Subject | Russian | English |
chess.term. | в борьбе за чемпионское звание наша команда себя ещё покажет | Our team is very much alive for the title |
gen. | в этом случае он показал себя с лучшей стороны | he showed to good advantage on that occasion |
Makarov. | дать кому-либо возможность показать себя | give someone a try |
gen. | дать возможность показать себя | give somebody a try |
Makarov. | каждый сейчас должен показать себя | every one must now exert himself |
saying. | людей посмотреть и себя показать | see and be seen (bellb1rd) |
proverb | людей посмотреть и себя показать | see new people and to let them see my own self (Кунделев) |
saying. | на других посмотреть и себя показать | see and be seen (bellb1rd) |
gen. | обожди, он ещё покажет себя, дай ему только освоиться | wait till he finds his bearing he'll show himself |
gen. | он ещё себя покажет | ugly duckling |
Makarov. | он им показал, как ведут себя в большом городе | he gave them the big-town stuff |
Makarov. | он надеялся развернуться и показать себя на новой работе | he hoped to show himself at his new job |
gen. | он показал себя блестящим генералом | he came out as a brilliant general |
gen. | он показал себя достойным человеком | he proved his worth |
Makarov. | он показал себя не в лучшем свете | he didn't show himself in a very good light |
gen. | он показал себя ненадёжным человеком | he showed himself to be unreliable |
gen. | он показал себя хорошим пианистом | he approved himself a good pianist |
inf. | она показала себя в самом выгодном свете | she was at her best (Andrey Truhachev) |
inf. | она показала себя с самой выгодной стороны | she was at her best (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | покажи мне себя настоящего | show me what your inside about (Alex_Odeychuk) |
gen. | показавший себя, как | proved itself as (Johnny Bravo) |
gen. | показавший себя, как | proved itself to be (Johnny Bravo) |
gen. | показать себя | give a taste of one's quality |
gen. | показать себя | come out (проявить себя) |
gen. | показать себя | prove to be (with instr.) |
gen. | показать себя | manifest themselves (Andrey Truhachev) |
Makarov. | показать себя | show one's quality |
Игорь Миг | показать себя | hit it out of the park |
gen. | показать себя | show one’s worth |
gen. | показать себя | show oneself to be |
inf. | показать себя | play (Here was my chance to play Lancelot. Pickman) |
inf. | показать себя | stand and deliver (plushkina) |
inf. | показать себя | come through (с хорошей стороны george serebryakov) |
inf. | показать себя | give it the big i am (suburbian) |
proverb | показать себя | show one's worth |
idiom. | показать себя | come up (Interex) |
gen. | показать себя | fare (Victor812) |
fig.of.sp. | Показать себя | answer the bell (mazurov) |
inf. | показать себя | stack up (The U.S. automotive industry grew 14% overall in January. How did each brand stack up? VLZ_58) |
gen. | показать себя | prove (MichaelBurov) |
gen. | показать себя | show themselves (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя | show worth |
gen. | показать себя | prove oneself |
gen. | показать себя | give a taste of quality |
gen. | показать себя | declare oneself |
gen. | показать себя большим артистом | shew oneself a great actor |
gen. | показать себя большим артистом | show oneself a great actor |
gen. | показать себя в деле | go through paces |
gen. | показать себя в лучшем свете | show oneself in the best light (Bullfinch) |
Makarov. | показать себя в настоящем свете | pull off one's mask |
Makarov. | показать себя в настоящем свете | drop mask |
gen. | показать себя в настоящем свете | throw off mask |
Makarov. | показать себя в невыгодном свете | show oneself to disadvantage |
Makarov. | показать себя в невыгодном свете | show oneself at a disadvantage |
gen. | показать себя в невыгодном свете | show oneself at a disadvantage (с невыгодной стороны) |
idiom. | показать себя во всей красе | rise to the occasion (george serebryakov) |
inf. | показать себя во всей красе | give it the big i am (suburbian) |
Игорь Миг | показать себя во всей красе | profile oneself |
Makarov. | показать себя лучше | stand head and shoulders above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | показать себя намного лучше | be a cut above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | показать себя лучше | be head and shoulders above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | показать себя молодцом | give a splendid account of oneself |
Makarov. | показать себя молодцом | give a fine account of oneself |
inf. | показать себя молодцом | come up big (george serebryakov) |
gen. | показать себя молодцом | give a good account of oneself (Taras) |
Makarov. | показать себя мужественным человеком | approve oneself a man of courage |
Makarov. | показать себя намного лучше | stand head and shoulders above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | показать себя намного лучше | be head and shoulders above someone, something (кого-либо, чего-либо) |
polit. | показать себя настоящим лидером во время кризиса | be a true leader in times of crisis (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
slang | показать себя ответственным, исполнительным работником | earn have one's wings |
gen. | показать себя с дурной стороны | make an exhibition of oneself |
gen. | показать себя с лучшей стороны | present oneself well (in interviews, aptitude tests, CVs, applications etc. Anglophile) |
gen. | показать себя с лучшей стороны | do justice to oneself |
gen. | показать себя с лучшей стороны | do oneself justice |
gen. | показать себя с лучшей стороны | be on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя с лучшей стороны | be on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev) |
fig. | показать себя с лучшей стороны | turn one's best profile to (Wakeful dormouse) |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot one's linen |
psychol. | показать себя с лучшей стороны | show oneself to the best of one's ability (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot out one's linen |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot out one's cuffs |
Makarov. | показать себя с лучшей стороны | shoot one's cuffs |
gen. | показать себя с лучшей стороны | shine (Alex Lilo) |
inf. | показать себя с наилучшей стороны | come up big (VLZ_58) |
gen. | показать себя с наилучшей стороны | be on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev) |
idiom. | показать себя с наилучшей стороны | step up to the plate (VLZ_58) |
inf. | показать себя с наилучшей стороны | show up (VLZ_58) |
inf. | показать себя с наилучшей стороны | show up big time (VLZ_58) |
gen. | показать себя с наилучшей стороны | be on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev) |
inf. | показать себя с наилучшей стороны | step up big (VLZ_58) |
sport. | показать себя с наилучшей стороны | be up to the challenge (VLZ_58) |
inf. | показать себя с наилучшей стороны | come up huge (VLZ_58) |
gen. | показать себя с наилучшей стороны | rise to the occasion (VLZ_58) |
Makarov. | показать себя с невыгодной стороны | show oneself to disadvantage |
gen. | показать себя с невыгодной стороны | show oneself at a disadvantage (Anglophile) |
gen. | показать себя с невыгодной стороны | show oneself in an unfavourable light (Anglophile) |
austral., slang | показать себя с плохой стороны | write oneself off (на экзамене, собеседовании, в разговоре и т.п.) |
gen. | показать себя с самой худшей стороны | be at one's worst (Anglophile) |
idiom. | показать себя с хорошей стороны | give a good account of oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | показать себя с хорошей стороны | account well for oneself (VLZ_58) |
slang | показать себя трусом | go out like a bitch (joyand) |
Makarov. | показать себя храбрым солдатом | approve oneself an intrepid soldier |
gen. | показать себя человеком | show one's self a man |
Игорь Миг | показать себя экспертом в | be adept at |
gen. | показаться себя во всей красе | dial up the charm (КГА) |
Makarov., inf. | помешать кому-либо показать себя в лучшем виде | cramp someone's style |
gen. | проверить кого-либо дать кому-либо возможность показать себя | give a try |
gen. | сегодня он показал себя с очень хорошей стороны | he did very well today |
Makarov. | спасая девушку, он неплохо себя показал | the way he saved that girl's life was a bit of all right |
Makarov. | спасая девушку, он неплохо себя показал | way he saved that girl's life was a bit of all right |
gen. | спасая девушку, он неплохо себя показал | the way he saved that girl's life was a bit of alright |
idiom. | стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's good behaviour (Bobrovska) |
idiom. | стараться показать себя с лучшей стороны | stand on one's behaviour (Bobrovska) |
idiom. | стараться показать себя с лучшей стороны | be on one's good behaviour (Bobrovska) |
gen. | умение показать себя | showmanship (Andrey Truhachev) |
Makarov. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. |
idiom. | хорошо показать себя | give a good account of oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | хорошо показать себя | prove oneself (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | хорошо себя показавший | tried-and-tested |
dipl. | хорошо себя показать | make a good showing |
inf. | хорошо себя показать | perform |
gen. | хорошо себя показать | give a good account of oneself |
fig.of.sp. | хорошо себя показать | make a good account of oneself (andreon) |
gen. | хорошо себя показать | account well for oneself (VLZ_58) |
gen. | человек, способный прекрасно работать, только чтобы показать себя | flash-in-the-pan |
gen. | человек, способный прекрасно работать, только чтобы показать себя | flash in the pan |