Subject | Russian | English |
quot.aph. | вы меня постоянно перебиваете | you are always interrupting me (настоящее длительное время (Present Progressive) со словами always, constantly, continually используется для обозначения действий, которые часто происходят, для выражения раздражения или злости Alex_Odeychuk) |
gen. | грубо и т.д. перебивать | interrupt smb. rudely (abruptly, frequently, peremptorily, etc., кого́-л.) |
gen. | два года он скитался по стране, перебиваясь случайными заработками | he spent two years hoboing around the country |
gen. | дети не должны перебивать старших | children must learn not to interrupt |
Makarov. | едва перебиваться | keep one's head above water |
Makarov. | едва перебиваться | hold one's head above water |
gen. | едва перебиваться | keep head above water |
gen. | едва перебиваться | hold head above water |
Makarov. | ей удавалось кое-как перебиваться на те деньги, что давал ей отец | she was able to rub along on the money her father gave her |
gen. | еле перебиваться | pick up a scanty livelihood |
inf. | еле-еле перебиваться | slum it (Andrey Truhachev) |
gen. | еле-еле перебиваться | slum |
gen. | еле-еле перебиваться | scramble along in the world |
gen. | жить на ограниченные средства, еле-еле перебиваться | slum |
gen. | Извините, что перебиваю ... | Sorry to cut in, but (Bullfinch) |
gen. | извините, что я вас перебиваю | please excuse my interruption |
gen. | как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня | I can't speak but that you try to interrupt me |
gen. | кое-как перебиваться | live precariously |
gen. | кое-как перебиваться | fend for oneself |
gen. | кое-как перебиваться | make a precarious living |
gen. | кое-как перебиваться | live on a shoe-string (Interex) |
Makarov. | кое-как перебиваться | eke out a livelihood |
Makarov. | кое-как перебиваться | live on a shoestring |
inf. | кое-как перебиваться | live on a shoestring (Aiduza) |
Makarov. | кое-как перебиваться | eke out a living |
gen. | кое-как перебиваться | eke out existence (Taras) |
gen. | кое-как перебиваться | muddle through (Taras) |
gen. | кое-как перебиваться | make shift |
gen. | кое-как перебиваться | live from day to day |
gen. | кое-как перебиваться | live shift |
gen. | кое-как перебиваться | keep life and soul together |
gen. | кое-как перебиваться | make a shift with (чем-либо) |
gen. | кое-как перебиваться | live from hand to mouth |
gen. | кое-как перебиваться | rub along |
inf. | не перебивай | do not skip ahead (amorgen) |
gen. | не перебивай! | don't interrupt! |
gen. | не перебивайте! | don't interrupt! |
gen. | не перебивайте его! | don't interrupt him! |
avia. | не перебивайте меня | do not interrupt me (типовое сообщение по связи) |
gen. | некоторые ребята постоянно перебивали друг друга и окончательно сорвали собрание | some guys kept interrupting each other, and Finally broke up the meeting |
gen. | он ненавидит, когда его перебивают | he hates being interrupted |
gen. | он ненавидит, когда его перебивают | he detests being interrupted |
Makarov. | он перебивается с хлеба на квас | he lives from hand to mouth |
gen. | он перебивался своим скудным жалованьем | he helped out his narrow salary |
Makarov. | он перебивался случайными заработками | he paid for his keep by doing odd jobs |
Makarov. | он перебивался тем, что пел на перекрёстках | he eked a living by singing on street corners |
gen. | он прослушал всю речь не перебивая | he heard the speech through without interruption |
gen. | он, терпеть не может, когда его перебивают | he detests being interrupted |
gen. | они так бедны, что с трудом перебиваются | they are so poor they can hardly exist |
gen. | перебивать в середину разговора | break in while others are speaking |
Gruzovik, cards | перебивать взятки | outbid in card playing |
gen. | перебивать взятки | outbid |
slang | перебивать вопросами | dump |
Makarov., slang, amer. | перебивать вопросами | dump on (оратора) |
amer., slang | перебивать вопросами, выкриками | dump (on; оратора) |
slang | перебивать выкриками | dump |
Makarov., slang, amer. | перебивать выкриками | dump on (оратора) |
Gruzovik | перебивать кому-либо дорогу | cross someone's path |
gen. | перебивать кому-либо дорогу | cross someone's path |
gen. | перебивать друг друга | talk over each other (I hate it when people on TV talk over each other. Рина Грант) |
gen. | перебивать каждую минуту | interrupt at every moment |
Gruzovik, furn. | перебивать кресло | reupholster an armchair |
gen. | перебивать кресло | to reupholster an armchair |
Gruzovik, fig. | перебивать лавочку | disturb |
auto. | "перебивать" VIN-номер | alter VIN number (Alexander Oshis) |
auto. | "перебивать" номер | alter VIN number (Alexander Oshis) |
auto. | перебивать номер | repunch (номерного агрегата: двигателя, кузова и т.п. Esco) |
gen. | перебивать оратора | interrupt the speaker (the teacher, father, oneself, etc., и т.д.) |
gen. | перебивать покупку | outbargain |
gen. | перебивать покупку или торговую сделку | outbargain |
Gruzovik | перебивать посуду | break crockery |
gen. | перебивать торговую сделку | outbargain |
gen. | перебивать цену | overbid |
econ. | перебивать цену | bid in (на аукционе Alex Lilo) |
gen. | перебивать цену | underbid (обыкн. на аукционе) |
gen. | перебивать цену | offer a higher price |
gen. | перебивать цену | outbid |
econ. | перебивать цену | bid in (на аукционе Alex Lilo) |
gen. | перебивать человека, когда он говорит | interrupt a person speaking |
Игорь Миг | перебиваться из кулька в рогожку | be desperate for the money |
gen. | перебиваться кое-как | eke out a living |
gen. | перебиваться кое-как | live from hand to mouth |
Makarov. | перебиваться кое-как | eke out a livelihood |
Makarov. | перебиваться кое-как | make a shift |
Makarov. | перебиваться кое-как | make shift |
obs. | перебиваться кое-как | misthrive |
gen. | перебиваться кое-как | eke out existence (Taras) |
gen. | перебиваться кое-как | scratch a living (VLZ_58) |
gen. | перебиваться кое-как | eke out one's existence |
Makarov. | перебиваться на низкий заработок | shift with little money |
bank. | перебиваться на старых запасах | eat squirrels for dinner (akimboesenko) |
idiom. | перебиваться с воды на хлеб | live off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
idiom. | перебиваться с воды на хлеб | be on the breadline (Andrey Truhachev) |
idiom. | перебиваться с воды на хлеб | be down on one's uppers (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | перебиваться с гроша на копейку | be on a tight budget |
Игорь Миг | перебиваться с гроша на копейку | be desperate for the money |
Игорь Миг | перебиваться с гроша на копейку | live on a stringent budget |
Игорь Миг | перебиваться с куска на кусок | struggle to make ends meet |
Игорь Миг | перебиваться с куска на кусок | be desperate for the money |
gen. | перебиваться с трудом | rough it |
idiom. | перебиваться с хлеба на воду | be down on one's uppers (Andrey Truhachev) |
idiom. | перебиваться с хлеба на воду | be on the breadline (Andrey Truhachev) |
idiom. | перебиваться с хлеба на воду | live off the smell of an oily rag (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
idiom. | едва перебиваться с хлеба на воду | keep wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
idiom. | перебиваться с хлеба на воду | keep the wolf from the door (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door. kirobite) |
Игорь Миг | перебиваться с хлеба на воду | be on a tight budget |
Игорь Миг | перебиваться с хлеба на воду | get by |
Makarov. | перебиваться с хлеба на воду | live from hand to mouth |
gen. | перебиваться с хлеба на воду | eke out one's living (Val_Ships) |
amer. | перебиваться с хлеба на воду | eke out a living (When you just eke out a living, you live from check to check, barely managing to pay all your bills. Val_Ships) |
proverb | перебиваться с хлеба на воду | keep body and soul together |
amer. | перебиваться с хлеба на воду | get along on a shoestring (For the last two years, we have had to get along on a shoestring. Val_Ships) |
Игорь Миг | перебиваться с хлеба на воду | live on a stringent budget |
gen. | перебиваться с хлеба на квас | live from hand to mouth |
Игорь Миг | перебиваться с хлеба на квас | be on a tight budget |
idiom. | перебиваться с хлеба на квас | scrape a living (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | перебиваться с хлеба на квас | live from hand to mouth (VLZ_58) |
Игорь Миг | перебиваться с хлеба на квас | struggle to make ends meet |
Игорь Миг | перебиваться с хлеба на квас | be in dire straits |
Игорь Миг | перебиваться с хлеба на квас | live on a stringent budget |
gen. | перебиваться с хлеба на квас | keep the wolf from the door |
idiom. | перебиваться случайными заработками | take odd jobs (преимущественно о разовой или неквалифицированной работе Soulbringer) |
gen. | перебиваться случайными заработками | beachcomb |
Gruzovik, inf. | перебиваться Христовым именем | live by begging |
mil., tech. | перебивающее действие | cutting effect (подрывного заряда) |
mil. | перебивающее действие | cutting effect (подрывного заряда) |
gen. | пожалуйста, не перебивайте! | please don't interrupt! |
gen. | простите, что я вас перебиваю | pardon me for interrupting |
gen. | Прошу прощения, что приходится вас перебивать | I'm so sorry to interrupt you but (ART Vancouver) |
inf. | Прощу прощения, что перебиваю | Excuse me for interrupting (alexghost) |
inf. | Прощу прощения, что перебиваю | Sorry to interrupt (alexghost) |
gen. | ребёнку не пристало перебивать родителей | it does not belong to a child to interrupt his parents |
gen. | с трудом перебиваться | make but a poor shift |
gen. | с трудом перебиваться | live from hand to mouth |
gen. | с трудом перебиваться на неплодородной земле | wrest a living from barren land |
saying. | с хлеба на воду перебиваться | go on short rations (igisheva) |
saying. | с хлеба на воду перебиваться | live from hand to mouth (igisheva) |
saying. | с хлеба на воду перебиваться | be on short commons (igisheva) |
saying. | с хлеба на квас перебиваться | go on short rations (igisheva) |
saying. | с хлеба на квас перебиваться | live from hand to mouth (igisheva) |
saying. | с хлеба на квас перебиваться | be on short commons (igisheva) |
Makarov. | я перебивался случайными работами вместо негров на сахарных плантациях | I lived by odd-jobbing for the blacks on the sugar plantations |