DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing плевать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.бумажный шарик, которым плюются через трубочкуspitwad (finita)
gen.в грош не ставить (кого-либо, что-либо плевать на (кого-либо, что-либо игнорироватьsnap fingers at (кого-либо, что-либо)
gen.всем плеватьno one cares (Александр_10)
Игорь Мигглубоко плевать наnot to care a whit about
gen.ей плевать на то, что они подумаютshe doesn't give a damn what they'll think about it
Gruzovik, slangзаткнуть кому-либо плевалоshut someone's trap
jarg.заткнуть кому-либо плевалоshut someone's trap
Игорь Миги плевать им на фактыfacts be damned
rudeкак жаль, что мне плеватьI wish I cared (Shabe)
Makarov.Миссис Браун, нам плевать на васwe don't give a fuck about you, Mrs. Brown (К.тарантино, "джеки Браун")
invect.мне вообще, блядь, плеватьi don't fucking care (poisonlights)
invect.мне глубоко плевать!I don't give a damn! (Taras)
slangмне не плеватьI give a damn (SirReal)
avunc.мне плевать!Stuff it! (Andrey Truhachev)
invect.мне плевать!I don't give a fuck (Taras)
invect.мне плевать!I don't give a flying fuck about it! (Taras)
brit.мне плеватьI am easy (george serebryakov)
invect.мне плевать!I don't give a rat's ass about it! (Taras)
invect.мне плевать!I don't give a frigging fuck about it! (Taras)
invect.мне плевать!I don't give a damn! (Taras)
gen.мне плевать!I don't care! (Фраза переводится разными вариантами, в зависимости от контекста. Например: I don't care about what you've done! – Мне плевать на то, что ты сделал! Franka_LV)
Makarov.мне плевать на его советI spit at his advice
lit.мы целый день балбесничали - плевали в потолок!we've done sweet Fanny Adams all day
proverbне не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяhe that mischief hatches, mischief catches
saying., rudeне плюй в колодецdon't shit where you eat
idiom.не плюй в колодецcast no dirt into the well that gives you water
proverbне плюй в колодецdon't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
proverbне плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
proverbне плюй в колодец, пригодится водицы напитьсяlet every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge that carries him over
proverbне плюй в колодец, пригодится воды напитьсяdon't foul the well, you may need its waters (Anglophile)
proverbне плюй в колодец: пригодится воды напитьсяdon't burn your bridges behind you
proverbне плюй в колодец, пригодится воды напитьсяlet every man praize speak well of the bridge he goes over
proverbне плюй в колодец, пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't spit into the well, you may want to drink out of it
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge that carries him over
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge he goes over
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge he goes over
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't muddy the water, you may have to drink it
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяthe cow may want her own tail yet
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcurses like chickens come home to roost
gen.не плюй в колодец - пригодится воды напитьсяdon't cut the bough you are sitting on
Игорь Миг, proverbне плюй в колодец, пригодится воды напитьсяa bad penny always comes back
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
proverbне плюй в колодец — пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
proverbне плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't quarrel with your bread and butter
proverbне плюй в колодец, пригодится воды напитьсяspeak well of the bridge he goes over
gen.не плюй в колодец - пригодится воды напитьсяdo not cut the bough you are sitting on
Makarov., proverbне плюй в колодец-пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge he goes over
proverbне плюй в колодец,-пригодится воды напитьсяdon't bite the hand that feeds you
Makarov., proverbне плюй в колодец-пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge he goes over
proverbне плюй в колодец-пригодится воды напитьсяBad penny always comes back (lust)
gen.не плюй в колодец-пригодится воды напитьсяBad money always comes back (academic.ru Aslandado)
austral., slangне плюй на полdon't golly on the floor
gen.не плюй на полdon't expectorate on the floor
Makarov.он плевать хотел на петушиные боиhe did not care a button for cockfighting
Makarov.он плевать хотел на петушиные боиhe did not care a button for cock-fighting
gen.он плевать хотел на петушиные боиhe did not care a buton for cockfighting
Makarov.она плевала на его угрозыshe pooh-poohed his threats
gen.плевал я на рисовый пудинг и всю эту пакостьI spew rice pudding and all that guck!
avunc.плевал я на это!I don't care! (Andrey Truhachev)
rudeплевал я на это!Stuff it! (Andrey Truhachev)
gen.плевать в лицоspit in one's face (InessaS)
proverbплевать в потолокsit twiddling one's thumbs
gen.плевать в потолокsit around doing nothing
Makarov.плевать в потолокfritter away the time
fig., humor.плевать в потолокidle
inf.плевать в потолокdo nothing (VLZ_58)
inf.плевать в потолокidle away one's time (VLZ_58)
Игорь Мигплевать в потолокsit idle
Игорь Миг, lowплевать в потолокfart around (Quit farting around and start doing your work! // mberdy.19)
Игорь Мигплевать в потолокshirk
fig., humor.плевать в потолокloaf
Gruzovik, fig.плевать в потолокidle
Gruzovik, fig.плевать в потолокloaf
Игорь Мигплевать в потолокsit on one's hands
gen.плевать в свой собственный колодецfoul one's own nest (Anglophile)
gen."плевать воспрещается"no Spitting (signs in public transport when I was growing up...)
gen."плевать воспрещается"spitting prohibited
gen.плевать мне наI laugh in the face of (Technical)
amer.плевать мне на все твои слова!I crap on what you say! (Yeldar Azanbayev)
Makarov.плевать наsnap one's fingers at someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.плевать наspit on someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.плевать наsplit upon
inf.плевать наnot to give a stuff about something/ someone (кого-либо, что-либо Wakeful dormouse)
fig., inf.плевать наnot to care a dime (about)
Gruzovik, fig.плевать наnot to give a damn about
inf.плевать наnot to give a toss about something (что-либо)
Makarov.плевать наspit upon someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov.плевать наspit at someone, something (кого-либо, что-либо)
Makarov."плевать" наsnap one's finger at (someone – кого-либо)
gen.плевать наsnap fingers at (кого-либо, что-либо; кого-либо, что-либо)
Игорь Мигплевать наnot to care a jot about
gen.плевать наcouldn't care less about (Tanya Gesse)
gen.плевать наpish (кого-л.)
gen.плевать наset at naught (что-л.)
Игорь Мигплевать наnot to give a fig about
Makarov.плевать наshrug off (кого-либо, что-либо)
gen.плевать наnot to care a toss about something (что-либо)
gen.плевать наsnap one's fingers at (someone Верещагин)
gen.плевать наspit upon
Makarov.плевать на всеlet things rip
gen.плевать на кого-тоspit in someone's eye
inf.плевать на последствияconsequences be damned (Just a simple decision to do it, consequences be damned. Просто сделать это и плевать на последствия. Rust71)
gen.плевать на правилаall bets are off (alikssepia)
context.плевать на старые правилаall bets are off (alikssepia)
rudeплевать на это!bollocks to that! (Andrey Truhachev)
inf.плевать на это!I couldn't care less! (Andrey Truhachev)
avunc.плевать на это! Мне наплевать!I don't care! (Andrey Truhachev)
rudeплевать/насрать на всёdo not give a fiddler's fart (Val Voron)
gen.плевать он хотел на их советhe cared not a snap for their advice
idiom.плевать против ветраpiss into the wind (Liv Bliss)
idiom.плевать против ветраblow against the wind (Liv Bliss)
idiom.плевать против ветраspit into the wind (Liv Bliss)
inf.плевать с большой горыnot give a hoot (Властям на бюджетников плевать с большой горы SirReal)
Игорь Мигплевать с высокой горы наthumb one's nose at
slangплевать с высокой колокольниdon't give a rat's buttock (ass; not to care. Typically used in the negative as a dismissive phrase showing one's annoyance or lack of interest. КГА)
Игорь Мигплевать хотеть с самой высокой колокольни наnot to care a dime (Американцы любят поднимать шумиху по поводу нарушения прав человека по всему миру, а сами при этом плюют на эти права с высокой колокольни)
Игорь Мигплевать хотел наthumb one's nose at
Игорь Мигплевать хотел с самого высокого дерева наthumb one's nose at
Игорь Мигплевать хотел с самой высокой колокольни наthumb one's nose at
Игорь Мигплевать хотелось на фактыfacts be damned
lowплевать хотетьnot give a shit (на что-либо – about something: Besides, environmentalists don't give a shit about the planet 4uzhoj)
lowплевать хотетьnot give a darn (Leah Aharoni)
lowплевать хотетьnot give a damn (He doesn't give a damn about anyone but himself. – Плевать он хотел на всех остальных. ART Vancouver)
gen.плевать хотеть наnot care a whit about (Ремедиос_П)
Игорь Мигплевать хотеть наnot to care a whit about
Игорь Мигплевать хочет наthumb one's nose at
amer.плевать я хотел!a fat lot I care! (Александр_10)
idiom.плеваться жёлчьюfly off the handle (Andrey Truhachev)
idiom.плеваться жёлчьюbreathe fire and brimstone (Andrey Truhachev)
idiom.плеваться жёлчьюbe boiling mad (Andrey Truhachev)
proverbему, им плюй в глаза – всё божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
proverbему, им плюй в глаза – всё божья росаa it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
Makarov., proverbему, им плюй в глаза-все божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
inf.плюй на дождь и приходиignore the rain and come
gen.плюющий на законcrooked (sever_korrespondent)
biol.плюющий паукspitting spider (Scytodes)
gen.пришло время открыто высказать своё мнение, и плевать мне на последствияit is time for me to speak out, and damn the consequences
proverbХоть плюй в глаза – всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
proverbХоть плюй в глаза – всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
proverbХоть плюй в глаза — всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
proverbХоть плюй в глаза — всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
gen.я плюю на этоI care not a straw for it