Subject | Russian | English |
proverb | вору потакать – всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief |
proverb | вору потакать-всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
proverb | вору потакать – что самому воровать | the receptor is as bad as the thief |
proverb | вору потакать, что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
proverb | вору потакать – что самому воровать | the receiver is as bad as the thief |
Gruzovik, proverb | вору потакать что самому воронать | the receiver is as bad as the thief |
gen. | кому потакают | winked at |
gen. | не потакать | give no encouragement to (кому-либо, чему-либо) |
proverb | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
Makarov. | он позволял ей слишком многое и потакал во всём | he had given her too much, indulged her in everything |
Makarov. | она была готова в рамках разумного потакать их прихотям | she was willing to study their wishes to a certain extent |
Makarov. | она была готова до некоторой степени потакать их прихотям | she was willing to study their wishes to a certain extent |
Makarov. | она потакала всем его желаниям | she indulged all his wishes |
Makarov. | отец всегда потакал любым её фантазиям | her father had always indulged her every whim |
Makarov. | потакать чьим-либо амбициям | stir someone's ambition |
Makarov. | потакать чьим-либо амбициям | spur someone's ambition |
gen. | потакать больному | pamper a sick person |
idiom. | потакать во всём | give sb. one's own way in everything ("We humored him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | потакать всем капризам | wait on someone hand and foot (I don't know if Tom's relationship with Jeremy is healthy. It seems like he's always waiting on him hand and foot. 4uzhoj) |
polit. | потакать группам с особыми интересами | pander to special interest groups (The city council only panders to special interest groups and small minorities that whine and demand more and more funding at the expense of taxpayers. ART Vancouver) |
Makarov. | потакать чьему-либо желанию | humour someone's desire |
gen. | потакать желаниям | tend to one's needs (When my baby cries for her bottle, I tend to her needs as quickly as possible vogeler) |
gen. | потакать чьим-либо желаниям | indulge desires |
gen. | потакать чьим-либо капризам | humor fancy |
Makarov. | потакать чьим-либо капризам | satisfy a whim |
gen. | потакать чьим-л. капризам | bow to smb.'s whims |
gen. | потакать чьим-либо капризам | humour fancy |
gen. | потакать чьим-либо прихотям | indulge vision (angryberry) |
Makarov. | потакать чьим-либо причудам | indulge someone's fancies |
Makarov. | потакать ребёнку в его шалостях | indulge a child's caprices |
gen. | потакать своим детям | indulge children |
gen. | потакать своим плотским похотям | pamper one's flesh (Logos66) |
Игорь Миг | потакать собственным прихотям | indulge one's cravings |
Makarov. | потакать шалостям ребёнка | indulge a child's caprices |
Игорь Миг | слепо потакать | rubber stamp |
gen. | тот, кто потакает | conniver |
Makarov. | ты слишком балуешь детей, слишком им потакаешь | you are too easy on the children |