DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing питать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.вдоволь питатьсяgorge (4uzhoj)
gen.волки питаются мясомwolves live on flesh
Makarov.где мы будем питаться?how shall we get sustenance?
Makarov.гриф питается падальюvulture is a foul feeder
biol.детёныши, окончательно покинувшие сумку матери, но продолжающие питаться молокомyoung-at-foot (у сумчатых Libellula)
Makarov.Джейн считает, что чтобы контролировать свой вес, нужно правильно питатьсяJane believes in eating carefully to control her weight
Makarov.для того, чтобы выжить, религии должны идти на компромисс с вышестоящими политическими структурами, которые питают ихreligions, to survive, must make accommodations with the larger political structures that nurture them
Makarov.для того, чтобы она смогла найти силы противостоять обоим своим врагам, ей нужно лучше питатьсяfor her to have strength against both her enemies, she has need of more ample alimony
gen.добираться до города, питаясь подаяниемbeg one's way to the city
Makarov.если правильно питаться, можно сбросить лишний весeating the right food helps to eliminate waste matter from the body
Makarov.если скудно питаться, можно было бы сэкономить двадцать фунтовtwenty pounds could be saved by going on short commons
Makarov.животные питаются мясомanimals feed on meat
Makarov.животные питаются травойanimals feed on grass
gen.жить и питаться за платуboard
Makarov.жить и питаться у кого-либо за плату или трудboard with
gen.знайте, какое уважение должно питать к престолуknow what distance is due to the crown
gen.источник, питавший его поэтический дарthe fountainhead of his poetic power
Makarov.как мы будем питаться?how shall we get sustenance?
gen.кормить / питатьnourish
Makarov.любовь, которую она к нему питалаthe love she bore him
Makarov.любовь, которую она к нему питалаlove she bore him
gen.можно сэкономить двадцать фунтов, если скудно питатьсяtwenty pounds could be saved by going on short commons
Makarov.'молодые леди', с которыми он "дружил" и к которым он "питал чувства", стали солидными матронамиthe "young ladies" he had "gone with" and "had feelin's about" were now staid matrons
math.мотор питается от источникаthe motor is energized from a source
gen.не питайте иллюзийmake no mistake (Ivan Pisarev)
gen.не питать злаbear no grudge (Interex)
gen.не питать иллюзийbe under no illusion (bookworm)
gen.не питать иллюзийhave no illusions (Abysslooker)
gen.не питать иллюзийbe hardly naive (about someone or something: Looking back now, aides to all three presidents offer roughly similar takes: Their man was hardly naïve about Mr. Putin and saw him for what he was, but felt there was little choice other than to try to establish a better relationship 4uzhoj)
gen.не питать иллюзийmake no mistake (Gangs are dirty and you should make no mistake about that. • They are the enemy and you should make no mistake about the fact they want you out of the picture. 4uzhoj)
Игорь Мигне питать особых иллюзий по поводуbe fatalistic about
gen.не питать предубежденийhold no prejudice (kee46)
gen.не питать предубежденияhold no prejudice
Makarov.не питать симпатии кhave no time for (someone – кому-либо)
Игорь Мигне питать симпатийbe unpopular with
Игорь Мигне питать тёплых чувств кview negatively
gen.не родственники, к которым питают платоническую любовь и расценивают в качестве семьиfambly (Clasmys)
Игорь Мигне следует питать особых иллюзийdon't get your hopes up
Makarov.некоторые животные питаются насекомымиcertain animals feed on insects
gen.ненависть, которую он ко мне питалthe hatred he bore me
gen.он волен питать какие угодно иллюзииhe is welcome to any illusion he may have
gen.он вправе питать большие надеждыhe may fairly have high hopes
idiom.он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинстваhe only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him (Yeldar Azanbayev)
Makarov.он не питает к ней доверияhe has no faith in her
Makarov.он не питал к ней никакой злобыhe bore her no malice
Makarov.он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских высокопарных ложных чувствhe had no sentimental passion about him, no Byronic mock heroics
gen.он не питал к нему никакой сентиментальной страсти, никаких этих байроновских ложных высокопарных чувствhe had no sentimental passion about him, no Byronic mock heroics
gen.он питает к ней нежные чувстваhe has a soft spot in his heart for her
gen.он питает к ней слабостьhe has a soft spot for her
Makarov.он питает ко мне неприязньhe is ill disposed towards me
Makarov.он питает ко мне неприязньhe is ill-disposed to me
Makarov.он питает ко мне неприязньhe is ill-disposed towards me
Makarov.он питает ко мне неприязньhe is ill disposed to me
Makarov.он питает ко мне расположениеhe is well disposed towards me
Makarov.он питает ко мне расположениеhe is well disposed to me
gen.он питает ко мне расположение он ко мне хорошо относитсяhe is well disposed towards me
gen.он питает политические амбицииhe harbours political ambitions
gen.он питает слабость к блондинкамhe is a pushover for blondes
Makarov.он питает слабость к шёлковым галстукамhe has a preference for silk ties
Makarov.он питается овощамиhe lives on vegetables
gen.он питается рыбойhe lives on fish
Makarov.он питал глубокую привязанность к своей тётеhe had a deep affection for his aunt
Makarov.он питал необоснованные надежды стать миллионеромhe had fond hopes of becoming a millionaire
Makarov.он питал пустые надежды стать миллионеромhe had fond hopes of becoming a millionaire
gen.он питался почти только одними фруктами и овощамиhis diet was mostly fruits and vegetables
Makarov.он привык хорошо питатьсяhe was used to good food
Makarov.он сделал это, чтобы показать, что он не питает обидыhe did it to show there was no ill feeling
gen.он хорошо питаетсяhe eats well
gen.она, как правило, не питается домаshe usually eats out
gen.она питает отвращение к политикеshe abhors politics (Taras)
Makarov.она питается только жидкими супамиshe lives on thin soup
Makarov.она питала сильное отвращение к этому мужчинеshe had a great aversion to this man
Makarov.она питалась ягодами и травамиshe lived on berries and wild herbs
gen.они питаются одними консервамиthey live out of tins
gen.они питаются преимущественно рыбойthey eat chiefly fish
product.от которой питаютсяwhich feed (Yeldar Azanbayev)
gen.пернатые питаются семенами или насекомымиfowls live on seeds or insects
pediatr.питавшийся грудным молокомbreast-fed (igisheva)
O&G, casp.питается отfed from (Yeldar Azanbayev)
O&G, casp.питается отsupplied from (Yeldar Azanbayev)
Makarov.питался он скудноhe had scanty meals
Makarov.питался он скудноhe had scanty food
Makarov.питать антеннуfeed the antenna
Makarov.питать антеннуexcite the antenna
gen.питать антипатиюfeel an aversion (for)
gen.питать антипатиюtake a dislike (to)
Gruzovik, psychol.питать антипатиюtake a dislike to
Makarov.питать антипатию кhave an antipathy to
Makarov.питать антипатию кhave an antipathy for
Makarov.питать антипатию кhave an antipathy against
Makarov.питать антипатию кfeel an antipathy for
Makarov.питать антипатию кfeel an antipathy to
Makarov.питать антипатию кfeel an antipathy against
met.питать а-сsupply
sport.питать атакуfeed an attack (ssn)
gen.питать большое уважениеhold in high esteem
gen.питать большое уважениеhold in esteem
gen.питать в себе чувствоbrood over
Makarov.питать взаимную ненавистьbe at sword s' points
gen.питать взаимную ненавистьbe at swords' points
Gruzovik, tech.питать водойsupply with water
Makarov.питать вражду кfeel animosity towards (someone – кому-либо)
Makarov.питать вражду кfeel animosity against (someone – кому-либо)
Игорь Мигпитать вражду кfeud with
Gruzovikпитать вражду кfeel animosity towards
Gruzovikпитать вражду кfeel animosity against
gen.питать вражду кagainst
electric.питать входdrive input (Butterfly812)
gen.питать к кому-либо глубокое уважениеentertain a high esteem for
Makarov.питать глубокое уважение кhave a profound respect for (someone – кому-либо)
gen.питать глубокое уважение к...hold in high respect...
gen.питать глубокое уважение к...have a profound respect for...
gen.питать к кому-либо глубокую ненавистьhate intensely
Makarov.питать к кому-либо глубокую ненавистьhate someone intensely
dril.питать горючимfuel
tech.питать горючимfeed
Makarov.питать движениеnourish movement
gen.питать довериеput dependence in (к кому-либо)
gen.питать довериеfeel reliance upon (к кому-либо)
gen.питать довериеhave reliance upon (к кому-либо)
gen.питать довериеhave faith (к)
gen.питать довериеto confidence (к; in)
gen.питать довериеplace dependence in (к кому-либо)
Gruzovikпитать доверие кhave confidence in
Gruzovikпитать доверие кhave faith in
Makarov.питать достаточноnourish sufficiently
Makarov.питать дружеские чувства кhave friendly sentiments towards (someone – кому-либо)
Makarov.питать дурные чувстваbear ill-will
gen.питать злобуharbor ill feelings (about capricolya)
gen.питать злобуcherish a resentment
gen.питать злобуresent
Makarov.питать злобу противnurse a grievance against (someone – кого-либо)
Makarov.питать злобу противharbour a grudge against (someone – кого-либо)
Makarov.питать идеюnourish an idea
gen.питать иллюзииdelude oneself (Lifestruck)
gen.питать иллюзииnurture illusions (Liv Bliss)
Makarov.питать иллюзииharbour an illusion
amer.питать иллюзииcarry illusions (Aprilen)
Makarov.питать иллюзииcherish an illusion
gen.питать иллюзииcherish illusions
rhetor.питать иллюзии, оторванные от действительностиharbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk)
gen.питать иллюзиюharbor illusion (Andy)
gen.питать иллюзиюcherish an illusion
gen.питать интересcare
Makarov.питать интересcare for (к кому-либо чему-либо)
gen.питать интересcare for (not to care for meat – не любить мяса; to care for music – интересоваться музыкой)
gen.питать интерес кcare for
gen.питать интерес кcare (кому-либо, чему-либо)
Makarov.питать искусственноnourish artificially
Makarov.питать к кому-либо большое почтениеhold someone in great esteem
Makarov.питать к кому-либо большое уважениеhave a high respect for (someone)
gen.питать к кому-либо глубокое уважениеentertain a high esteem for
book.питать к кому-л. глубокое уважениеentertain a high esteem for (smb., a great regard for smb., a kindly feeling for smb., etc., и т.д.)
Makarov.питать к кому-либо глубокую ненавистьhate someone intensely
Makarov.питать к кому-либо довериеput dependence in (someone)
Makarov.питать к кому-либо довериеplace dependence in (someone)
Makarov.питать к кому-либо истинное расположениеfeel a true affection for (someone)
Makarov.питать к кому-либо нежные чувстваhave an affection towards (someone)
Makarov.питать к кому-либо нежные чувстваfeel an affection towards (someone)
Makarov.питать к нему всяческое уважениеhave every respect for him
Makarov.питать к нему всяческое уважениеfeel every respect for him
gen.питать к чему-л. отвращениеhave a dislike to
gen.питать к чему-л. отвращениеhold in detestation
Makarov.питать к кому-либо сильную ненавистьhate someone intensely
Makarov.питать к кому-либо слабостьhave a soft place in one's heart for (someone)
gen.питать лелеятьnourish (надежду)
psychol.питать личную неприязньhave a personal dislike (for ... – к ... // CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
obs.питать ложное чувствоmisincline
gen.питать любовьcare
Makarov.питать любовьcare for (к кому-либо чему-либо)
gen.питать любовьcare for
Makarov.питать любовь кfeel affection for someone, something (кому-либо, чему-либо)
Makarov.питать любовь кfeel affection to (someone – кому-либо)
gen.питать любовь и т.д. кbear smb. love (affection, malice, ill-will, etc., кому́-л.)
Makarov.питать мнениеfeed the notion
gen.питать надеждамиbuild up hopes (Дмитрий_Р)
Makarov.питать надеждуentertain a hope
gen.питать надеждуcherish hopes
gen.питать надеждуfoster hope
gen.питать надеждуstoke hopes (Гевар)
Makarov.питать надеждуcherish hope
gen.питать надеждуharbour hope (Svetlana D)
gen.питать надеждуhatch a hope
gen.питать надеждуentertain a hope (many illusions, such feelings, such sentiments, etc., и т.д.)
Makarov.питать надеждыhave hopes (of)
Makarov.питать надеждыcherish hopes (for; на)
gen.питать надеждыentertain hopes (george serebryakov)
mil.питать надеждыcherish hopes
Makarov.питать надеждыfoster hopes
gen.питать надеждыhatch hopes
gen.питать надеждыbuild hopes (Andrey Truhachev)
Makarov.питать надежды наcherish hopes for
gen.питать негативные чувстваharbor negative sentiments (Taras)
gen.питать недобрые чувстваbear ill-will (к; to)
Gruzovikпитать недобрые чувства кbear ill-will to
gen.питать недовериеmistrust (someone – к кому-либо)
Makarov.питать недоверие кmistrust (someone – кому-либо)
Gruzovikпитать недоверие к кому-либоmistrust (someone)
gen.питать недоверие кharbour distrust
gen.питать нежные чувстваhave a kindness for (к кому-либо)
Makarov.питать к кому-либо нежные чувстваfeel an affection towards (someone)
gen.питать нежные чувстваharbor tender feelings (toward VLZ_58)
gen.питать к кому-либо нежные чувстваhave an affection towards
gen.питать нежные чувстваharbor tender emotions (for VLZ_58)
gen.питать нежные чувстваbe fond of (к кому-либо Inna Oslon)
gen.питать нежные чувстваbe fond of (к кому-либо Inna Oslon)
Makarov.питать к кому-либо нежные чувстваhave an affection towards (someone)
gen.питать к кому-либо нежные чувстваfeel an affection towards
Makarov.питать нежные чувства кhave a kindness for (someone – кому-либо)
idiom.питать нежные чувства кhave a soft spot for (кому-либо В.И.Макаров)
Игорь Мигпитать нежные чувства кbe into
inf.питать ненавистьhate one's guts (к кому-либо; to have an extreme hatred for someone Val_Ships)
Makarov.питать ненавистьnourish hatred
ed.питать ненавистьdislike
Игорь Мигпитать ненавистьdislike intensely
Makarov.питать ненавистьcherish a hatred
Makarov.питать ненавистьhave hatred
Makarov.питать ненавистьfoster hatred
ed.питать ненавистьhate
Makarov.питать ненависть кfeel hatred for
gen.питать ненависть кharbor an animus toward (He harbors no animus toward his rival. • I never have and never will harbor any animus toward Italians or Italian Americans. fddhhdot)
Makarov.питать ненависть кhave a spite against (someone – кому-либо)
Игорь Мигпитать ненависть кbe dead set against
gen.питать неприязньfeel an objection to doing (к чему-либо)
Makarov.питать неприязнь кfeel an objection to doing something (чему-либо)
gen.питать неприятиеdetest
Makarov.питать нерасположение кfeel a dislike to (someone – кому-либо)
gen.питать омерзениеhate
gen.питать омерзениеhold in abhorrence
gen.питать омерзениеdetest
gen.питать омерзение кdisrelish
Игорь Мигпитать особые чувства кhave a thing for
gen.питать отвращениеnauseate
gen.питать отвращениеabhor
gen.питать отвращениеexecrate
gen.питать отвращениеabominate
gen.питать отвращениеhave repugnance for (к чему-либо)
gen.питать отвращениеhold in detestation (к кому-либо)
gen.питать отвращениеdislike (к)
gen.питать отвращениеhave an aversion for (someone – к кому-либо)
gen.питать отвращениеhold in horror (Faststone)
gen.питать отвращениеloathe (к)
gen.питать отвращениеhave an abhorrence (of – к Anglophile)
gen.питать отвращениеhave a great aversion to (к кому-либо, чему-либо)
gen.питать отвращениеhold in detestation
gen.питать отвращениеhold in abomination
gen.питать отвращениеhold in abhorrence
gen.питать отвращениеdistaste
gen.питать отвращениеdetest
Makarov., amer.питать отвращениеsour on (к кому-либо, чему-либо)
Makarov.питать отвращениеhave someone in detestation (к кому-либо)
Makarov.питать отвращениеhave a great aversion for (к кому-либо, чему-либо)
Makarov.питать отвращениеfeel repugnance to (к чему-либо)
Makarov.питать отвращениеconceive a distaste for (к чему-либо)
Makarov.питать отвращениеhold someone in detestation (к кому-либо)
gen.питать отвращениеhate
obs.питать отвращениеrecule
gen.питать отвращениеrecoil
gen.питать отвращениеhave repugnance for
Makarov.питать отвращение кfeel aversion to something (чему-либо)
Makarov.питать отвращение кhave a great aversion for someone, something (кому-либо, чему-либо)
Makarov.питать отвращение кhave an aversion on
Makarov.питать отвращение кhave someone in detestation (кому-либо)
Makarov.питать отвращение кhold something in abomination (чему-либо)
Makarov.питать отвращение кhold someone in detestation (кому-либо)
Makarov.питать отвращение кhave repugnance for something (чему-либо)
Makarov.питать отвращение кhave an aversion to
Makarov.питать отвращение кhave a great aversion to someone, something (кому-либо, чему-либо)
Makarov.питать отвращение кfeel repugnance to something (чему-либо)
Makarov.питать отвращение кfeel aversion for (someone – кому-либо)
gen.питать отвращение кbe averse to (Taras)
Gruzovikпитать отвращение к кому-либоhave an aversion for (someone)
Makarov.питать отвращение кconceive a distaste for something (чему-либо)
Makarov.питать отвращение кbe repelled by
gen.питать отвращение кloathe
Gruzovikпитать отвращение кhave an abhorrence of
gen.питать отвращение кdisrelish
gen.питать отвращение кexecrate
gen.питать отвращение кabominate
gen.питать отвращение кdislike
gen.питать отвращение кdetest
Makarov.питать отвращение к чему-либо, кhave a horror of something, of (someone – кому-либо)
gen.питать отвращение к политикеabhor policy
Makarov.питать плохоnourish badly
Makarov.питать потребителейcarry the loads
Makarov.питать потребителейcarry loads
fig.питать призрачные иллюзииbe/live in an Alice in Wonderland world (Logofreak)
gen.питать робкую любовь к дамеnurse a sneaking notion for a lady
shipb.питать самотёкомfeed by gravity (под действием силы тяжести)
gen.питать свой мозг фантазиямиfeed one's mind on fancies (one's vanity on the thought of one's own greatness, one's vanity with the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc., и т.д.)
gen.питать свой ум фантазиямиfeed one's mind on fancies (one's vanity on the thought of one's own greatness, one's vanity with the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc., и т.д.)
gen.питать семьюfeed a family
gen.питать сильное отвращение кabhor (используется с одушевлённым подлежащим; чему-либо)
Makarov.питать к кому-либо сильную ненавистьhate someone intensely
gen.питать к кому-либо сильную ненавистьhate intensely
Makarov.питать склонность кbe soft upon (someone – кому-либо)
Makarov.питать склонность кbe well disposed towards (someone – кому-либо)
Makarov.питать склонность кbe soft on (someone – кому-либо)
Makarov.питать склонность кbe kindly disposed towards (someone – кому-либо)
gen.питать слабость кhave a soft spot for (have a sentimental weakness for: You have to love a man in uniform. And I've always had a soft spot for marines. Especially sexy marines like Luke. • He had a soft spot for old cars. • Jimmy always had a soft spot for high-maintenance girls.)
gen.питать слабость кbe soppy on (someone – кому-либо В.И.Макаров)
gen.питать слабость кhave a soft corner for (AnastasiaRI)
gen.питать слабость кbe soft upon (someone – кому-либо В.И.Макаров)
gen.питать слабость кhave a weakness for (someone or something В.И.Макаров)
gen.питать слабость кbe soft on (к кому-либо В.И.Макаров)
gen.питать слабость кhave a thing for (something – чему-либо Anglophile)
context.питать особенную слабость кbe partial to (I like all the food here, but I'm particularly partial to the fried chicken. • She's partial to tall men with dark hair. • I'm not partial to red wine. 4uzhoj)
gen.питать слабость кhave a weak spot for (Ремедиос_П)
gen.питать слабость кbe soft upon (к кому-либо В.И.Макаров)
gen.питать слабость кhave a soft place in heart for
gen.питать слабость кhave a soft spot for (someone – к кому-либо)
gen.питать слабость кgive soft spot for (чем-либо leranka)
gen.питать слабость к кому-тоhave a soft spot for (sb.)
gen.питать слабость к кому-тоharbour a soft spot for (Marina Smirnova)
Makarov.питать слабую надеждуcherish a forlorn hope
media.питать слухиfeed speculation (bigmaxus)
Makarov.питать сомненияentertain doubts
Makarov.питать средства массовой информацииfeed media
fig.питать страстьfuel
fig.питать страстьfewel
gen.питать уважениеhold in high esteem
gen.питать уважениеhold someone in respect
gen.питать уважениеpay reverence to (к кому-либо)
gen.питать уважениеhold in esteem
Makarov.питать уважение кrespect (someone – кому-либо)
Makarov.питать уважение кpay reverence to (someone – кому-либо)
Makarov.питать уважение кesteem (someone – кому-либо)
Makarov.питать уверенность в том, чтоentertain the belief that
Makarov.питать установкуpower a plant
Makarov.питать хорошоnourish well
gen.питать чувстваnourish feelings (Ivan Pisarev)
gen.питать какие-либо чувстваhold (к кому-либо)
polit.питать чувства уважения и большой дружбыhave the feelings of deep respect and warm friendship
polit.питать чувства уважения и большой дружбыentertain the feelings of deep respect and warm friendship
gen.питать чувствоharbor a feeling (dzingu)
gen.питать чувствоentertain a feeling for someone (к кому-либо mykhailo)
gen.питать чувство почтенияkeep down
Gruzovik, tech.питать электростанцию углемsupply a power station with coal
gen.питать электроэнергиейpower
tech.питать элементы антенны синфазноexcite aerial elements in phase
Makarov.питать элементы антенны синфазноfeed aerial elements in phase
Makarov.питать энергиейactuate
gen.питать энергиейpower
gen.питаться акридами и диким медомlive on locusts and wild honey (i. e. to live frugally)
Makarov., ironic.питаться акридами и диким мёдомlie on locusts and wild honey
Gruzovik, inf.питаться акридами с диким мёдомlive on locusts and wild honey (live frugally)
Makarov.питаться без разносоловfeed on simple cheer
gen.питаться в гостиницеtake one's meals in a hotel (at a restaurant, etc., и т.д.)
gen.питаться в семьеeat with the family
inf.питаться вместеmuck in (с кем-либо)
gen.питаться вместе с хозяевамиeat with the family (о жильце)
Makarov.питаться вне домаeat out
busin.питаться вне домаgo out to eat
slangпитаться вне домаeat out ("Oh, I don't know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere". == "О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Наверное, где-то обедает".)
gen.питаться вне домаeat out (в ресторане, кафе и т.д.)
Makarov.питаться воздухомlive on nothing
Makarov.питаться воздухомlive on air
gen.питаться впроголодьgo hungry
Gruzovikпитаться впроголодьbe half-starved
Gruzovikпитаться впроголодьunderfeed
Gruzovik, inf.питаться всухомяткуlive on cold food without liquids
Makarov.питаться домаeat in
Makarov.питаться домаeat at home
gen.питаться обедать, ужинать и т.п. домаeat in
Makarov.питаться за общим столомmess together (with)
obs.питаться за общим столомmess with
gen.питаться за общим столомmess
hist.питаться за счёт короля или лордаhave bouche of court (об участниках военных походов, о придворных и т. п. Bobrovska)
hist.питаться за счёт короля или лордаhave bouche in court (об участниках военных походов, о придворных и т. п. Bobrovska)
USAпитаться здоровой пищейeat clean (bigmaxus)
med.питаться здоровой пищейeat a healthy diet (Alex_Odeychuk)
O&G, casp.питаться из ёмкостиpulling off tank (Yeldar Azanbayev)
gen.питаться кукурузой и сладким картофелемeat maize and sweet potato (The Kilamope and Upano people living there probably mostly focussed on agriculture. People ate maize and sweet potato, and probably drank "chicha", a type of sweet beer. (bbc.com)  ART Vancouver)
Gruzovik, humor.питаться манной небеснойbe half-starved
humor.питаться манной небеснойbe half-starved
Makarov.питаться манной небеснойbe half-starved
Makarov.питаться молочной пищейlive on a milk diet
Makarov.питаться молочной пищейlive on milk diet
Makarov.питаться мясомfeed on meat
Gruzovikпитаться мясомlive on meat
gen.питаться надеждамиfeed on hope
Makarov.питаться надеждамиfeed on hopes
Makarov.питаться надеждамиlive on hope
gen.питаться надеждамиfeast on hope
gen.питаться нормальноeat normally (dimock)
obs.питаться обещаниямиeat the air (шекспировское выражение; "Генрих IV", ч. II, д. I, сц. 3 Bobrovska)
gen.питаться объедкамиeat scraps (Taras)
gen.питаться овощамиlive upon vegetables
gen.питаться овощамиeat greens (MichaelBurov)
Makarov.питаться овощамиsubsist on vegetables
Makarov.питаться овощамиfeed on vegetables
Makarov.питаться овощамиlive off the land (и т. п.)
gen.питаться овощамиeat one's greens (MichaelBurov)
gen.питаться овощамиlive on vegetables
euph.питаться одним воздухомlive on thin air (Ivan Pisarev)
euph.питаться одним воздухомrun on thin air (Ivan Pisarev)
gen.питаться однимиlive off of (Would you live off of chocolate chip cookies if you could, Mike? ART Vancouver)
inf.питаться одними консервамиlive out of tins (Anglophile)
gen.питаться одними овощамиfeed on a vegetable diet
biotechn.питаться остатками мёртвых организмовscavenge
tech.питаться отbe powered from (I. Havkin)
tech.питаться отbe powered by (I. Havkin)
gen.питаться от сетиbe powered by the mains (Electric trimmers can be powered by rechargeable batteries or by the mains via a cable Гевар)
gen.питаться отбросамиscavenge
gen.питаться отбросамиgarbage
biol.питаться падальюfeed on dead animals (Ying)
Makarov.питаться падальюfeed on dead flesh
biol.питаться падальюscavenge
Makarov.питаться падалью или отбросамиscavenge
zool.питаться планктономfeed on plankton (ART Vancouver)
gen.питаться плодамиlive on fruit
amer., hist.питаться по очереди во всех домах селенияboard round (об учителе или священнике)
gen.питаться подножным кормомeat whatever you can find (напр. о солдатах специального назначения: Two days in the woods, tracking, eating whatever you could find, and stalking and killing your prey Taras)
gen.питаться полноценноeat a wholefood diet (Br. Andrey Truhachev)
USAпитаться правильноeat clean (bigmaxus)
pris.sl.питаться продуктами из ларькаlive off the food in the commissary (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.питаться простоfeed on simple cheer
med.питаться X раз в деньhave X meals a day (MichaelBurov)
gen.питаться рисомlive on rice (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc., и т.д.)
proverbпитаться с барского столаthe servant of a King lives like a King
Makarov.питаться свежим молокомfeed on fresh milk
gen.питаться святым духомlive on thin air (Leonid Dzhepko)
gen.питаться только супами и кашамиlive on slooshs (о больном)
gen.питаться только супами и кашамиlive on slops (о больном)
gen.питаться только фруктамиlive on fruit
Makarov.питаться травамиlive off the land (и т. п.)
obs.питаться травойpasture
gen.питаться травойfeed on grass (upon the leaves of mulberry trees, chiefly on living fish, on flesh, on corpses, on good food, etc., и т.д.)
Makarov.питаться три раза в деньtake three meals a day
gen.питаться у себя домаeat in
Makarov.питаться фруктамиfeed on fruit
Makarov.питаться фруктамиlive on fruit
gen.питаться фруктамиlive on fruits
gen.питаться хлебомlive upon bread
gen.питаться хлебом и водойlive on bread and water
gen.питаться хорошоfeed well (badly, пло́хо)
gen.питаться четыре раза в деньhave four meal a day
gen.плата за право питаться в клубеtable money
gen.плата за право питаться в клубеtable-money
food.serv.плохо питавшаяся матьill-nourished mother
gen.плохо питатьсяbe malnourished (bigmaxus)
gen.по моему, он питает к ней слабостьI think he has a soft spot in his heart for her
gen.поедать: питатьсяeat crow
gen.поедать: питатьсяeat dirt
gen.поедать: питатьсяeat
gen.полноценно питатьсяeat a wholefood diet (Br. Andrey Truhachev)
Makarov.потребители питаются от генератораgenerator carries the loads
Makarov.потребители питаются от генератораa generator carries the loads
gen.правильно питатьсяeat healthy and keep regular meals (VLZ_58)
Makarov.правильно питатьсяeat well
gen.правильно питатьсяeat a healthy diet (VLZ_58)
inf.правильно питатьсяeat healthy (Is it getting too costly to eat healthy in Canada? ART Vancouver)
formalправильно питатьсяkeep a proper diet (It is important to keep a proper diet during the pandemic. ART Vancouver)
amer.правильно питатьсяeat right (Anglophile)
gen.правильно питатьсяeat a balanced diet (VLZ_58)
gen.правильно питатьсяeat healthy food (ART Vancouver)
gen.правильно питатьсяeat well (You can eat well and exercise under supervision at the Scruffy Joe's Guest Ranch. ART Vancouver)
Makarov.рационально питатьсяeat sensibly
Makarov.регулярно питатьсяhave regular meals
gen.регулярно питатьсяget regular meals (Residents in shelters are much assisted by being indoors and gettng regular meals, but shelters are not the solution. ART Vancouver)
gen.реки питаются водами потоков и речушекrivers are supplied by smaller streams
relig.саранча, которой питался в пустыне св. Иоанн Крестительlocusts
gen.скворцы питаются червями только тогда, когда нет ягодthe starling only turns to worms when there are no berries
Makarov.скот в основном питается травойcattle feed chiefly on grass
Makarov.скромно питатьсяlive plainly
gen.скудно питатьсяbe go on short commons
gen.скудно питатьсяbe on short rations
gen.скудно питатьсяbe on short commons
Makarov.скудно питатьсяgo on short rations
gen.скудно питатьсяlive low
gen.скудно питатьсяgo on short commons
gen.советовать не питать ложных надеждplay down hopes (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
Makarov.сообщество, в котором один вид питается запасами корма другогоsynclopium
med.способный питатьnutritive
Игорь Мигстарший лейтенант авиации Великобританииeat veggies
gen.тот, кто и то, что питаетnourisher
obs.тот, кто питает злобуresenter
Makarov.у него осталось очень мало денег, и поэтому он экономно питался в дешёвых кафе и барахhe had very little money left, so he ate frugally in cheap cafes and bars
gen.усиленно питатьfeed up
Makarov.хищники питаются падальюvultures feed on carrion
Makarov.холера питается любой грязьюcholera feeds upon impurities of every sort
gen.хорошая книга питает умa good book impregnates the mind with new ideas
gen.хорошо питатьсяeat well
gen.хорошо питатьсяthe child does not eat well
gen.хуже питатьсяhave less to eat
media.часть антенной системы, которая питается энергией передатчика непосредственно или через фидерprimary radiator
media.часть антенной системы, которая питается энергией передатчика непосредственно или через фидерactive antenna
gen.человек, который питается кровьюsanguinarian (Taras)
gen.человек, который питается только экологически чистыми продуктамиecotarian (от слов – ecology, vegetarian Tarija)
Makarov.человеческий организм может питаться любой пищейthe human body can be nourished on any food
gen.чем питается эта птица?what does this bird feed on?
gen.чтобы жить, необходимо питатьсяit is necessary to eat in order to live
Makarov.Эвкалипт для коалы – источник жизни. Коала живёт на эвкалиптах, питается их листьями и получает из них влагуKoalas feed off eucalyptus trees. Koalas make their homes in eucalyptus trees while they also feed on them and obtain their water from them
gen.эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растенийthis bird feeds on worms and according to some, on roots
Makarov.эта река питается водой из двух притоковthis river is fed by two tributaries
Gruzovikя к нему никакой злобы не питаюI have no ill feeling towards him
gen.я не питаю к тебе злаI bear you no malice
gen.я не питаю к тебе злобыI bear you no malice
slangя питаюсь за его счётhe is my meal ticket
Makarov.я просто расцвёл, питаясь овсянкой, бараниной и крепким чаемI throve on a diet of oatmeal, mutton and strong tea
Showing first 500 phrases