.в этом я почувствовал что-то знакомоеit rang the bell with me (Oleksandr Spirin)
gen.вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучшеyou should repeat the dose until you feel better
Makarov.вдруг я почувствовал, как кто-то тянет меня за рукавsuddenly I felt someone tugging at my arm
Игорь Мигвновь почувствовать уверенность в своих силахwalk tall again
gen.войдя, она почувствовала на себе быстрые оценивающие взглядыas she walked in she got the once-over
Makarov.вскоре он почувствовал вкус лекарства, замаскированный сладостьюhe soon smacked the taste of physic hidden in this sweetness
gen.вы почувствовали подземные толчки?did you feel the earthquake?
dipl.вы почувствуете себя гораздо лучше после прогулки на свежем воздухеyou'll feel all the better for a walk (bigmaxus)
gen.выпей стакан чаю и ты почувствуешь себя бодрееa cup of tea will pull you together
gen.выпей стакан чаю и ты почувствуешь себя лучшеa cup of tea will pull you together
inf.давать почувствоватьmake feel (I've driven billionaires in my time. And you know what? They make you feel it. They make you feel you're not equal to them. SirReal)
Gruzovikдавать себя почувствоватьmake oneself/itself felt
gen.давать себя почувствоватьmake oneself felt
Makarov.даже Оливер почувствовал легкое волнениеeven Oliver felt a tiny spark of excitement
gen.дать возможность почувствовать себя непринуждённоset somebody at ease (kee46)
gen.дать почувствоватьgive a taste (valtih1978)
Makarov.дать кому-либо почувствоватьmake someone sensible of something (что-либо)
gen.дать кому-либо почувствоватьmake sensible of (что-либо)
Игорь Мигдать почувствовать себя нужнымgive a sense of purpose (людям)
gen.дать собеседнику почувствовать, что к нему относятся с уважениемgive face (to honor; to pay respect // And, by holding her first meeting with Sergei Lavrov, her Russian counterpart, in Geneva, Mrs Clinton chose a location designed to give the Russians face. Geneva was a frequent location for superpower negotiations during the cold war. 4uzhoj)
Makarov.девушка страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышатьlassie turned very white, and gasped for breath
Makarov.если ты вытянешь руку, ты почувствуешь, что идёт дождьyou can feel the rain if you reach out your hand
Makarov.если ты почувствуешь слабость, съешь что-нибудьwhen you start flaking out, have something to eat
gen.ещё предстоит почувствоватьremain to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьwe have yet to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьhave yet to face (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьstill have to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьstill to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьhave yet to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьit remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьremains to be determined (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьhas not yet been set (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьhad not yet been determined (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьhad not yet been decided (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьwe still have to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьwe are yet to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьit is not known (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьit is still unclear (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьwait and see (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьit is not yet known (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьit is not yet clear (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьfuture would tell (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьstill have to feel (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьgonna have to wait (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьfuture will tell (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьfuture will show (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьstill only have to feel (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьthat remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё предстоит почувствоватьremains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьremain to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьhave yet to face (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьstill have to feel (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьgonna have to wait (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьfuture would tell (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьfuture will tell (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьfuture will show (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьstill only have to feel (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьthat remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьstill have to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьstill to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьhave yet to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьwe are yet to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьwe have yet to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьit remains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьwe still have to see (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьhas not yet been set (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьit is still unclear (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьwait and see (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьit is not yet known (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьit is not yet clear (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьit is not known (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьhad not yet been determined (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьhad not yet been decided (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьremains to be determined (Ivan Pisarev)
gen.ещё только предстоит почувствоватьremains to be seen (Ivan Pisarev)
gen.живо почувствоватьphysically feel (SirReal)
gen.живо почувствоватьliterally feel (SirReal)
gen.заставить кого-либо почувствовать себя неловкоdiscomfit (Make (someone) feel uneasy or embarrassed.‘he was not noticeably discomfited by her tone' Bullfinch)
Makarov.заставить кого-либо почувствоватьram something home (что-либо)
fig.заставить кого-либо почувствоватьpress something home something (что-либо В.И.Макаров)
Makarov.заставить кого-либо почувствоватьbring something home to (someone)
gen.заставить почувствоватьbring home (что-либо)
Makarov.заставить кого-либо почувствовать стыдawaken to a sense of shame
busin.заставлять кого-л. почувствовать себя особеннымmake smb feel special
busin.заставлять кого-л. почувствовать себя уникальнымmake smb feel special
Makarov.и он опубликовал довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачникамиand he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down"
Makarov.и он привёл довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачникамиand he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down"
gen.из-за этого запаха я почувствовал себя плохоthe smell made me feel ill
gen.иногда и представители мужского пола могут пострадать от рук женщин, почувствовавших свою власть и силуmen also experience domestic violence at the hands of female abusers (в этой ситуации)
gen.инстинктивно почувствоватьfeel viscerally (Ремедиос_П)
gen.инстинктивно почувствоватьscent
media.инстинктивно почувствовать опасностьscent danger (bigmaxus)
Makarov.интуитивно почувствоватьto sixth-sense
gen.интуитивно почувствоватьget scent of (что-либо)
gen.к нему нельзя не почувствовать жалостьyou can't help feeling sorry for him (Andrey Truhachev)
Makarov.как приятно было снова почувствовать вкус свежего мяса и пресной водыit was so good to taste fresh meat and fresh water again
Makarov.когда Джим наклонился, чтобы поднять ручку, он почувствовал острую боль в спинеstooping down to pick up the pen, Jim felt a sharp pain in his back
Makarov.когда Джим наклонился, чтобы поднять ручку, он почувствовал резкую боль в спинеas Jim bent over to pick up the pen, he felt a sharp pain in his back
Makarov.когда корабль сел на мель, он почувствовал толчокhe felt a jolt as the ship ran aground
Makarov.когда он вытащил нож, я почувствовал, что сейчас запахнёт жаренымI felt the whole thing hotting up as he took out his knife
proverbкто не хочет слушать, должен почувствоватьhe that will not hear must feel. (Andrey Truhachev)
proverbкто не хочет слушать, должен почувствоватьif you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev)
gen.мне дали почувствоватьI am given to understand
Makarov.мы курили. мы жутко боялись, что кто-то может почувствовать запах дымаwe were having a smoke. we got an awful wind-up, thinking somebody might have smelt something
gen.мы почувствовали, как задрожала земляwe felt a tremor underfoot
Makarov.мы почувствовали, как корабль затрясся и задрожалwe felt the ship shake and reel
Makarov.мы почувствовали, как под нами задрожала земляwe felt a tremor underfoot
Makarov.Мэри почувствовала головокружение, когда посмотрела внизshe came over dizzy, when she looked downwards
Игорь Мигнаглядно почувствоватьvividly sense
gen.наконец я почувствовал, что меня принимают за своегоat last I felt that I belonged
gen.не могу не почувствоватьI cannot help but feel (A.Rezvov)
gen.не почувствоватьbe insensitive to something (что-либо; We were insensitive to their strange behavior and that is why we got trouble. – Мы не почувствовали их странное поведение и поэтому у нас появились проблемы. TarasZ)
gen.немедленно почувствовать большую разницуnotice a big difference immediately
Makarov.он внезапно почувствовал слабость, его сердце учащённо забилосьhe felt suddenly faint, and his heart began to palpitate
Makarov.он дал мне почувствовать, что я лишнийhe made me feel unwanted
gen.он должен почувствовать свою винуhe must pay the smart
Makarov.он заверил меня, что я не почувствую никакой болиhe assured me that I wouldn't feel any pain
Makarov.он отчётливо почувствовал, как жар начинает жечь ему горлоhe distinctly felt the heat start to sear his throat
Makarov.он почувствовал в висках лёгкую пульсацию – предвестницу головной болиhis temples pulsed a little, threatening a headache
Makarov.он почувствовал головокружениеhe had a sensation of giddiness
Makarov.он почувствовал головокружениеhe felt dizzy
gen.он почувствовал горькое разочарованиеhe was bitterly disappointed
Makarov.он почувствовал горькую обидуhe was bitterly aggrieved
gen.он почувствовал желание выступитьthe spirit moved him to speak
gen.он почувствовал истомуhe felt a sudden lassitude descent on him
Makarov.он почувствовал к ней симпатиюhe took a liking to her
Makarov.он почувствовал, как его захлестнула волна ревностиhe felt a wave of jealousy flow over him
Makarov.он почувствовал, как ему тебя не хватаетhe felt the miss og you
gen.он почувствовал, как им овладевает как он погружается в сонhe felt sleep stealing over him
gen.он почувствовал, как краснеетhe felt himself redden
Makarov.он почувствовал, как кто-то резко дёрнул его за карманhe felt a twitch at his pocket
Makarov.он почувствовал, как кто-то тронул его за плечоhe felt somebody touch his shoulder
Makarov.он почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось ему в бокhe felt something hard, like a gun, pressing against his side
Makarov.он почувствовал на руке холодное прикосновениеhe felt a cold touch on his arm
Makarov.он почувствовал наше враждебное отношениеhe sensed our hostility
Makarov.он почувствовал неожиданную дрожь возбужденияhe felt a sudden tingle of excitement
Makarov.он почувствовал нотку грусти в её голосеhe perceived a note of unhappiness in her voice
gen.он почувствовал облегчениеa feeling of relief came over him
gen.он почувствовал огромную радостьhe had a feel of utter joy
gen.он почувствовал оскорблениеhe felt the insult
gen.он почувствовал острую боль в груди и пошёл к врачуhe felt sharp chest pains and went to see the doctor
gen.он почувствовал острую боль в груди и пошёл ко врачуhe felt sharp chest pains and went to see the doctor
Makarov.он почувствовал острую боль в диафрагмеhe was struck by a stabbing pain in his midriff
Makarov.он почувствовал острую боль в ногеhe felt a stab of pain in his foot
gen.он почувствовал острую боль в рукеa sharp pain ran down his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.)
Makarov.он почувствовал острую боль в рукеpain ran up his arm
Makarov.он почувствовал острую боль в рукеthe pain ran up his arm
gen.он почувствовал острую боль в рукеa sharp pain ran up his arm (his spine, his leg, etc., и т.д.)
Makarov.он почувствовал острую боль в спинеhe felt a twinge in his back
Makarov.он почувствовал приятное возбуждение от игрыhe got a charge out of the game
Makarov.он почувствовал резкую боль в ноге после 20 минут игрыhe was feeling twinges from a calf injury after 20 minutes of the game
Makarov.он почувствовал святость этого местаhe felt the holiness of the place
gen.он почувствовал себя неловкоhe felt uncomfortable
gen.он почувствовал себя немного лучшеhe felt some better
gen.он почувствовал себя оскорбленнымhe felt humiliated
gen.он почувствовал себя оскорблённымhe felt humiliated
Makarov.он почувствовал себя полной развалинойhe felt an absolute wreck
gen.он почувствовал угрызения совестиhis conscience smote him
Makarov.он почувствовал удар по плечуhe felt a thump on his shoulder
gen.он почувствовал холодное прикосновение мокрой веткиhe felt the cold touch of the wet twig
gen.он почувствовал, что внезапно похолодалоhe observed that it had suddenly grown colder
gen.он почувствовал, что готовится заговорhe smelt a plot
gen.он почувствовал, что дело неладноhe smelt trouble
gen.он почувствовал, что его нога скользитhe felt his foot slipping
Makarov.он почувствовал, что его ноги не держатhe could feel his legs faltering
Makarov.он почувствовал, что его охватывает гневhe felt a flush of anger
gen.он почувствовал, что едва сдерживает слёзыhe felt the desire to burst into tears surging up within him
Makarov.он почувствовал, что за ним кто-то следитhe felt that he was being shadowed
gen.он почувствовал, что за ним следятhe became aware of someone following him
gen.он почувствовал, что заболеваетhe felt a bad cold coming on
gen.он почувствовал, что зажат в уголhe felt trapped
gen.он почувствовал, что им овладевает сонhe felt sleep stealing over him
gen.он почувствовал, что кто-то на него смотритhe was conscious that someone was looking at him
Makarov.он почувствовал, что нашёл своего первого друга в колледжеhe felt that he contracted his first college friendship
Makarov.он почувствовал, что под ним подгибаются ногиhe could feel his legs faltering
gen.он почувствовал, что под ним подгибаются ногиhe could feel his legs faltering (его ноги не держат)
Makarov.он почувствовал, что сильно простудилсяhe felt a bad cold coming on
gen.он почувствовал, что увлечён еюhe found himself attracted to her
Makarov.он почувствовал, что что-то не такhe sensed that something was wrong
Makarov.он почувствовал, что что-то не такhe felt that something was wrong
gen.он почувствовал, что эта тема его очень растрогалаhe found himself quite soft on the subject
Makarov.он почувствовал, что эта тема очень его растрогалаhe found himself quite soft on the subject
gen.он почувствовать себя немного лучшеhe felt some better
gen.он принял лекарство и почувствовал облегчениеhe took the medicine and felt relief
Makarov.он себя неважно почувствовал и рано ушёл домойhe felt seedy and went home early
gen.она внезапно почувствовала, что готова ко всемуshe was suddenly in a go condition
Makarov.она впервые почувствовала как ребёночек зашевелился на восемнадцатой неделеshe first felt the baby kick at around 18 weeks (беременности)
Makarov.она неожиданно почувствовала желание расплакатьсяshe felt a sudden desire to burst out crying
Makarov.она подсознательно почувствовала к нему неприязньshe felt an instinctive dislike for him
Makarov.она потеряла сознание, едва почувствовав запах эфираshe lost consciousness at the first whiff of ether
Makarov.она почувствовала головокружениеfit of dizziness came over her
Makarov.она почувствовала головокружениеa fit of dizziness came over her
Makarov.она почувствовала головокружение, когда посмотрела внизshe came over dizzy, when she looked downwards
Makarov.она почувствовала лёгкое прикосновение его губ на своей щекеshe felt the brush of his lips against her cheek
Makarov.она почувствовала острую боль в спинеshe felt a sharp pain in her back
Makarov.она почувствовала приступ вины за то, что так обращалась с нимshe felt a pang of guilt about the way she was treating him
Makarov.она почувствовала себя домаshe woke to find herself at home
gen.она почувствовала себя домаshe woke to find herself at home (осознала, что находится дома)
gen.она почувствовала, что ею интересуется полицияshe felt the police were checking up on her
gen.она почувствовала, что её сердце бьётся очень необычноshe felt her heart go in a most unusual manner
gen.она почувствовала, что как певица наконец достигла своей целиshe feels she's finally made it as a singer
Makarov.она почувствовала, что краснеет от досадыshe felt her face going red with annoyance
gen.она почувствовала, что некто незримо присутствует в комнатеshe felt a presence with her in the room
Makarov.она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётсяshe felt her heart go in a most unusual manner
gen.она почувствовала, что у неё ноги холодные как лёдshe felt her feet to be stone-cold
Makarov.она себя неважно почувствовала и приняла лекарствоshe felt unwell and took some medicine
Makarov.она страшно побледнела и почувствовала, что ей нечем дышатьshe turned very white, and gasped for breath
gen.они потеряли бдительность, и мы почувствовали, что начинаем выуживать ту информацию, которая была нам необходимаthey let their hair down and we felt that we made progress in getting the type of information we are after
gen.отвратительно себя почувствоватьfeel rotten
gen.отчётливо почувствоватьtake form (sever_korrespondent)
tech.ощупать; почувствовать; ощутитьfeel
gen.плохо себя почувствоватьfeel seedy
Makarov.пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продуктыthe old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping
Makarov.пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил своего молодого соседа покупать ему продуктыthe old man felt that he was now past going out every day, so he asked his young neighbour to do his shopping
gen.пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и поэтому он попросил молодых людей покупать ему продуктыthe old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping
Makarov.получив свою первую роль на Бродвее, он почувствовал, что по-настоящему добился успехаhe felt he had truly arrived when he got his first part in a Broadway play
Makarov.после двенадцати лет семейной жизни они почувствовали, что стали людьми далёкимиafter twelve years of marriage, the two people began to drift apart
gen.после долгой болезни он опять почувствовал себя хорошоafter a long illness, he found himself well again
Makarov.после нескольких бокалов шампанского она почувствовала головокружениеshe was staring to feel light-headed after a couple glasses of champagne
Makarov.потрогав свой больной зуб языком, я почувствовал, что дыра увеличиласьprobing into my bad tooth with my tongue, I could feel the enlarged hole
gen.почувствовать чей-л. авторитетfeel smb.'s authority (smb.'s anger, one's own power, one's strength, one's disgrace, the effects of the accident, the need for a little exercise, the necessity of smth., the justice of his words, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать антипатиюconceive an aversion to (к кому-либо)
Makarov.почувствовать антипатию кtake an aversion to (someone – кому-либо)
Makarov.почувствовать антипатию кconceive an aversion to (someone – кому-либо)
gen.почувствовать атмосферуfeel the vibes (Elena_MKK)
gen.почувствовать больexperience pain (a pleasure, a sensation of warmth, disappointment, the greatest thrill, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать боль в головеhave pain in one's head
gen.почувствовать в её голосе страхnotice fear in her voice
Makarov.почувствовать весь ужас своего положенияrealize what a hopeless position one is in
Makarov.почувствовать весь ужас своего положенияrealize what a terrible position one is in
Makarov.почувствовать весь ужас своего положенияfeel how terrible position is
Makarov.почувствовать весь ужас своего положенияfeel how hopeless position is
gen.почувствовать вкусacquire a taste (к чем-либо Andrey Truhachev)
Makarov.почувствовать вкус кget up an appetite for
gen.почувствовать вкус кget up an appetite for (чему-либо)
gen.почувствовать вкус кwarm to (чем-либо КГА)
gen.почувствовать вкус свободыhave/get the taste of freedom (YuliaG)
gen.почувствовать вкус чеснока в салатеtaste garlic in the salad (pepper in this pudding, wine in this sauce, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать чью-либо властьfeel someone's strength
inf.почувствовать влечениеfall for
gen.почувствовать влечение друг к другуhave an attraction for each other (Although Stefan and Carolini had an instant attraction for each other, neither were eager to break unwritten golden rule of transit: don’t talk to fellow riders. (...) “And then on the same night, when we came back, we were on the same SeaBus again,” says Stefan, “and this time there were a lot less people so it was really easy to pick her out and, and definitely was a lot of eye contact between the two of us.” Still, neither were quite ready to strike up a conversation. (translink.ca) -- сразу же почувствовали влечение друг к другу ART Vancouver)
Makarov.почувствовать влияние результатаbe affected by the result
Makarov.почувствовать внезапное головокружениеbe seized with sudden giddiness
Makarov.почувствовать внезапное головокружениеfeel sudden giddiness
Makarov.почувствовать во рту привкус кровиfeel the taste ofblood in one's mouth
Makarov.почувствовать возможностьsense an opportunity
med.почувствовать головокружениеbe seized with giddiness
Makarov.почувствовать головокружениеfeel giddiness
Makarov.почувствовать головокружениеgo queer in the head
gen.почувствовать внезапно головокружениеfeel giddiness
gen.почувствовать головокружениеswim
Makarov.почувствовать голодfeel empty
inf.почувствовать голодstarve
gen.почувствовать голодfeel hungry
Makarov.почувствовать дно под ногамиget back into one's depth
gen.снова почувствовать дно под ногамиget back into depth
gen.почувствовать дурнотуgrow white in the gills
Gruzovik, inf.почувствовать дурнотуfeel sick
gen.почувствовать дурнотуfeel faint
gen.почувствовать жаждуget thirsty
gen.почувствовать запахsmell
Makarov.почувствовать запах газаsmell gas
gen.почувствовать запах газаsmell gas (tobacco smoke, onions, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать запах готовящегося обедаsmell dinner cooking
gen.почувствовать запах дымаcatch the smell a faint odour, the aroma, etc. of smoke (of burning leaves, of coffee, etc., и т.д.)
gen.почувствовать запах жарящегося мясаsmell meat roasting (dinner cooking, smth. burning, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать злостьfeel anger
gen.почувствовать инстинктивноfeel viscerally (Ремедиос_П)
Makarov.почувствовать интересwarm to (к чему-либо)
Makarov.почувствовать интересwarm toward (к чему-либо)
gen.почувствовать интересwarm (к чему-либо)
Makarov.почувствовать к кому-либо симпатиюtake to (someone)
gen.почувствовать, как земля задрожалаfeel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.)
Игорь Мигпочувствовать, как земля уходит из-под ногtwist in the wind (Она пошатнулась . Я попытался поддержать её . Но женщина плюнула мне в лицо . В эту секунду мне показалось , что земля уходит из – под ног . – Предатель , – прошептала женщина , проходя дальше .)
Makarov.почувствовать, как обжигает ледяной ветерfeel the bite of the icy wind
gen.почувствовать, как она дрожитfeel her trembling (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать, как чьё-либо тело застываетfeel one's body stiffen
Makarov.почувствовать, как чьё-либо тело напрягаетсяfeel one's body stiffen
gen.почувствовать какой-то необычный и т.д., запахsmell something unusual (sweet, bitter, etc.)
Makarov.почувствовать лёгкий запахtake a whiff of something (чего-либо)
gen.почувствовать материнским сердцемfeel with a mother's heart (Technical)
inf.почувствовать на своей шкуреlive it (Did you ever hear the expression 'Pay back is a bitch'? Well, you're living it buddy. VLZ_58)
gen.почувствовать на собственной шкуре каково этоa taste of one's own medicine (you mistreated the same way you mistreat others, usingenglish.com StanislavAlekseenko)
Makarov.почувствовать настоятельность вfeel the urge of something (чём-либо)
med.почувствовать недомоганиеsicken (MichaelBurov)
med.почувствовать недомоганиеfeel faint (Andrey Truhachev)
med.почувствовать недомоганиеbe qualmish (MichaelBurov)
med.почувствовать недомоганиеnauseate (MichaelBurov)
med.почувствовать недомоганиеget queasy (MichaelBurov)
med.почувствовать недомоганиеbe ill (MichaelBurov)
med.почувствовать недомоганиеfeel seedy (MichaelBurov)
med.почувствовать недомоганиеfeel sickish (MichaelBurov)
med.почувствовать недомоганиеfeel queasy (MichaelBurov)
Игорь Мигпочувствовать недомоганиеfeel unwell
med.почувствовать недомоганиеfeel funny (MichaelBurov)
gen.почувствовать недомоганиеail
gen.почувствовать некоторое облегчениеfeel some relief (ssn)
Makarov.почувствовать необходимость изучения английского языкаfeel the urge to learn English
gen.почувствовать неприязньtake a dislike to somebody/something (КГА)
Игорь Мигпочувствовать нервhave a feel for the flavor
fig.почувствовать нервную дрожьhave butterflies in your stomach (Helene2008)
Gruzovik, fig.почувствовать нутромfeel instinctively
inf., fig.почувствовать нутромfeel instinctively
gen.почувствовать облегчениеbreathe again
gen.почувствовать облегчениеfeel relieved (triumfov)
gen.почувствовать облегчениеbe relieved (Irulea)
gen.почувствовать облегчениеfeel relieved (grieved, assured, alarmed, frightened, depressed, etc., и т.д.)
gen.почувствовать облегчениеlighten
inf.почувствовать обманsee through deceit (Damirules)
Makarov.почувствовать обстановкуsense the situation
gen.почувствовать огромное облегчениеhave a huge sense of relief (Я испытала огромное облегчение. – I had this huge sense of relief. ART Vancouver)
Makarov.почувствовать ознобfeel shivery
gen.почувствовать опасностьsmell danger (the cheat, treason, etc., и т.д.)
gen.почувствовать опасностьget the scent of danger
gen.почувствовать острую больsting
Makarov.почувствовать острую боль в бокуhave a sharp pain in one's side
Makarov.почувствовать острую боль в ногеhave a sharp pain in one's leg
Makarov.почувствовать острую боль в рукеhave a sharp pain in one's arm
Makarov.почувствовать острую боль в рукеbe conscious of a sharp pain in one's arm
gen.почувствовать отвращениеkeck
gen.почувствовать отвращениеtake an aversion to (антипатию, к кому-либо)
gen.почувствовать отвращениеconceive a dislike for (к чему-либо)
gen.почувствовать отвращениеconceive a distaste for (к чему-либо)
gen.почувствовать отвращениеrevolt
gen.почувствовать отвращениеtake an aversion to
Makarov.почувствовать отвращениеconceive an aversion to (к кому-либо)
gen.почувствовать отвращениеnauseate
Makarov.почувствовать отвращение кconceive an aversion to (someone – кому-либо)
Makarov.почувствовать отвращение кtake an aversion to (someone – кому-либо)
Makarov.почувствовать отвращение кconceive a distaste for something (чему-либо)
Makarov.почувствовать отвращение кconceive a dislike for something (чему-либо)
fig.почувствовать под собой твёрдую почвуbe on firm ground
Gruzovik, fig.почувствовать под собой твёрдую почвуbe on firm ground
Makarov.почувствовать подвохsmell a rat
gen.почувствовать почву под ногамиfeel one's feet
Makarov.почувствовать почву под ногамиfeel feet
Makarov.почувствовать почву под ногамиfeel legs
gen.почувствовать почву под ногамиfind legs
gen.почувствовать почву под ногамиfeel one's legs
fig.почувствовать пренебрежениеbe left out in the cold
gen.почувствовать приближение опасностиsee the red light
gen.почувствовать призваниеbe called to something (к чему-либо)
gen.почувствовать призваниеbe called to (к чему-либо)
Makarov.почувствовать призвание кbe called to something (чему-либо)
Makarov.почувствовать чьё-либо прикосновениеfeel someone's touch
Makarov.почувствовать прикосновение ножаfeel the knife touch one's skin
gen.почувствовать приступ болиfeel a pang of pain
gen.почувствовать разницуsee the difference (Elena_MKK)
gen.почувствовать разницуfeel the difference (Alex_Odeychuk)
gen.почувствовать разочарованиеlaugh on the wrong side of one's mouthface (ZolVas)
gen.почувствовать разочарованиеlaugh on the other side of one's mouth (ZolVas)
gen.почувствовать разочарованиеlaugh on the wrong side of one's mouth (ZolVas)
Makarov.почувствовать расположениеwarm toward (к кому-либо)
gen.почувствовать расположениеtake a shine to
Makarov.почувствовать расположениеwarm to (к кому-либо)
gen.почувствовать расположениеwarm (к кому-либо)
gen.почувствовать расположение к этому человекуtake to this man (to our new neighbours, to a new nursemaid, to each other, etc., и т.д.)
Игорь Мигпочувствовать с особой остротойvividly sense
Makarov.почувствовать самую душу Шекспира, читая его сонетыget a glimpse of Shakespeare's very self in the Sonnets
gen.почувствовать свою ответственностьawake to one's responsibilities (to the danger, to one's opportunities, to the need for..., etc., и т.д.)
gen.почувствовать свою рольget the feel of part
inf.почувствовать "Святого Духа"shout (sissoko)
literal.почувствовать себяfeel like (кем-либо: 5 Places to Feel Like Indiana Jones Alexander Demidov)
Makarov., inf.почувствовать себяcome over (каким-либо образом)
gen.почувствовать себяfeel (почувствовать себя любимым: If you like these things,it means that you can feel loved. Alexander Demidov)
gen.почувствовать себя в глупом положенииfeel foolish
gen.почувствовать себя в чужой шкуреstand in someone's shoes (встать на чье-либо место, войти в чье-либо положение vikavikavika)
gen.почувствовать себя домаcome in from the cold
Makarov.почувствовать себя единым сfeel like one
Makarov., inf.почувствовать себя лучшеbe up
Makarov.почувствовать себя лучшеrally (о больном)
gen.почувствовать себя неловкоfeel small
gen.почувствовать себя непринуждённоput at his ease
gen.почувствовать себя неприятно задетымsquirm
gen.почувствовать себя неудачникомfeel one-down
gen.почувствовать себя обиженнымfeel hurt (a good deal embarrassed, very much moved, convinced, etc., и т.д.)
gen.почувствовать себя оскорблённымsuffer an affront
gen.почувствовать себя оскорблённым чьими-либо замечаниямиdeeply resent someone's remarks
gen.почувствовать себя оскорблённым чьими-либо замечаниямиdeeply resent someone's remarks
amer.почувствовать себя плохоfeel off (Taras)
gen.почувствовать себя плохоoverdose
gen.почувствовать себя плохо от большой дозы лекарстваoverdose
gen.почувствовать себя приниженнымfeel small
Игорь Мигпочувствовать себя припёртым к стене/стенкеfeel boxed in
gen.почувствовать себя разбитымfeel slack
gen.почувствовать себя растроганнымfeel oneself touched
gen.почувствовать себя свободнееfeel freer (to pursue ... – в реализации ... Alex_Odeychuk)
gen.почувствовать себя среди близкихcome in from the cold
gen.почувствовать себя ущемлённымfeel the pinch (Oksana-Ivacheva)
Makarov.почувствовать чью-либо силуfeel someone's strength
gen.почувствовать силу ветраfeel the force of the wind (the cool breeze, a blow, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать сильную усталостьconk out
Makarov.почувствовать сильный запах газаbe conscious of a strong smell of gas
gen.почувствовать сильный испуг, волнение или возбуждениеhave one's heart in one's throat (To be very frightened, worried, anxious or excited. КГА)
gen.почувствовать симпатиюtake (к кому-либо)
gen.почувствовать симпатиюtake a shine to
gen.почувствовать симпатиюwarm to (к кому-либо; to begin to like someone; to begin to talk about something eagerly and in an interesting manner КГА)
Makarov.почувствовать симпатиюwarm to (к кому-либо, чему-либо)
inf.почувствовать симпатиюtake a shiner to (someone – к кому-либо kozelski)
inf.почувствовать симпатиюtake a shine to (someone – к кому-либо), "запасть" (на кого-либо kozelski)
Makarov.почувствовать симпатиюwarm toward (к кому-либо, чему-либо)
gen.почувствовать симпатиюwarm (to, toward)
Makarov.почувствовать симпатию кtake to (кому-либо)
Makarov.почувствовать симпатию кtake a shine to (someone – кому-либо)
Makarov.почувствовать симпатию кtake a liking to (someone – кому-либо)
gen.почувствовать симпатию к кому-либо привязатьсяtake a liking to (к кому-либо)
med.почувствовать слабостьfeel faint (Andrey Truhachev)
Makarov.почувствовать слабость в ногахhave a weak feeling in one's legs
Makarov.почувствовать слабость противникаsmell blood
Makarov.почувствовать среди близкихcome in from the cold
inf.почувствовать страхget the jitters (Andrey Truhachev)
relig.почувствовать стыдfeel ashamed
gen.почувствовать толчокfeel a jar
med.почувствовать тошнотуbe ill (MichaelBurov)
med.почувствовать тошнотуfeel seedy (MichaelBurov)
med.почувствовать тошнотуfeel sickish (MichaelBurov)
med.почувствовать тошнотуfeel funny (MichaelBurov)
med.почувствовать тошнотуbe qualmish (MichaelBurov)
gen.почувствовать тошнотуsicken
Makarov.почувствовать тошнотуfeel squeamish
med.почувствовать тошнотуturn sick
med.почувствовать тошнотуget queasy (MichaelBurov)
med.почувствовать тошнотуfeel queasy (MichaelBurov)
gen.почувствовать тошнотуnauseate
Makarov.почувствовать тупую боль в бокуhave a dull pain in one's side
Makarov.почувствовать тупую боль в ногеhave a dull pain in one's leg
Makarov.почувствовать тупую боль в рукеhave a dull pain in one's arm
Makarov.почувствовать ударfeel a blow
Makarov.почувствовать удивление по поводу его возвращенияfeel surprise at his return
Makarov.почувствовать удивление по поводу новостейfeel surprise at the news
Makarov.почувствовать удивление по поводу последних событийfeel surprise at the recent events
gen.почувствовать укор совестиfeel a pang (Silina)
med.почувствовать улучшениеbe better (bigmaxus)
Makarov.почувствовать уязвимость противникаsmell blood
fig.почувствовать, что дело пахнетface the specter of (чем-либо Ремедиос_П)
Makarov.почувствовать, что за тобой следятbe conscious of being watched
gen.почувствовать, что земля задрожалаfeel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать, что краснеешьbe conscious of blushing
Makarov.почувствовать, что на тебя устремлено много глазbe conscious of many eyes fixed on you
gen.почувствовать, что она дрожитfeel her trembling (smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc., и т.д.)
Makarov.почувствовать, что от кого-либо пахнет лукомsmell onions on someone's breath
Makarov.почувствовать, что от кого-либо пахнет спиртнымsmell liquor on someone's breath
Makarov.почувствовать, что от кого-либо пахнет табакомsmell tobacco on someone's breath
gen.почувствовать, что пора отправляться в постельfeel like going to bed
Игорь Мигпочувствовать, что почва ускользает из-под ногtwist in the wind (Когда председатель прочёл заявление и анкету Котьки , я почувствовал , что почва ускользает из – под моих ног и нам с Петькой ничего не остаётся сказать)
Игорь Мигпочувствовать, что почва уходит из-под ногtwist in the wind (Особенно сильно подействовала на Жигалова одна фраза: " Как видите , незаменимых нет ..." Почувствовав , что почва уходит из – под ног , Жигалов с подчёркнутым энтузиазмам взялся за …)
gen.почувствовать что-то неладноеsense something not quite right (Terry from British Columbia reported on a dream encounter with something similar to the Old Hag. "It was so real that it still frightens me a little bit to speak about it," he confessed. Terry explained he was moving his mom out of an assisted living facility, and sensed something not quite right about the place. He spent the night there and dreamed of a woman with long black hair, which crawled over his body like snakes covering his eyes and mouth. Terry revealed he was awakened from this nightmare by the sound of his own voice mumbling, "Who are you?" coasttocoastam.com ART Vancouver)
adv.почувствуй себя свободнымturn it lооsе (лозунг американского производителя пива "Cооrs" Alex Lilo)
gen.при этом воспоминании она почувствовала укол совестиher conscience twitched at the memory
gen.принимайте эти таблетки, если почувствуете слабость, мне они всегда помогаютtake these tablets if you feel run down, I swear by them
gen.пристыдить кого-либо заставить кого-либо почувствовать стыдawaken to a sense of shame
gen.с ним девушка почувствовала себя свободноhe set the girl at ease
Makarov.с приближением весны мы почувствовали себя лучшеwith the approach of spring, we began to feel better
gen.сделать так, чтобы человек почувствовал себя непринуждённоput at ease (DoctorKto)
inf.снова вздохнуть почувствовать облегчениеbreathe again
Makarov.снова почувствовать дно под ногамиget back into one's depth
Makarov.солдаты, которые почувствовали вкус крови, уже не могут примириться с мирной жизньюsoldiers well fleshed in blood can't endure to be reduced to private life again
Makarov.сразу же почувствовать себя лучшеfeel instant relief
gen.то, что не было почувствованоunfelt (Olegus Semerikovus)
Makarov.только бы выбраться из этой толпы, и я бы почувствовал себя гораздо лучшеif only I could get out of this crowd I'd feel much better
gen.тотчас же почувствовать большую разницуnotice a big difference immediately
gen.ты ещё почувствуешь, что значит потерять моё расположениеyou shall feel what it is to be in my bad books
gen.ты не можешь пропустить этот перевод: прочтя его, ты почувствуешь себя кошкой, которую гладят против шерстиthis translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you
relig.умение почувствовать присутствие Духа Святогоdiscernment of the Hole Ghost
gen.чистые, просторные, хорошо огороженные усадьбы, где можно почувствовать все прелести деревенской жизниclean, spacious bartons, well-walled around, where one could find all the wealth of rural life
gen.чтобы почувствовать себя в атмосфереfor a taste of (чего-либо; for a taste of Old West sankozh)
tech.щупать; почувствовать; ощутитьfeel
mus.это правдивые слова, которые можно увидеть и почувствоватьfeasible rhymes that you can vision and feel (Alex_Odeychuk)
gen.я надеюсь, что вы вскоре почувствуете себя лучшеI trust that you will soon feel better ((that) you're in good health, (that) your father is all right, (that) you will be successful, that he is not hurt, etc., и т.д.)
gen.я не представлял себе, какую боль причиняет ревматизм, пока сам не почувствовалI never knew how painful rheumatism was until I experienced it
gen.я полагаю, что вы вскоре почувствуете себя лучшеI trust that you will soon feel better ((that) you're in good health, (that) your father is all right, (that) you will be successful, that he is not hurt, etc., и т.д.)
Makarov.я потрогал свой больной зуб языком, и почувствовал, что дыра увеличиласьprobing into my bad tooth with my tongue, I could feel the enlarged hole
gen.я почувствовал его обаяниеI felt the magnetism of his personality
gen.я почувствовал желание отправиться на прогулкуI felt moved to go for a walk (to go for a ride, to pay a round of visits, etc., и т.д.)
gen.я почувствовал к нему антипатиюI didn't take to him
gen.я почувствовал к нему жалостьI felt sorry for him (Andrey Truhachev)
Makarov.я почувствовал, как кровь бросилась мне в головуI felt the blood running to my head
Makarov.я почувствовал, как кровь ударила мне в головуI felt the blood running to my head
Makarov.я почувствовал, как он слегка сжал мне рукуI felt the slight pressure of his hand on my arm
gen.я почувствовал, как он слегка сжал мне рукуI felt the slight pressure of his hand
Makarov.я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось мне в бокI felt something hard, like a gun, pressing against my side
gen.я почувствовал лёгкий запах дымаI smelt smoke faintly
gen.я почувствовал некоторую радостьI felt a certain joy
Makarov.я почувствовал острую боль в нижней части спиныI felt a sharp pain in my lower back
gen.я почувствовал раздражение, когда он отказался помочьI was felt, got annoyed when he refused to help
gen.я почувствовал себя заинтригованнымI found myself intrigued by (akimboesenko)
Makarov.я почувствовал себя неловкоit made me feel rather mean
gen.я почувствовал себя неловкоI felt uneasy
gen.я почувствовал, что кто-то тянет меня за рукавI felt a tug at my sleeve
gen.я почувствовал, что пол дрожитI felt the floor trembling
gen.я почувствовал, что рыба клюнулаI felt a nibble at the bait
Makarov.я почувствовал, что слишком отклонился от темыI perceived I had slipped into a somewhat long digression
gen.я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела егоI felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him (Olga Okuneva)
Makarov.я сразу почувствовал к нему симпатиюI cottoned to him at once
gen.я сразу почувствовала к нему симпатиюI cottoned to him at once
Showing first 500 phrases