Subject | Russian | English |
law | без права передоверия полномочий по настоящей доверенности третьим лицам | without the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo) |
Makarov., inf. | браться по-настоящему | dig into (за что-либо) |
inf. | браться по-настоящему | dig (за что-либо) |
Makarov. | браться по-настоящему | dig in |
amer. | быть по настоящему счастливым | be genuinely happy (Val_Ships) |
gen. | быть по-настоящему счастливым | be truly happy |
busin. | в настоящее время ведётся работа по | we are currently working on (translator911) |
gen. | в настоящее время усовершенствование новых методов идёт по пути определения алкалоидов колориметрическим путём | current attempts at development of new methods are in the direction of determining the alkaloids by a colorimetric method |
gen. | в настоящее время эта задача превосходит по важности все другие проблемы | this task now precedes every other problem |
progr. | в настоящий момент сформирован широкий консенсус по вопросу о | it is now widely recognized that (Alex_Odeychuk) |
law | в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
law | в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
patents. | вариант получения по настоящему изобретению | derivation of the invention (VladStrannik) |
media. | video cassette recording system видеокассетная система с шириной ленты 1/2 дюйма, которая разработана и стандартизирована в Западной Европе, имеются различные её варианты: VCR-standard eurostandard 1, VCR-longplay, SVR super-video-recording, все системы между собой не совместимы, несмотря на то, что применяются одинаковые корпуса кассет с расположенными одна над другой катушками, скорость протяжки ленты по мере надобности различна, эти системы в настоящее время не имеют распространения | VCR-system |
gen. | все по-настоящему | the real deal (Ivan Pisarev) |
law | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте | carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966) |
gen. | выше по тексту настоящего соглашения | hereinabove (Alexander Demidov) |
gen. | дела ещё не развернулись по-настоящему | things haven't really got going yet |
gen. | делать что-либо по-настоящему уникальным | personalize (LeoBlume) |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late, it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is time to set to |
gen. | дело идёт к вечеру, пора браться за дело по-настоящему | it is getting late |
inf. | для меня это по-настоящему большое дело | for me it's a big deal (Ivan Pisarev) |
law | для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
law | до окончательного разрешения настоящего дела по существу | until this case is finally resolved on the merits (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | его мать никогда по-настоящему не проявляла к ней симпатию | his mother never really took to her |
gen. | его последний роман сделал его по-настоящему знаменитым | he made it to the big time with his latest novel |
Makarov. | если вы будете по-настоящему работать, вы добьётесь успеха | if you work in earnest, you will succeed |
Makarov. | если он ещё раз попробует это сделать, я по-настоящему с ним расправлюсь | if he tries that again I'll really fix him |
O&G, sakh. | за весь период хххх года по настоящий момент | year to date (YTD Sakhalin Energy) |
Makarov. | задолженность по невыполненным заказам в настоящее время возрастает | the backlog of unfilled orders is growing at the moment |
busin. | Заказчик настоящим поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по выполнению | the Customer hereby engages the Contractor, and the Contractor undertakes to perform |
mil., avia. | "запрашиваем данные медосмотра особенно по пунктам, изложенным в настоящем сообщении" | request report of medical evaluation with special reference to the allegation cited in the message |
gen. | здесь всё доступно, и поэтому почти ничто по-настоящему не ценится | here everything is possible and so almost nothing is desperately precious |
gen. | здесь, по крайней мере, двадцать мошенников на одну настоящую наследницу | there are at least twenty take-ins for one true heiress |
Makarov. | здесь по крайней мере двадцать мошенниц на одну настоящую наследницу | there are at least twenty take-ins for one true heiress |
law | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе | and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed (Johnny Bravo) |
gen. | идти по настоящей дороге | take the to get the scent |
gen. | идти по настоящей дороге | be upon the scent |
law | история процесса по настоящему делу | procedural history of this case (Alex_Odeychuk) |
gen. | каково ваше настоящее мнение по этому поводу? | what do you really think about it? |
patents. | композиция по настоящему раскрытию | composition of the disclosure (VladStrannik) |
gen. | которые по-настоящему важны | that matter (triumfov) |
Makarov. | Кэйт дала мне по-настоящему крутое платье | Kate gave me a really cool dress |
quot.aph. | либо все по-настоящему, либо ничего | that's what I want or none at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж Доджсон | Charles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carrol |
gen. | Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж Доджсон | Charles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carroll |
slang | любить кого-либо по-настоящему | be serious |
patents. | методика по настоящему изобретению | the technology of the present invention (VladStrannik) |
gen. | мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся | I got my hands on a pair of shoes that I really like |
gen. | мы едва не влюбились по-настоящему | so close to being in love (Alex_Odeychuk) |
gen. | на этот раз по-настоящему | this time for real (TopGar) |
Makarov. | наверное, он по сути своей принадлежал к той веселой и лёгкой породе людей, которая согласна радоваться настоящему и не тяготиться прошлым | perhaps he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past |
manag. | наниматели, являющиеся таковыми по настоящему Проекту | occupiers of the Project (Александр Стерляжников) |
scient. | настоящая книга, по существу, не затрагивает такие аспекты как ... | the present book is not basically concerned with such aspects as |
mil., avia., conv.notation. | настоящая перевозка разрешается при условии, что правительственные органы не понесут расходов по её оплате | no cost |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate is issued upon the employee's request and no responsibility is accepted in any respect thereof |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate was issued upon his request without any obligation on the part of the Company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate was given to him upon his request without any obligations towards the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate is given to him upon his own request without any obligation towards the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate is issued to him upon his request without any obligations towards the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate is issued to him upon his request with no obligations towards the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this letter is issued to him upon his request with no obligations towards the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate is issued to him upon his request with no liability to the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate is issued to him upon his request without any liability towards the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate is being issued to him upon his request without any liability at the part of the company |
gen. | настоящая справка была выдана по его запросу, без обязательств перед компанией | this certificate has been issued upon his request, without any obligations towards the Company |
notar. | настоящая справка выдана для предоставления по месту требования | the certificate is issued to be presented upon the place of request (справка о ЗП) |
gen. | настоящая справка выдаётся по его запросу в любых предусмотренных законом целях, на благо которых она может ему послужить | this certification is issued to assist the above mentioned for whatever legal purpose it may serve him |
gen. | настоящая справка выдаётся по его запросу в любых предусмотренных законом целях, на благо которых она может ему послужить | this certificate is issued upon the request for whatever legal purpose it may serve him best |
gen. | настоящая справка дана для предъявления по месту требования | the certificate has been issued upon the request (Johnny Bravo) |
cliche. | настоящее письмо написано в продолжение нашего разговора по телефону сегодня утром | this letter is in furtherance of our phone conversation of this morning |
dipl. | настоящее соглашение может быть изменено в любое время по взаимному согласию сторон | this agreement may be modified at any time by mutual agreement of the parties |
law | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
notar. | настоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов | this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Convention |
law | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
law | настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey) |
gen. | настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документу | this Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
law | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
Makarov. | настоящий документ содержит инструкции по установке системы Линукс на автономном серве Compaq ProLiant | this document describes how to install Linux on a headless Compaq ProLiant server |
civ.law. | Настоящий сертификат выдан для предъявления по месту требования. | This certificate is issued upon request of interested entity. (Oleksandr Spirin) |
univer. | Настоящий сертификат выдан для предъявления по месту требования. | This certificate is issued upon request of interested entity. (Oleksandr Spirin) |
Makarov. | настоящий словарь-справочник подготовлен по инициативе и при активной поддержке | the glossary was designed at the initiative and with the active support of |
Makarov. | настоящий словарь-справочник подготовлен по инициативе и при активной поддержке | glossary was designed at the initiative and with the active support of |
busin. | настоящим доводится до всеобщего сведения по месту требования | know all men whom it may concern (в доверенностях ravnybogu) |
law | настоящим прошу уволить меня с занимаемой должности по собственному желанию | I hereby resign from my position (в случае наемных работников Leonid Dzhepko) |
formal | настоящим я заявляю, что, по имеющимся у меня сведениям, которым у меня есть все основания доверять, все вышеизложенные факты верны | I hereby declare that all the particulars above are true to the best of my knowledge and belief |
hotels | наш стиль обслуживания-все по-настоящему | Our Service Style – Stay Real (Andy) |
for.pol. | не получить ничего по-настоящему важного | get nothing of real importance (Alex_Odeychuk) |
O&G, casp. | невозможность исполнения сторонами обязательств по настоящему договору | frustration (Yeldar Azanbayev) |
law | неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
Makarov. | но что по-настоящему сложно, так это следить за проектом по мере того, как он развивается | but the real trick is to track the project as it goes along |
inf. | ну, не совсем по-настоящему | well, not really (Andrey Truhachev) |
crim.law. | обвиняемый, которому предъявляются обвинения по настоящему закону | a person to be charged under the law (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
law | Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору | the scope of liability of the Contractor under this Contract |
law | оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
gen. | он был одет по-настоящему стильно, в серый костюм, а не в какую-нибудь спортивную одежду | he was dressed real sharp, a gray suit, not just sports clothes |
Makarov. | он был по-настоящему страшным человеком | he was a real ogre |
gen. | он говорил так, что мог по-настоящему завести толпу | he was a speaker who could really whip up a crowd |
Makarov. | он говорит по-английски как настоящий англичанин | he speaks English like a native |
gen. | он говорит по-русски как настоящий русский | he speaks Russian like a native |
Makarov. | он знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах | he was aware that women were seldom hep to the really important things in life |
gen. | он знал, что женщины редко разбираются в по-настоящему важных вещах | he was aware that women were seldom hip to the really important things in life |
gen. | он настоящий говнюк по большей мере | He's a real turd most of the time |
gen. | он по сути своей был из той породы людей с лёгким и весёлым характером, которые радуются настоящему и не тяготятся прошлым | he was organically of that cheerful and easy nature, which is content to enjoy the present, and not brood over the past |
gen. | он по-настоящему интересуется искусством | he has a real interest in art |
gen. | он хорошо разбирался во всех по-настоящему важных вещах | he was hep to all really important things |
Makarov. | она всегда жаждала власти, но никогда по-настоящему ею не обладала | she always coveted power but never quite achieved it |
quot.aph. | она по-настоящему спала со мной | she really done me (Alex_Odeychuk) |
austral., slang | она села там, по-настоящему выглядя как человек из высшего общества | she sat there looking like a real nob |
bank. | Организовать оплату по настоящему счету-фактуре | arrange for the settlement of this invoice (Serge1985) |
law | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
law | ответственность по которым настоящим отрицается | are hereby disclaimed (OF THIRD PARTY RIGHTS, ARE HEREBY DISCLAIMED. ... права третьих сторон, ответственность по которым настоящим отрицается . Pothead) |
law | отчёт за период с начала года по настоящий момент | year-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash) |
econ. | отчёт за период с начала месяца по настоящий момент | month-to-date statement (kee46) |
arts. | оценить по-настоящему | appreciate properly (Konstantin 1966) |
arts. | оценить по-настоящему | estimate properly (Konstantin 1966) |
progr. | Первой целью настоящего подраздела является определение требований к безопасности ПО как требований к функциям безопасности ПО и требований к полноте безопасности ПО | the first objective of the requirements of this subclause is to specify the requirements for software safety in terms of the requirements for software safety functions and the requirements for software safety integrity (см. IEC 61508-3) |
progr. | Первой целью требований настоящего подраздела является определение действий по управлению и технических действий | the first objective of the requirements of this clause is to specify the management and technical activities (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
media. | первоначально термин означал «передавать копию по проводной линии связи», в настоящее время применяется к любому электронному средству | file |
busin. | по истечении срока действия настоящего договора | upon expiry of the contract (Johnny Bravo) |
law | по истечении срока действия настоящего Соглашения | Upon expiration of this Agreement |
gen. | по настоящее время | to the present (Johnny Bravo) |
gen. | по настоящее время | to date (mascot) |
gen. | по настоящее время | till present (OLGA P.) |
gen. | по настоящее время | up to the present day (vottaktak) |
gen. | по настоящее время | ongoing (Richard Coutts came to us with unimpeachable references. He has been Personal Security Officer with us 14.02.2022 – ongoing. Stanislav Silinsky) |
law | по настоящее время | through the present (from ... through the present – с ... по настоящее время; англ. цитата взята на сайте Верховного суда США Alex_Odeychuk) |
gen. | по настоящее время | ongoing (при обозначении временных интервалов: 11-Jun-2020 – ongoing Min$draV) |
O&G, karach. | по настоящее время | present (напр., в резюме (to почему-то не отражается при добавлении в словарь)) |
gen. | по настоящее время | present (при указании в CV или резюме, напр., "2013-present" – 'с 2013 года-по настоящий момент" stackexchange.com jodrey) |
gen. | по настоящему договору | under the present Contract (mab) |
econ. | по настоящему договору | under the present agreement |
econ. | по настоящему договору | according to the present agreement |
econ. | по настоящему договору | under this agreement |
busin. | по настоящему Договору | according to the present Contract |
law | по настоящему договору | pursuant to this agreement (Andrey Truhachev) |
offic. | по настоящему договору | hereunder (igisheva) |
busin. | по настоящему Договору | in accordance with the present Contract |
gen. | по настоящему договору | under this contract (Alexander Demidov) |
offic. | по настоящему документу | hereunder (igisheva) |
patents. | по настоящему изобретению | of the present invention (VladStrannik) |
offic. | по настоящему контракту | hereunder (igisheva) |
law | по настоящему контракту | pursuant to this agreement (Andrey Truhachev) |
law | по настоящему контракту | under this agreement (Andrey Truhachev) |
offic. | по настоящему соглашению | hereunder (igisheva) |
gen. | по настоящему соглашению | under the present agreement |
gen. | по настоящий день | through the present (pelipejchenko) |
gen. | по настоящий день | till the present day (Johnny Bravo) |
gen. | по настоящий момент | present (при указании в CV или резюме, напр., "2013-present" – 'с 2013 года-по настоящий момент" stackexchange.com jodrey) |
law | по основаниям, проистекающим из настоящей | under these presents (доверенности Александр Стерляжников) |
offic. | по получении настоящего письма | on receipt of the present letter |
busin. | по причине, не связанной с заключением настоящего договора | otherwise than as a result of entering into this Agreement (aht) |
Gruzovik | по смыслу настоящих правил | within the meaning of these rules |
busin. | по состоянию на дату заключения настоящего Договора или на близкую к этому дню дату | dated on or about the date of this Agreement (triumfov) |
gen. | по состоянию на дату настоящего документа | on the date hereof (Johnny Bravo) |
law | по состоянию на настоящее время | to date (ROGER YOUNG) |
gen. | по состоянию на настоящее время | so far (OKokhonova) |
law | по состоянию на настоящее время или с учётом возможных последующих изменений и дополнений | as the same exists or may hereafter be amended (Евгений Тамарченко) |
gen. | по состоянию на настоящий момент | on the day of the date hereof (Johnny Bravo) |
gen. | По сути, это настоящая крошечная квартира, катящаяся по шоссе. | It's a tiny apartment going down the highway. (suburbian) |
law | по тексту настоящего договора | herein (Alexander Demidov) |
law | погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966) |
Makarov. | полиция в настоящее время рассматривает несколько версий по этому делу | the police are currently pursuing several lines of inquiry into the case |
Makarov. | полиция в настоящее время рассматривает несколько линий следствия по делу | the police are currently pursuing several lines of inquiry into the case |
law | полномочия по настоящей доверенности истекают | this Power of Attorney shall expire on (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
notar. | полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам | the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other persons (из доверенности Johnny Bravo) |
Makarov. | получив свою первую роль на Бродвее, он почувствовал, что по-настоящему добился успеха | he felt he had truly arrived when he got his first part in a Broadway play |
gen. | по-настоящему | actually |
gen. | по-настоящему | unironically (dictionary.com Unarmed) |
gen. | по-настоящему | true (these companies are true innovators – это по-настоящему инновационные компании sankozh) |
Игорь Миг | по-настоящему | aggressively |
gen. | по-настоящему | really |
context. | происходить по-настоящему | happen (He kept his hand on my arm. I thought, "This isn't happening!" Shabe) |
fr. | по-настоящему | par excellence (igisheva) |
context. | по-настоящему | real (a real blinder – по-настоящему отличный момент TarasZ) |
gen. | по-настоящему | ding-dong |
gen. | по-настоящему | in anger (VLZ_58) |
gen. | по-настоящему | in actual fact (Inna Oslon) |
gen. | по-настоящему | if ever there was one (Tiny Tony) |
cliche. | по-настоящему | in earnest (An abbreviated 60-game season began on Thursday, making baseball the highest-profile North American sport to begin in earnest since the pandemic struck. • Although Beitman has long been fascinated by coincidences, it wasn’t until the end of his academic career that he was able to study them in earnest. latimes.com ART Vancouver) |
gen. | по-настоящему | if ever I saw one (= if ever there was one Tiny Tony) |
gen. | по-настоящему | for real (Morning93) |
gen. | по-настоящему | genuinely (Kisa630) |
gen. | по-настоящему | seriously (Anglophile) |
gen. | по-настоящему | properly |
comp. | по-настоящему | in real life |
comp. | по-настоящему | IRL (e-slang phrase) |
Игорь Миг | по-настоящему | the real deal |
gen. | по-настоящему | veritably (Ремедиос_П) |
gen. | по-настоящему | in the right way (Andrey Truhachev) |
gen. | по-настоящему | well and truly (e.g. "now you're well and truly free" – "вот теперь ты по-настоящему свободен" Рина Грант) |
gen. | по-настоящему | truly (igisheva) |
inf. | по-настоящему большое дело | big deal (Ivan Pisarev) |
inf. | по-настоящему большое дело | a big deal (Ivan Pisarev) |
gen. | по-настоящему верить | show good faith |
gen. | по-настоящему внимательный хозяин | a truly considerate host |
Игорь Миг | по-настоящему захватывающее кино | truly thrilling film |
gen. | по-настоящему мудрый человек | a man of true wisdom (maystay) |
gen. | по-настоящему оценить | do smth. justice (что-л.) |
Makarov. | по-настоящему оценить всё значение | appreciate the full meaning |
Makarov. | по-настоящему оценить истинную силу | appreciate the true force |
slang | по-настоящему плохой. | rotten to the core (Interex) |
Makarov. | по-настоящему понять всё значение | appreciate the full meaning |
Makarov. | по-настоящему понять всё значение его доводов | appreciate the full meaning of his arguments |
Makarov. | по-настоящему понять истинную силу | appreciate the true force |
Makarov. | по-настоящему понять истинную силу его доводов | appreciate the true force of his arguments |
gen. | по-настоящему понять истинный талант | appreciate the true talent |
gen. | Nikon по-настоящему постарался, выпустив данный фотоаппарат | Nikon has really pulled out the stops with their camera (Dude67) |
gen. | по-настоящему постараться | pull out the stops (Dude67) |
idiom. | по-настоящему убедить в | do one hell of a sales job (чём-либо Acruxia) |
gen. | по-настоящему увлекательная книга | a truly absorbing book |
gen. | по-настоящему увлекаться | have a real passion for (чем-либо ART Vancouver) |
Makarov. | по-настоящему умные карманники работают в одиночку, считая ниже своего достоинства пользоваться помощью подручного | really clever tools work alone, disdaining the assistance of a stall |
gen. | по-настоящему уникальный | genuinely unique (The only intact chicken's egg found from Roman Britain is now thought to be the only one of its type in the world – after scientists found it still had liquid inside. The egg, which is about 1,700 years old, was found during a dig in Aylesbury in Buckinghamshire. Researchers said at the time it was a "genuinely unique discovery". bbc.com ART Vancouver) |
gen. | по-настоящему хороший | really good (April May) |
fig. | по-настоящему ценный сотрудник | asset (you are a real asset to your company isierov) |
slang | постараться по-настоящему, чтобы добиться нужного результата | skull-drag |
gen. | предоставляемый по настоящему документу | granted herein (Johnny Bravo) |
int. law. | предусмотренные настоящим Договором средства правовой защиты являются взаимодополняющими и дополняют средства защиты по общему праву или по праву справедливости | the remedies specified in this Agreement are cumulative and in addition to any remedies available at law or in equity (AQueen) |
insur. | Претензии, возникающие по настоящему договору | Any claim arising under the contract (Начало фразы в пункте "Страхование" стандартного договора Soulbringer) |
law | при использовании по тексту настоящего соглашения | as used in this agreement (договора Alexander Matytsin) |
law | при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
tech. | Приведенные в настоящей публикации указания по технике безопасности и предупреждения подлежат обязательному соблюдению! | Always observe the safety and warning instructions in this publication! (Валерия 555) |
law | привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц | recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract (Konstantin 1966) |
patents. | применение соединения по настоящему изобретению | use of a compound of the present invention (VladStrannik) |
gen. | приостановить выполнение обязательств по настоящему договору | suspend performance hereunder (Alexander Demidov) |
law | Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу | background to the case (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman) |
law | размер процентов по настоящему Договору | the rate of interest under the present Agreement (rechnik) |
econ. | с 2005 г. по настоящее время | 2005-YTD |
law | с запретом на передоверие полномочий по настоящей доверенности другим лицам | without the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo) |
Makarov. | сверкающая бижутерия, почти равная по красоте настоящим ювелирным изделиям | dazzling articles of imitative jewellery almost equal to real |
proverb | сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | the heart that once truly loves never forgets |
Makarov. | служба не позволяет ему по-настоящему использовать свои способности | his job doesn't really allow me fully to deploy his skills |
gen. | со дня его создания по настоящее время | from its establishment to the present day (Maria Klavdieva) |
arts. | создать нечто по-настоящему грандиозное | create something really grandiose (Konstantin 1966) |
law | сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
law | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
law | Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту | the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract |
Makarov. | стража выглядела по-настоящему раздражённой | the guards looked really nasty |
law | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
law | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
law | суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | суп был по-настоящему горячий | the soup was nice and hot |
gen. | такое можно по-настоящему понять, только если испытаешь на себе | it has to be experienced to be understood |
gen. | такое можно по-настоящему понять, только если сам через всё пройдёшь | it has to be experienced to be understood |
gen. | такое поведение по-настоящему выводит меня из себя | that sort of behaviour really gets me |
notar. | тариф по настоящему Соглашению | agreement fee (dessy) |
psychol. | темы, которые нас по-настоящему волнуют | topics we really actually care about (financial-engineer) |
law | термины, определения которых даны по тексту настоящего договора | terms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin) |
patents. | технология по настоящему изобретению | technology of the present invention (VladStrannik) |
Makarov. | у неё было два занятия, которые ей по-настоящему нравились: рисование и садоводство | Two hobbies she really enjoyed, painting and gardening |
sport. | фанат рестлинга, который считает, что рестлинг это по-настоящему | mark (Tamerlane) |
mil., WMD | цели, не запрещаемые по настоящей Конвенции | purposes not prohibited under the Convention |
gen. | человек, работающий только по необходимости, никогда не добьётся настоящего успеха | the man who works merely because he has to, will never advance |
Makarov. | чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были бы в руках одного человека | the condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head |
Makarov. | чтобы школа выпускала по-настоящему образованных людей, необходимо, чтобы власть и ответственность за неё были в руках одного человека | the condition of a successful school is the concentration of authority and responsibility on one head |
Makarov. | эта труппа так ставит свои спектакли, что актёрам кажется, как будто это всё происходит по-настоящему | the group acts out the stories in such a way that the members experience really being there |
Makarov. | я был по-настоящему растроган его слезами | I was truly moved by his tears |
gen. | я думаю, что самым трудным словом по-настоящему овладеть | i think the hardest word to truly master (pasha1960) |
law | Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |
gen. | я по-настоящему верю в призраков и сверхъестественные явления | I am a very true believer in ghosts and the paranormal (Taras) |
quot.aph. | я просто думаю, что мне не суждено любить по-настоящему | I just believe that somehow it wasn't meant for me (Alex_Odeychuk) |