Subject | Russian | English |
lit. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | государственное правление людей, не имеющих опыта в подобной работе или не известных в этой области | neocracy |
math. | доказательство этого факта подобно доказательству Теоремы 2 | this proof is similar to the proof of Theorem 2 |
math. | доказательство этой теоремы использует технику, подобную приведённой в цитированных выше работах | the proof of this theorem uses very similar techniques to the ones outlined in the above papers |
math. | доказательство этой теоремы использует технику, подобную применяемой в вышеуказанных статьях | the proof of this theorem uses very similar techniques to the ones outlined in the above papers |
gen. | дом, подобный этому, описан здесь | a house like that is described here |
gen. | дома, подобные этому, дешёвыми не бывают | houses like that don't come cheap |
math. | использование подобной техники позволит избежать этих ошибок | the use of such techniques will avoid these errors |
lit. | Как писатель, юрист и политик он имеет три ипостаси, подобно Гекате: а в каждой из этих ипостасей он двулик, как Янус. | As author, lawyer and politician, he is triformis, like Hecate: and in every one of his three forms he is bifrons like Janus. (Th. Peacock) |
lit. | Люди хотели жить в роскоши за счёт тяжкого труда своих собратьев и оправдывались необходимостью, а теперь, когда настало время, та же необходимость повернулась к ним своей обратной стороной. Я даже, подобно Карлейлю, пытался возбудить в себе презрение к этой жалкой, упадочной аристократии. | Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. (H. G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | обвинения, подобные этим, кажется, заслуживают известного доверия | charges like these may seem to deserve some degree of credit |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
gen. | подобно этому | likewise (Alexander Demidov) |
gen. | подобно этому | like |
scient. | подобно этому, он означает | similarly with that, it indicates |
scient. | подобно этому, он указывает | similarly with that, it indicates |
scient. | подобные этому случаи могут быть поняты как | cases like this can be understood as |
Makarov. | подобный успех свидетельствует, что у этого человека талант | the success attests his |
Makarov. | подобный успех свидетельствует, что у этого человека талант | the success attests his ability |
gen. | слыхал нечто в этом роде / нечто подобное | heard something of the kind (e.g.: "You are aware that no two thumb-marks are alike?" "I have heard something of the kind." – Sir Arthur Conan Doyle – Я слыхал нечто в этом роде / Я слыхал нечто подобное ART Vancouver) |
slang | театральная труппа, специализирующаяся на этой пьесе и подобных ей мелодрамах | Tom show |
gen. | эта комната не предназначена для подобных целей | the room is not calculated for such uses |
Makarov. | эта программа служит тому, чтобы предупредить возникновение подобной ситуации | the scheme serves to pre-empt such a situation arising |
Makarov. | этого мальчика нужно как следует отругать: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
gen. | этого мальчика нужно как следует приструнить: нельзя разрешать ему вести себя подобным образом | that boy will have to be sat on hard, he can't be allowed to behave like that |
progr. | этот метод обработки подобен функционированию сборочного конвейера и особенно удобен для работы с векторами и массивами | this technique is similar to the operation of an assembly line and is especially useful for vector and array processing |
Makarov. | этот человек меняет своё мнение подобно флюгеру | he is a man to veer about like a weathercock |
Makarov. | этот эпизод является скрытым знаком, подобным появлениям Альфреда Хичкока в собственных фильмах | the episode is a sort of reticent signature, like Alfred Hitchcock's appearances in his own films |
gen. | я не могу найти факты, подобные этим | I cannot parallelize these facts |
gen. | я не могу найти факты, подобные этим | I cannot parallel these facts |
gen. | я не могу подобрать факты, подобные этим | I cannot parallel these facts |