Subject | Russian | English |
gen. | бесчестно поступить | do a shabby turn (с кем-либо) |
gen. | в его интересах так поступить | it is to his interest to do so |
Makarov. | в крайнем случае я могу поступить на работу | I can always go to work |
Makarov. | в 11 ч. 00 мин. поступило штормовое предупреждение по району | at 1100 hours there was gale warning for the area |
gen. | в школу поступило несколько новичков | there were several new arrivals at school |
gen. | в школу поступило несколько новых учеников | there were several new arrivals at school |
Makarov. | в этом деле он поступил справедливо | in this case he acted right |
gen. | вам прямой расчёт так поступить | it'll be to your advantage to act this way |
gen. | ваш сын поступил? | did your son get in? |
gen. | ваше предложение должно поступить к нам | your tender should reach us |
Makarov. | вероятнее всего, что он именно так поступит | the odds are that he will do so |
gen. | всего несколько экземпляров книги поступило в продажу | only a few copies of the book were put into circulation |
gen. | всего несколько экземпляров книги поступило в продажу | only a few copies of the book were put in circulation |
gen. | всякий мало-мальски порядочный человек так поступит | any halfway decent person would do the same thing |
gen. | вы неумно поступили | you have done unwisely |
Makarov. | вы очень плохо поступили, что проговорились про это | it was unfortunate that you chucked out that remark |
gen. | вы очень умно поступили | you acted very wisely |
Makarov. | вы очень умно поступили | that was very sensible of you! |
gen. | вы очень умно поступили | it is wise |
gen. | вы очень умно поступили | it is sensible |
Makarov. | вы поступили неосмотрительно, сделав подобное заявление | it was not discreet of you to say that |
gen. | вы поступили неосторожно | you acted without caution |
Makarov. | вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой | it was careless of you to leave the door unlocked |
gen. | вы поступили правильно | you have acted correctly (generously, великоду́шно) |
gen. | вы поступили разумно | you acted wisely |
gen. | вы поступили с ней очень дурно | you have done very ill with her |
gen. | вы поступили хорошо и как джентльмен | you have done well and like a gentleman |
gen. | вы правильно поступили, не приняв его приглашение | you did well to refuse his invitation |
Makarov. | вы правильно поступили, промолчав | it was wise of you to remain silent |
gen. | вы умно поступили | you have done wisely |
gen. | вы умно поступили, что не поехали | you were wise not to go |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | глупо поступить | piffle |
gen. | давайте в этом деле поступим по справедливости | let us deal justly in this case |
Makarov. | Джейн поступила в музыкальную школу, с трудом сдав экзамены | Jane got into the music school by squeezing through the examination |
Makarov. | Джейн поступила в музыкальную школу, с трудом сдав экзамены | Jane got into the music school by scraping through the examination |
gen. | Джек поступил подло, наябедничав на своего друга | it was mean of Jack to tell on his friend |
gen. | довольно поздно поступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию | by joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself |
gen. | думать, как поступить | consider one's options (Рина Грант) |
gen. | думать, как поступить | be on a fence about (MichaelBurov) |
gen. | его имение скоро поступит в продажу | his estate will soon come on to the market |
gen. | ей выгодно так поступить | it is to her interest to do so |
gen. | ей завысили оценки, чтобы она смогла поступить в военное училище | her marks had been massaged to allow her to enter military school |
Makarov. | если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим | if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar |
gen. | если они узнают, как ты поступил с деньгами клуба, тебя сразу исключат | if they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! |
gen. | заявления должны поступить в контору не позднее тринадцати часов тридцать первого декабря | applications must be received at the office not later than p.m. December 31 |
gen. | злодеи поступили так, как им было приказано | the villains did as they were ordered |
gen. | знающий, как следует поступить | wide awake |
gen. | изучающий иностранный язык, чтобы поступить на дипломатическую службу | student interpreter |
Makarov. | их адвокат поступил нечестно, утаив улику | it was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence |
Makarov. | к слову сказать он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | как вы думаете в этом случае поступить? | what are you going to do about it? |
gen. | как вы собираетесь с ними поступить? | what do you propose to do with them? |
gen. | как и следовало поступить | as was right and proper (denghu) |
gen. | как мне поступить дальше? | what shall I do next? |
gen. | как нам поступить? | how shall we proceed? |
gen. | как необдуманно вы поступили! | how thoughtless of you! |
gen. | как низко он поступил, оставив семью! | it was despicable of him to desert his family |
gen. | как поступить с этой книгой куда положить, кому отдать и т.п.? | what am I to do about this book? |
Makarov. | как странно, что она так поступила | it was odd of her to do that |
gen. | какая бы сумма от него не поступила | whatever sun should be received from him |
gen. | какая бы сумма от него ни поступила | whatever sum should be received from him |
gen. | клубника ещё не поступила в продажу | strawberries are not yet in |
Makarov. | когда поступила новая зимняя одежда, в магазине решили устроить распродажу летней | the shop decided to clear off the summer clothes when the new winter fashions arrived |
Makarov. | когда поступила новая зимняя одежда, в магазине решили устроить распродажу летней, чтобы очистить склады | the shop decided to clear off the summer clothes when the new winter fashions arrived |
Makarov. | кстати он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | кстати, он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
Makarov. | мне рекомендуют поступить так же | I am encouraged to do the same |
gen. | мне так и следовало поступить | I should have done so |
gen. | мне трудно поверить, что он мог так поступить | I find it hard to believe that he could do that |
gen. | мы все старались угадать, как она поступит дальше | she had us all guessing what her next move would be |
Makarov. | мы поступили как ты советовал | we acted on your instructions |
gen. | на рынок только что поступила новая модель компьютера | a new computer has just come out on the market |
gen. | на этой неделе такие письменные столы поступят в продажу | such desks will be put up for sale this week |
Makarov. | на этот медицинский факультет поступить непросто | it is not easy to pass into this medical school |
gen. | нам ничто не может помешать так поступить | there is nothing to prevent our doing so |
gen. | не знать, как поступить | not to know what to do |
gen. | не знать, как поступить | be in a quandary |
gen. | не знать, как поступить | be in two minds (Aly19) |
Игорь Миг | не знать, как поступить | tie oneself up in knots |
Игорь Миг | не знать как поступить | tie oneself in knots |
Игорь Миг | не знать, как поступить | tie oneself into knots |
gen. | не знать, как поступить | be in a quandary |
gen. | не знать, как поступить | be in a difficulty |
Игорь Миг | не знать, как поступить | experience an inner conflict |
gen. | не знать, как поступить | not to know where which way to turn |
gen. | не могу себе представить, чтобы я так поступил | I can't see myself doing such a thing (myself agreeing to this proposal, myself submitting to this decision, him allowing people to cheat him, etc., и т.д.) |
gen. | не получив никаких указаний, я поступил по своему разумению | failing instructions I did what I thought best |
Игорь Миг | нельзя исключить, что он именно так и поступит | I wouldn't put it past him |
gen. | неправильно поступить | come down on the wrong side of the hedge |
Makarov. | несмотря на все наши советы, вы так поступили | after all our advice you took that course |
Makarov. | ни один человек в здравом уме так не поступил бы | no one in his sober senses would do such a thing |
Makarov. | никогда не знаешь, как он поступит | you never know where you are with him |
gen. | обсуждение вопроса будет отложено до тех пор, пока не поступят дополнительные данные | discussion of the point will be put over until new evidence is introduced |
gen. | Объясните, что заставило вас так поступить! | why did you do it? Explain yourself! |
Makarov. | ожидается, что эта программа поступит в продажу в следующем месяце | the software is due to ship next month |
Makarov. | он бы поступил следующим образом | he would act in the following way |
gen. | он был поставлен в тупик и не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
Makarov. | он великодушно поступил с ними | he served them generously |
Makarov. | он дал возможность своей дочери попытаться поступить в университет | he let their daughter try for university |
Makarov. | он должен тщательно обдумать, на какой именно юридический факультет ему следует поступить | he should seriously consider to which department of the law he was to attach himself |
Makarov. | он жаловался, что с ним плохо поступили | he complained that he has been hard done by |
Makarov. | он заверил меня, что чек должен скоро поступить | he reassured me that my cheque would arrive soon |
Makarov. | он заверил меня, что чек должен скоро поступить | he reassured me my cheque would arrive soon |
Makarov. | он мне оказал большую услугу – помог моему сыну поступить | he gave me a real change, helped my son into University |
gen. | он мне оказал большую услугу – помог моему сыну поступить в университет | he gave me a real change, helped my son into University |
gen. | он не знает, как поступить с этими книгами | he doesn't know what to do with these books |
Makarov. | он не знал, как поступить | he was puzzled how to act |
gen. | он не мог поступить иначе | he could not do other than what he did |
gen. | он не сознавал, что поступил плохо | he was unconscious of having done wrong |
gen. | он плохо поступил, посмеявшись над ней | he did wrong to laugh at her (to ignore the remark, to take my book, etc., и т.д.) |
Makarov. | он поступил безответственно, обратившись к журналистам | it was irresponsible of him to speak to reporters |
Makarov. | он поступил безрассудно, рискуя всем | it was insane of him to risk everything |
Makarov. | он поступил в Оксфордский университет | he went up to Oxford |
gen. | он поступил в Оксфордский университет | he went up to Oxford |
Makarov. | он поступил в Оксфордский университет, чтобы изучать историю | he went up to Oxford to read history |
gen. | он поступил в отделение неотложной помощи с раной в груди | he was admitted to the emergency ward with a wound in his chest |
gen. | он поступил в официанты | he became a waiter |
Makarov. | он поступил в университет | he was admitted to the university |
gen. | он поступил весьма прозорливо, реинвестировав свой капитал | it was smart of him to reinvest his capital |
gen. | он поступил вопреки моим желаниям | he acted contrary to my wishes |
gen. | он поступил вопреки моим желаниям | he acted in opposition to my wishes |
gen. | он поступил вопреки моим приказаниям | he acted contrary to my orders |
gen. | он поступил вполне порядочно | he acted quite decently |
gen. | он поступил глупо | he acted foolishly |
gen. | он поступил гнусно | it was a mean act of his |
gen. | он поступил гнусно | it was a foul act of his |
gen. | он поступил дальновидно, сделав выгодные инвестиции несколько лет тому назад | he had the vision to make wise investments several years ago |
gen. | он поступил жестоко, сказав это | it was unkind of him to say that |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did the way you told him (Franka_LV) |
gen. | он поступил, как вы сказали | he did as you told him (Franka_LV) |
gen. | он поступил как дурак | he is an ass for his pain |
gen. | он поступил, как настоящий друг | he acted like a true friend |
gen. | он поступил как патриот | he acted patriotically |
gen. | он поступил, как ты советовал | he acted on your instructions |
Makarov. | он поступил легкомысленно, выдвинув такое обвинение | it was frivolous of him to make such an accusation |
gen. | он поступил мудро | it was shrewd of him to do that |
gen. | он поступил на дипломатическую службу | he entered the diplomatic service |
Makarov. | он поступил на службу в армию | he has joined the army |
gen. | он поступил на чертёжные курсы | he is enrolled in a drafting school |
gen. | он поступил некорректно | his behaviour was not cricket |
gen. | он поступил неправильно | he acted wrong |
Makarov. | он поступил неприлично, сделав это | it was indecent of him to do that |
gen. | он поступил несправедливо | he acted unfairly |
Makarov. | он поступил несправедливо, бездоказательно обвинив вас | it was unjust of him to accuse you without proof |
Makarov. | он поступил нехорошо, сказав это | it was unkind of him to say that |
gen. | он поступил неэтично | his behaviour was not cricket |
Makarov. | он поступил очень жестоко | it was brutal of him to do that |
Makarov. | он поступил по-дурацки | he was idiotic to do that |
gen. | он поступил против правил | he acted contrary to the rules |
gen. | он поступил против чести | he is a bankrupt in honour |
Makarov. | он поступил с ней, как настоящий подлец | he behaved like a real louse to her |
Makarov. | он поступил слишком глупо, позволив ей уехать | he was spoony enough to let her get off |
gen. | он поступил совершенно неправильно в этой ситуации | he mishandled the whole situation |
Makarov. | он поступил совершенно правильно | he acted absolutely right |
gen. | он поступил так из принципа | he acted from principle |
gen. | он поступил тактично, не проявив любопытства | it was delicate of him not to show any curiosity |
gen. | он поступил умно, поставив их на место | he did a wise thing in calling them down |
Makarov. | он поступился собственными интересами ради общих | he sank his own interests in the common good |
gen. | он поступит в Оксфордский университет на будущий год | he goes up to Oxford next year |
gen. | он поступит как захочет | he will do as he likes |
Makarov. | он предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так | he warned you, but you would do it |
gen. | он просто поступил по-человечески | it was only human of him |
gen. | он решил поступить в колледж | he decided to enter college |
gen. | он решил поступить по своему | he is bound he will have his way |
gen. | он считает, что с ним дурно поступили | he considers that he has been badly treated |
gen. | он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города | he thought he could not do other than leave the town |
gen. | он умно поступил, поставив их на место | he did wise to call them down |
Makarov. | она горит желанием поступить в этот университет | she burns with desire to enter the university |
Makarov. | она не послушалась своей матери; она поступила наперекор своей матери | she went against her mother's wishes |
Makarov. | она окончила школу и поступила в университет | she left school and went to university |
Makarov. | она опрометчиво поступила, сказав об этом | it was indiscreet of her to say that |
Makarov. | она попытается поступить в этот университет | she will have a crack at entering the university |
Makarov. | она поставила себе задачу поступить в университет | she has set the task for herself to enter the university |
Makarov. | она поступила в музыкальное училище, с трудом сдав экзамены | she got into the musical school by scraping through the examination |
Makarov. | она поступила в музыкальную школу, с трудом сдав экзамены | she got into the music school by squeezing through the examination |
Makarov. | она поступила добровольцем | she joined in as a volunteer |
Makarov. | она поступила наперекор своей матери | she went against her mother's wishes |
gen. | она поступила не по-соседски | it was not neighbourly of her |
Makarov. | она поступила неправильно | she acted wrong |
Makarov. | она поступила очень жестоко, сказав это | it was uncharitable of her to say that |
Makarov. | она поступила очень импульсивно, решившись на это | it was impetuous of her to do that |
Makarov. | она поступила очень предусмотрительно, что скупила эту собственность | it was far-sighted of her to buy up this property |
gen. | она правильно поступила, что пошла туда | she was well advised to go there |
Makarov. | она проявила незрелость, поступив так | it was immature of her to do that |
Makarov. | она сообщила нам телеграммой, что рукопись поступила | she wired us that the manuscript had arrived |
Makarov. | она так подло поступила по отношению к своему брату | she behaved so shabbily to her brother |
Makarov. | они поступили опрометчиво, отправившись гулять ночью одни | it was reckless of them to go out alone at night |
Makarov. | они поступили по-идиотски | they were idiotic to do that |
Makarov. | они поступились некоторыми своими правами | they ceded some of their rights |
gen. | они поступились некоторыми правами | they ceded some of their rights |
gen. | они с ним подло поступили | they treated him meanly |
Makarov. | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить на работу | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work |
Makarov. | отец предложил ей выбрать одно из двух: продолжать учиться в школе или поступить, на работу | her father gave her the alternative of staying in high school or going to work |
gen. | первым поступил | first in |
Makarov. | первым поступил – первым продан | first-come-first-served (метод оценки и продажи товаров) |
Makarov. | плохо поступить | behave badly |
Makarov. | плохо поступить | do ill (с кем-либо) |
gen. | плохо поступить | do ill |
gen. | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott (пер. И. Лихачёва) |
Makarov., inf. | подло поступить по отношению к | play down on it low (кому-либо) |
Makarov., inf. | подло поступить по отношению к | play down low (кому-либо) |
gen. | понимать, что поступил глупо | be conscious of one's folly |
gen. | поскольку ко мне поступило много жалоб по вопросу | as I have received too many complaints about (yevsey) |
gen. | после его смерти его И. Босха работы поступили в коллекцию Филиппа II, короля Испании | after his death, his work was collected by Philip II of Spain |
Makarov. | поступив в колледж, он стал ввязываться в уличные драки-потасовки | he went to the High School, and joined in the street fights called bickers |
gen. | поступив так, вы мне помогли | you've helped me by so doing |
gen. | поступив таким образом | by so doing |
gen. | поступила новость | came news (that – о том, что: On Friday came news that a firefighter was found dead amid the charred landscape of the El Dorado fire. cnet.com) |
Игорь Миг | поступили сообщения о том, что | news came that |
gen. | поступило в банк плательщика | receipt to payer's bank (ABelonogov) |
Makarov. | поступило в продажу некоторое количество автомашин | limited number of cars is available |
Makarov. | поступило в продажу некоторое количество автомашин | a limited number of cars is available |
Makarov. | поступило в продажу ограниченное количество автомашин | limited number of cars is available |
Makarov. | поступило в продажу ограниченное количество автомашин | a limited number of cars is available |
gen. | поступило предложение | someone received a proposal (кому-либо: The Persistent Organic Pollutants Review Committee received a proposal from the European Community and its member States that are Parties to the Convention to list pentachlorobenzene in Annexes A, B and/or C of the Stockholm Convention.) |
gen. | поступило предложение | someone received an offer (In 1994, he received an offer to try his hand in sports management. • Our boss received an offer that was supposed to get us some extra money. reverso.net) |
gen. | поступило предложение | it was proposed to |
Игорь Миг | поступить аналогично | reciprocate |
gen. | поступить аналогичным образом | do likewise (4uzhoj) |
gen. | поступить безрассудно | fling one's cap over the mill (Anglophile) |
gen. | поступить безрассудно в деле | blunder about a business |
gen. | поступить бесчестно | hit below the belt (Anglophile) |
gen. | поступить в | be received at (письмо поступило в суд такого-то числа Tanya Gesse) |
Makarov. | поступить в | pass into (учебное заведение) |
gen. | поступить в | enroll at (If you enrol or are enrolled at an institution or on a course, you officially join it and pay a fee for it. Alexander Demidov) |
gen. | поступить в аспирантуру | enter a PhD programme (Anglophile) |
Makarov. | поступить в больницу | be admitted to hospital |
Игорь Миг | поступить в войска | become operational (Испытания перспективного истребителя МиГ-35 пройдут в 2017 году, а уже в 2018 самолет начнет поступать в войска, сообщил глава дирекции программ военной авиации ОАК) |
gen. | поступить в вуз | make it into college (ART Vancouver) |
gen. | поступить в вуз | enter a higher educational establishment |
gen. | поступить в высшее учебное заведение | matriculate |
gen. | поступить в докторантуру | enter a PhD programme (Anglophile) |
gen. | поступить в докторантуру | get admitted as a PhD student (Anglophile) |
gen. | поступить в изобилии | flood |
gen. | поступить в институт | enter a university (Hitai) |
Makarov. | поступить в институт | enter an institute |
Makarov. | поступить в институт | enter college |
gen. | поступить в институт | enroll at (markovka) |
Makarov. | поступить в колледж | enter college |
gen. | поступить в колледж | go up |
gen. | поступить в коллекцию | come into the collection |
gen. | поступить в магистратуру | start a master's degree (in ... – по специальности такой-то // The Guardian, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | поступить в монахини | take the veil |
gen. | поступить в продажу | hit the market (ЛВ) |
gen. | поступить в продажу | hit the shelves (segu) |
gen. | поступить в продажу | go on sale (Tickets will go on sale exactly one month from today. – Билеты поступят в продажу ровно через месяц. • There are long lineups of bleary-eyed shoppers across the U.S. as the new iPhone goes on sale today. ART Vancouver) |
gen. | поступить в продажу | become available (for sale, on the market, etc. 4uzhoj) |
gen. | поступить в продажу | be on sale |
gen. | поступить в продажу | be for sale |
gen. | поступить в продажу | come in retail (wisegirl) |
gen. | поступить в продажу | come into the market |
gen. | поступить в продажу | come in the market (Franka_LV) |
gen. | поступить в продажу | arrive (Chafer Beetle Nematodes Have Arrived! – поступили в продажу ART Vancouver) |
gen. | поступить в производство | go enter production |
Makarov. | поступить в производство | go into production (Microsoft Surface Duo goes into production, could launch next month.) |
gen. | поступить в производство | go in production (First, as a quick refresher, it was half a year ago that TSMC strongly suggested that its 2nm node would be delayed (following the delay of 3nm) by stating the 2nm would only go in production in 2025. seekingalpha.com aldrignedigen) |
gen. | поступить в рекруты | enroll one's self a soldier |
gen. | поступить в розничную продажу | come in retail (wisegirl) |
gen. | поступить в солдаты | enter one's self a soldier |
gen. | поступить в соответствии со своими убеждениями | act according to own ideas |
gen. | поступить в театр | take to the stage |
gen. | поступить в технологический институт | enroll in the technological institute |
gen. | поступить в университет | come up |
gen. | поступить в университет | join the university (Азери) |
gen. | поступить в университет | enroll at a university (ART Vancouver) |
Makarov. | поступить в университет | go up (Оксфордский или Кембриджский) |
Makarov. | поступить в университет | enter university |
Makarov. | поступить в университет | join the university |
Makarov. | поступить в университет | make the varsity |
Makarov. | поступить в университет | enter a university |
gen. | поступить в университет | go to university (My brother did military service before he went to university. ART Vancouver) |
gen. | поступить в университет | be admitted to the university (Svetlana Sfarzo) |
gen. | поступить в университет | be accepted to the university (Svetlana Sfarzo) |
gen. | поступить в университет | go off to university (в контексте: уйти из родительского дома: Until I went off to university, I grew up in a two-storey house with 1,200 square feet of floor space. vancouversun.com ART Vancouver) |
Makarov. | поступить в услужение к | take service with (someone – кому-либо) |
Makarov. | поступить в чьё-либо распоряжение | place oneself under someone's orders |
gen. | поступить в чьё-либо распоряжение | put oneself under somebody's orders (Leah Aharoni) |
gen. | поступить в широкий прокат | go on general release (Anglophile) |
gen. | поступить в широкое производство | go into large-scale production |
Makarov. | поступить в школу | start school |
gen. | поступить в школу | start school (Азери) |
Makarov. | поступить в школу | enter school |
gen. | поступить в школу | enter a school |
gen. | поступить в школу в втором полугодии | enter school in the summer half |
gen. | поступить в школу в первом полугодии | enter school in the winter half |
Makarov. | поступить в школу во втором полугодии | enter school in the summer half |
gen. | поступить во флот | go into the Navy |
gen. | поступить волонтёром в вооружённые силы | volunteer |
gen. | поступить с кем-либо грязно | do the dirty (Borita) |
gen. | поступить добровольцем в вооружённые силы | volunteer |
gen. | поступить добровольцем на военную службу | volunteer |
gen. | поступить дурно | deal amiss |
gen. | поступить дурно | do amiss |
gen. | поступить дурно против | offend against (кого-л.) |
gen. | поступить или принять на работу в качестве стажёра | article |
gen. | поступить иначе | do this deal differently (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | поступить к | go to work for |
gen. | поступить как велит долг | act from a sense of duty |
gen. | поступить как порядочный человек | have the decency to (+ infinitive: I stood and watched at least 30 drivers blast past before someone had the decency to stop and let the old lady with a cane cross the road. – пока не нашёлся один порядочный человек) |
gen. | поступить матросом | ship |
Игорь Миг | поступить на боевое дежурство | enter combat duty |
Игорь Миг | поступить на боевое дежурство | go on alert |
gen. | поступить на военную | join |
gen. | поступить на военную | enlist |
gen. | поступить на военную службу | join the army |
gen. | поступить на военную службу | take the Queen's shilling |
gen. | поступить на военную службу | get into khaki |
gen. | поступить на военную службу | enlist (добровольно) |
Makarov. | поступить на военную службу | take the King's shilling |
Makarov. | поступить на военную службу | join up in the army |
Makarov. | поступить на военную службу | enlist in the army |
Makarov. | поступить на военную службу | join the colours |
gen. | поступить на военную службу | join up |
gen. | поступить на военную службу | enter into military service |
gen. | поступить на военную службу | enter the army |
gen. | поступить на военную службу | go into the army |
gen. | поступить на курсы | enroll in courses |
gen. | поступить на работу | come on board (Дмитрий_Р) |
gen. | поступить на работу | go on board (Дмитрий_Р) |
gen. | поступить на работу | sign up |
gen. | найти поступить на работу | enter the workplace (lop20) |
gen. | поступить на работу | take a job |
gen. | поступить на работу | take on a job |
gen. | поступить на работу | get a job (Азери) |
Makarov. | поступить на работу | start work |
gen. | поступить на работу | go to work |
gen. | поступить на работу в | join (become a member or employee of (an organization). COED. This is Nicole, who recently joined the company. OCD.) |
gen. | поступить на работу в | take a job with (I stepped into a dung-hole the last time I took a job with a company I didn't know anything about, so I'm not quite ready to sign anything just yet. ART Vancouver) |
gen. | поступить на работу в качестве стажёра | article |
gen. | поступить на работу в компанию | join the company (vasvas) |
gen. | поступить на рынок | be available commercially (clck.ru dimock) |
gen. | поступить на рынок | come into the market (Franka_LV) |
gen. | поступить на рынок | come onto the market |
gen. | поступить на рынок | come in the market (о товаре Franka_LV) |
Makarov., mil. | поступить на сверхсрочную службу | to re-enlist |
Makarov., mil. | поступить на сверхсрочную службу | to re-join |
gen. | поступить на сверхсрочную службу | rejoin |
gen. | поступить на службу | enter the service |
gen. | поступить на службу | fill application (Secretary) |
gen. | поступить на службу | enlist |
Makarov. | поступить на службу в армию | enlist in the army |
gen. | поступить на службу в армию | join the army (Historical records show that he could have been the son or slave of a cavalry soldier, The BBC reported. During his lifetime, a unit of the Sarmatian cavalry joined the Roman army and deployed to the UK. explorersweb.com ART Vancouver) |
gen. | поступить на службу в ФБР | join the FBI (Taras) |
Makarov. | поступить на службу во флот | enlist in the navy |
Makarov. | поступить на службу к | enter someone's service (кому-либо) |
gen. | поступить на содержание прихода | come on the parish |
gen. | поступить на содержание прихода | come upon the parish |
gen. | поступить на содержание прихода | be brought upon the parish |
gen. | поступить на сцену | tread the boards |
gen. | поступить на сцену | become an actor |
gen. | поступить неблагоразумно | commit an indiscretion |
gen. | поступить неблагородно | be dishonourable to (someone – с кем-либо В.И.Макаров) |
gen. | поступить неблагородно | be mean to (someone – с кем-либо В.И.Макаров) |
gen. | поступить неблагородно | be ignoble to (someone – с кем-либо В.И.Макаров) |
Makarov. | поступить невежливо | commit an incivility |
gen. | поступить с кем-либо недостойно | do the dirty (Borita) |
gen. | поступить нелюбезно | disoblige |
Makarov. | поступить необдуманно | go off half-cocked |
gen. | поступить необдуманно | show a lack of judgment (ART Vancouver) |
gen. | поступить необдуманно | go off at half-cock |
gen. | поступить неосмотрительно | make an unwise move (of + gerund: "They arrived at the Dover House and spoke with one of the staff, who made the very unwise move of giving the men Coleman's address." – поступил очень неосмотрительно, сообщив адрес mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | поступить неосмотрительно | give hostage to fortune (SirReal) |
Makarov. | поступить неучтиво | commit an incivility |
Makarov. | поступить нечестно | descent to a mean trick |
gen. | поступить нечестно | play foul |
Makarov. | поступить низко | descent to a mean trick |
gen. | поступить низко | demean oneself |
Makarov. | поступить опрометчиво | go it blind |
Makarov. | поступить опрометчиво | go off half-cocked |
gen. | поступить опрометчиво | go off at half-cock |
Makarov. | поступить плохо с | treat someone badly (кем-либо) |
gen. | поступить по желанию другого | defer (defer to somebody's experience – полагаться на чей-либо опыт) |
gen. | поступить по отношению к кому-либо бесчестно | play it low on |
Makarov. | поступить по отношению к кому-либо бесчестно | play it low on (someone) |
Makarov. | поступить по отношению к кому-либо нечестно | give someone a raw deal |
Makarov. | поступить по отношению к кому-либо нечестно | give someone a rough deal |
Makarov. | поступить по отношению к кому-либо низко | play it low on (someone) |
Makarov. | поступить по отношению к кому-либо подло | play it low on (someone) |
gen. | поступить по отношению к кому-либо низко | play it low on (бесчестно, подло) |
gen. | поступить по отношению к кому-либо низко | play it low on |
gen. | поступить по отношению к кому-либо подло | play it low on |
gen. | поступить по отношению к кому-либо предательски | backstab (Taras) |
gen. | поступить по совету другого | defer (defer to somebody's experience – полагаться на чей-либо опыт) |
gen. | поступить по совету или желанию другого | defer (defer to somebody's experience – полагаться на чей-либо опыт) |
gen. | поступить по справедливости | treat right (treat sb. right -- поступить с кем-л. по справедливости ART Vancouver) |
gen. | поступить по справедливости | get a fair shake (NumiTorum) |
gen. | поступить по-другому | do this deal differently (Alex_Odeychuk) |
gen. | поступить порядочно | do a decent thing (I think the decent thing to do would be to call her and apologize. ART Vancouver) |
gen. | поступить порядочно по отношению | do the decent thing by (к кому-либо) |
Makarov. | поступить порядочно по отношению к | do the decent thing by (someone – кому-либо) |
Makarov. | поступить по-своему | have one's own way |
gen. | поступить по-честному | get a fair shake (NumiTorum) |
gen. | поступить правильно | hit the nail on the head |
gen. | поступить правильно | hit the nail right on the head |
Makarov. | поступить правильно | hit the right path |
Makarov. | поступить правильно | hit the right road |
gen. | поступить правильно | hit right nail on the head |
gen. | поступить правильно | do the right thing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | поступить предательски по отношению к | play someone foul (кому-либо) |
gen. | поступить продавцом в | sign up as a salesman with (такую-то фирму) |
Makarov. | поступить противозаконно | act against the law |
gen. | поступить разумно | see sense (to decide to act in a sensible way: I wish she would see sense and go to college. Bullfinch) |
Makarov. | поступить с | deal with something (чем-либо) |
Makarov. | поступить самочинно | take the law into one's own hands |
gen. | поступить сгоряча | act in a hot-headed manner ("(...) acted in an indiscreet and hot-headed manner" (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | поступить совершенно бескорыстно | do out of pure generosity |
gen. | поступить справедливо | get a fair shake (NumiTorum) |
gen. | поступить так было просто безумием | that was a mad thing to do |
gen. | поступить так же | do the same (TranslationHelp) |
gen. | поступить так же на чьём-либо месте | do no less in one's position (I'd do no less in your position. — Я бы поступил так же на вашем месте. Alex_Odeychuk) |
gen. | поступить так специально | do this on purpose (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | поступить так специально | do that on purpose (Alex_Odeychuk) |
gen. | поступить таким образом специально | do that on purpose (Alex_Odeychuk) |
gen. | поступить умно | make the smart choice (We made the smart choice and switched to an independent supplier. ART Vancouver) |
gen. | поступить учеником | enter an apprenticeship (к мастеру, по рабочей специальности ART Vancouver) |
gen. | поступить учеником | become an apprentice (к мастеру, по рабочей специальности ART Vancouver) |
gen. | поступить честно | play fair |
Makarov., obs. | поступить чрезвычайно глупо | have done it |
gen. | поступиться внешним видом ради удобства | sacrifice appearance to comfort (everything to his interests, one's career to her welfare, beauty to accuracy, orderliness to convenience, clearness to terseness, accuracy to vividness, etc., и т.д.) |
gen. | поступиться своими интересами | sacrifice one's interests (one's pleasures, one's career, etc., и т.д.) |
gen. | поступиться своими принципами ради | stretch one's principles in smb.'s favour (кого́-л.) |
gen. | поступиться точностью ради живости | sacrifice accuracy for vividness (изложения) |
Makarov. | поступиться чувством собственного достоинства | swallow one's pride |
avia. | поступят на счёт Обслуживающей Компании | transferred to the Handling Company (Your_Angel) |
gen. | похвально, что вы поступили таким образом | it was laudable you to do just that |
gen. | похвально, что вы поступили таким образом | it was laudable of you to do just that |
gen. | почему бы нам не поступить следующим образом? | why don't we do it this way? (Sloneno4eg) |
gen. | почему вы так поступили? | why did you do it? Explain yourself! |
Makarov. | почта поступила | the mail is in |
Makarov. | почта поступила | mail is in |
gen. | правильно поступить | do what is right |
gen. | правильно поступить в каком-л. деле | be well advised to do (smth.) |
Makarov. | предложение поступило от | the offer came from |
gen. | проявить неучтивость поступить невежливо | commit an incivility |
gen. | проявить неучтивость поступить неучтиво | commit an incivility |
Makarov. | рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others |
gen. | родители не разрешили мне поступить на эту работу | my parents did not consent to my accepting the job |
gen. | с вами поступили несправедливо | you got a raw deal |
gen. | с вами поступили подло | you got a raw deal |
Makarov. | с его стороны было сущим ребячеством поступить так | it was childish of him to do that |
gen. | с ним очень скверно поступили | they treated him very badly |
gen. | с ним очень скверно поступили | they gave him a dirty deal |
gen. | с ним честно поступили | he was given a fair deal |
gen. | сделал бы то поступил бы так же? из вас смогли бы сделать то поступить так же | who among you but would have done the same? (из вас) |
gen. | сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного дела | maiden assize |
Makarov. | сказать или поступить опрометчиво | go off at half-cock |
gen. | скверно поступить | play a trick on (с кем-либо) |
Makarov. | скверно поступить с | play a trick on (someone – кем-либо) |
Makarov. | скорость поступи | velocity of advance (винта) |
Makarov. | скорость поступи | speed of advance (винта) |
gen. | скупив эту собственность, она поступила очень дальновидно | it was far-sighted of her to buy up this property |
Makarov. | справедливо поступить | do the right thing by (someone – с кем-либо) |
gen. | справедливо поступить | do the right thing by (с кем-либо) |
Makarov. | справедливо поступить с | do the right thing by (someone – кем-либо) |
gen. | стоять перед выбором, как нам поступить | make choice (Belka Adams) |
Makarov. | так поступить мог только лишённый здравого смысла | no man in his senses would have done so |
Makarov. | так поступить мог только сумасшедший | no man in his senses would have done so |
gen. | ты поступил легкомысленно, оставив дверь незапертой | it was careless of you to leave the door unlocked |
Makarov. | ты поступил необдуманно, выступив перед прессой | it was injudicious of you to speak to the press |
gen. | ты поступил непорядочно, взяв его велосипед без разрешения | you were wrong to borrow his bicycle without asking his permission |
Makarov. | ты поступила легкомысленно, оставив дверь незапертой | it was careless of you to leave the door unlocked |
Makarov. | ты поступишь неблагоразумно, если не пригласишь их обоих | you would be ill-advised not to invite both of them |
Makarov. | у него был маленький шанс всё же поступить в университет | he had an off chance to enter the university |
gen. | у него был маленький шанс поступить в университет | he had an off-chance to enter the university |
Makarov. | у него действительно не было веских оснований для того, чтобы так поступить | he really had no operative motives for doing it |
gen. | у него хватило ума поступить на медицинский факультет | he had the smarts to get into a medical school |
gen. | хорошо поступить по отношению | do the handsome thing by (к кому-либо) |
gen. | хорошо и т.д. поступить, сохранив это в тайне | do well right, wrong, etc. in keeping it a secret (in telling me, in agreeing to the plan, etc., и т.д.) |
Makarov. | честно поступить | give a square deal (с кем-либо) |
gen. | честно поступить с кем-либо вести с кем-либо честную игру | give a square deal |
gen. | что дёрнуло его поступить таким образом? | what possessed him to act so? |
gen. | что заставило вас так поступить? | what brought you to do it? |
gen. | что заставило его поступить таким образом? | what possessed him to act so? |
gen. | чтобы четырнадцатилетний мальчик поступил в университет – это просто неслыханно | it's unheard-of for a boy of fourteen to gain university entrance |
gen. | эгоистично поступить | make it about oneself (I didn't get it when my friend told me I couldn't call her sis. I didn't realize that I was asking to adopt another race's culture, experience and identity. I made it about me. andreon) |
gen. | эти бывшие моряки вернулись, чтобы вновь поступить на службу | those ex-marines came back to sign up |
gen. | этот сценарий предполагает, что он может так поступить | this scenario supposes that he would do so |
gen. | я бы поступил следующим образом | I'd act in the following manner |
gen. | я бы поступил так же | I would have done the same thing (TranslationHelp) |
gen. | я был уверен, что он так и поступит | I made certain that he would do so |
gen. | я всё сомневаюсь, правильно ли мы поступили, сделав это | I can't help wondering if we were wise to do it |
Makarov. | я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
Makarov. | я должен был тщательно обдумать, на какое юридическое отделение мне поступить | I should seriously consider to which department of the law I was to attach myself |
gen. | я могу только догадываться о том, почему он так поступил | I can only guess his reason |
gen. | я не знаю, как мне поступить | I don't know what to do |
gen. | я не мог поступить иначе | I could not do other than I did |
gen. | я никак не предполагал, что он так поступит | I had no idea he would do that |
gen. | я понимаю, что вы не могли поступить иначе | I understand that you couldn't act otherwise |
gen. | я поступил бы так же | I would have done the same thing (TranslationHelp) |
gen. | я поступил по-своему | I had it my way |
Makarov. | я поступил слишком глупо, позволив ему уехать | I was spooney enough to let him get off |
gen. | я поступлю так, как вы предлагаете | I shall do as you suggest |
gen. | я поступлю так, как вы советуете | I shall do as you suggest |
Makarov. | я поступлю так, как посчитаю нужным. это моё личное дело | I'll do as I please. It's my own affair. |
gen. | я правильно поступил, что не послушался его | I did well not to have listened to him |
gen. | я правильно поступил, что не стал его слушать | I did well not to have listened to him |
gen. | я хорошо поступил, что не послушался его | I did well not to have listened to him |
gen. | я хорошо поступил, что не стал его слушать | I did well not to have listened to him |