Subject | Russian | English |
gen. | бумажный шарик, которым плюются через трубочку | spitwad (finita) |
gen. | в грош не ставить (кого-либо, что-либо плевать на (кого-либо, что-либо игнорировать | snap fingers at (кого-либо, что-либо) |
gen. | всем плевать | no one cares (Александр_10) |
Игорь Миг | глубоко плевать на | not to care a whit about |
gen. | ей плевать на то, что они подумают | she doesn't give a damn what they'll think about it |
Gruzovik, slang | заткнуть кому-либо плевало | shut someone's trap |
jarg. | заткнуть кому-либо плевало | shut someone's trap |
Игорь Миг | и плевать им на факты | facts be damned |
rude | как жаль, что мне плевать | I wish I cared (Shabe) |
Makarov. | Миссис Браун, нам плевать на вас | we don't give a fuck about you, Mrs. Brown (К.тарантино, "джеки Браун") |
invect. | мне вообще, блядь, плевать | i don't fucking care (poisonlights) |
invect. | мне глубоко плевать! | I don't give a damn! (Taras) |
slang | мне не плевать | I give a damn (SirReal) |
avunc. | мне плевать! | Stuff it! (Andrey Truhachev) |
invect. | мне плевать! | I don't give a fuck (Taras) |
invect. | мне плевать! | I don't give a flying fuck about it! (Taras) |
brit. | мне плевать | I am easy (george serebryakov) |
invect. | мне плевать! | I don't give a rat's ass about it! (Taras) |
invect. | мне плевать! | I don't give a frigging fuck about it! (Taras) |
invect. | мне плевать! | I don't give a damn! (Taras) |
gen. | мне плевать! | I don't care! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста. Например: I don't care about what you've done! – Мне плевать на то, что ты сделал! Franka_LV) |
Makarov. | мне плевать на его совет | I spit at his advice |
lit. | мы целый день балбесничали - плевали в потолок! | we've done sweet Fanny Adams all day |
proverb | не не плюй в колодец – пригодится воды напиться | he that mischief hatches, mischief catches |
saying., rude | не плюй в колодец | don't shit where you eat |
idiom. | не плюй в колодец | cast no dirt into the well that gives you water |
proverb | не плюй в колодец | don't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого воду черпаешь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, из которого ты пьёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
proverb | не плюй в колодец, пригодится водицы напиться | let every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge that carries him over |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | don't foul the well, you may need its waters (Anglophile) |
proverb | не плюй в колодец: пригодится воды напиться | don't burn your bridges behind you |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | let every man praize speak well of the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't spit into the well, you may want to drink out of it |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge that carries him over |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | let every man praise the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't muddy the water, you may have to drink it |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | cast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | the cow may want her own tail yet |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | curses like chickens come home to roost |
gen. | не плюй в колодец - пригодится воды напиться | don't cut the bough you are sitting on |
Игорь Миг, proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | a bad penny always comes back |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
proverb | не плюй в колодец пригодится воды напиться | Actions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
proverb | не плюй в колодец – пригодится воды напиться | don't quarrel with your bread and butter |
proverb | не плюй в колодец, пригодится воды напиться | speak well of the bridge he goes over |
gen. | не плюй в колодец - пригодится воды напиться | do not cut the bough you are sitting on |
Makarov., proverb | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | let every man praise the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец,-пригодится воды напиться | don't bite the hand that feeds you |
Makarov., proverb | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | let every man speak well of the bridge he goes over |
proverb | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | Bad penny always comes back (lust) |
gen. | не плюй в колодец-пригодится воды напиться | Bad money always comes back (academic.ru Aslandado) |
austral., slang | не плюй на пол | don't golly on the floor |
gen. | не плюй на пол | don't expectorate on the floor |
Makarov. | он плевать хотел на петушиные бои | he did not care a button for cockfighting |
Makarov. | он плевать хотел на петушиные бои | he did not care a button for cock-fighting |
gen. | он плевать хотел на петушиные бои | he did not care a buton for cockfighting |
Makarov. | она плевала на его угрозы | she pooh-poohed his threats |
gen. | плевал я на рисовый пудинг и всю эту пакость | I spew rice pudding and all that guck! |
avunc. | плевал я на это! | I don't care! (Andrey Truhachev) |
rude | плевал я на это! | Stuff it! (Andrey Truhachev) |
gen. | плевать в лицо | spit in one's face (InessaS) |
proverb | плевать в потолок | sit twiddling one's thumbs |
gen. | плевать в потолок | sit around doing nothing |
Makarov. | плевать в потолок | fritter away the time |
fig., humor. | плевать в потолок | idle |
inf. | плевать в потолок | do nothing (VLZ_58) |
inf. | плевать в потолок | idle away one's time (VLZ_58) |
Игорь Миг | плевать в потолок | sit idle |
Игорь Миг, low | плевать в потолок | fart around (Quit farting around and start doing your work! // mberdy.19) |
Игорь Миг | плевать в потолок | shirk |
fig., humor. | плевать в потолок | loaf |
Gruzovik, fig. | плевать в потолок | idle |
Gruzovik, fig. | плевать в потолок | loaf |
Игорь Миг | плевать в потолок | sit on one's hands |
gen. | плевать в свой собственный колодец | foul one's own nest (Anglophile) |
gen. | "плевать воспрещается" | no Spitting (signs in public transport when I was growing up...) |
gen. | "плевать воспрещается" | spitting prohibited |
gen. | плевать мне на | I laugh in the face of (Technical) |
amer. | плевать мне на все твои слова! | I crap on what you say! (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | плевать на | snap one's fingers at someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | плевать на | spit on someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | плевать на | split upon |
inf. | плевать на | not to give a stuff about something/ someone (кого-либо, что-либо Wakeful dormouse) |
fig., inf. | плевать на | not to care a dime (about) |
Gruzovik, fig. | плевать на | not to give a damn about |
inf. | плевать на | not to give a toss about something (что-либо) |
Makarov. | плевать на | spit upon someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | плевать на | spit at someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | "плевать" на | snap one's finger at (someone – кого-либо) |
gen. | плевать на | snap fingers at (кого-либо, что-либо; кого-либо, что-либо) |
Игорь Миг | плевать на | not to care a jot about |
gen. | плевать на | couldn't care less about (Tanya Gesse) |
gen. | плевать на | pish (кого-л.) |
gen. | плевать на | set at naught (что-л.) |
Игорь Миг | плевать на | not to give a fig about |
Makarov. | плевать на | shrug off (кого-либо, что-либо) |
gen. | плевать на | not to care a toss about something (что-либо) |
gen. | плевать на | snap one's fingers at (someone Верещагин) |
gen. | плевать на | spit upon |
Makarov. | плевать на все | let things rip |
gen. | плевать на кого-то | spit in someone's eye |
inf. | плевать на последствия | consequences be damned (Just a simple decision to do it, consequences be damned. Просто сделать это и плевать на последствия. Rust71) |
gen. | плевать на правила | all bets are off (alikssepia) |
context. | плевать на старые правила | all bets are off (alikssepia) |
rude | плевать на это! | bollocks to that! (Andrey Truhachev) |
inf. | плевать на это! | I couldn't care less! (Andrey Truhachev) |
avunc. | плевать на это! Мне наплевать! | I don't care! (Andrey Truhachev) |
rude | плевать/насрать на всё | do not give a fiddler's fart (Val Voron) |
gen. | плевать он хотел на их совет | he cared not a snap for their advice |
idiom. | плевать против ветра | piss into the wind (Liv Bliss) |
idiom. | плевать против ветра | blow against the wind (Liv Bliss) |
idiom. | плевать против ветра | spit into the wind (Liv Bliss) |
inf. | плевать с большой горы | not give a hoot (Властям на бюджетников плевать с большой горы SirReal) |
Игорь Миг | плевать с высокой горы на | thumb one's nose at |
slang | плевать с высокой колокольни | don't give a rat's buttock (ass; not to care. Typically used in the negative as a dismissive phrase showing one's annoyance or lack of interest. КГА) |
Игорь Миг | плевать хотеть с самой высокой колокольни на | not to care a dime (Американцы любят поднимать шумиху по поводу нарушения прав человека по всему миру, а сами при этом плюют на эти права с высокой колокольни) |
Игорь Миг | плевать хотел на | thumb one's nose at |
Игорь Миг | плевать хотел с самого высокого дерева на | thumb one's nose at |
Игорь Миг | плевать хотел с самой высокой колокольни на | thumb one's nose at |
Игорь Миг | плевать хотелось на факты | facts be damned |
low | плевать хотеть | not give a shit (на что-либо – about something: Besides, environmentalists don't give a shit about the planet 4uzhoj) |
low | плевать хотеть | not give a darn (Leah Aharoni) |
low | плевать хотеть | not give a damn (He doesn't give a damn about anyone but himself. – Плевать он хотел на всех остальных. ART Vancouver) |
gen. | плевать хотеть на | not care a whit about (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | плевать хотеть на | not to care a whit about |
Игорь Миг | плевать хочет на | thumb one's nose at |
amer. | плевать я хотел! | a fat lot I care! (Александр_10) |
idiom. | плеваться жёлчью | fly off the handle (Andrey Truhachev) |
idiom. | плеваться жёлчью | breathe fire and brimstone (Andrey Truhachev) |
idiom. | плеваться жёлчью | be boiling mad (Andrey Truhachev) |
proverb | ему, им плюй в глаза – всё божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
proverb | ему, им плюй в глаза – всё божья роса | a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
Makarov., proverb | ему, им плюй в глаза-все божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
inf. | плюй на дождь и приходи | ignore the rain and come |
gen. | плюющий на закон | crooked (sever_korrespondent) |
biol. | плюющий паук | spitting spider (Scytodes) |
gen. | пришло время открыто высказать своё мнение, и плевать мне на последствия | it is time for me to speak out, and damn the consequences |
proverb | Хоть плюй в глаза – всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
proverb | Хоть плюй в глаза – всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
proverb | Хоть плюй в глаза всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
proverb | Хоть плюй в глаза всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
gen. | я плюю на это | I care not a straw for it |