DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пахан | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
rel., budd.виккамбхана-паханаvikkhambhana-pahana (преодоление путём подавления, один из пяти видов преодоления (pahana))
proverbвовремя пашешь – веселей пляшешьa stitch in time saves nine (Olga Fomicheva)
gen.глубоко пахатьsubsoil
gen.глубоко пахатьtrench plough
agric.глубоко пахатьtrench
gen.глубоко пахатьtrench-plough
obs.долго не паханая земляbrize
gen.долго не паханая земляbrise
proverbкогда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile)
proverbкогда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо?when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? (Anglophile)
org.crime.лидер в бандитской группировке, идол если это гос. терроризм-организованный сталкинг, ганг-сталкинг, пахан в простой криминальной группировкеmobbee (В организованном ганг-сталкинге роль идола играет государство и его тезис о высшей цели – национальной безопасности, борьбе с неугодными группами лиц (педофилы, диссиденты, разоблачители коррупции). Leana)
proverbмелко пахать – урожая не видатьa penny soul never came to twopence
proverbмолитвой не пашут, а словами не жнутgreat talkers are little doers
ironic.мы пахали!the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! (Taras)
ironic.мы пахали!a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together! (Taras)
ironic.мы пахали!some big help he was! ("Тимченко утверждает, что работал вместе с вами над проектом" – "Он-то? И мы пахали! Да он ровно ничего не сделал!" – "Timchenko insists he worked on this project with you" "Him? Some help he was! He did absolutely nothing!" Taras)
ironic.мы пахали!he was a big help! (said mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothing Taras)
proverbмы пахали!there is a deal of difference between go and gow (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated")
proverbмы пахали!they say they did their bit
proverbмы пахали!our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon
ironic.мы пахали!we worked hard, didn't we? (in limited contexts Taras)
ironic.мы пахали!we've been ploughing! (said by a fly sitting on a tired ox's horns; О том, кто хочет показать себя участником какой-либо работы, хотя на деле его участие является ничтожным и работа выполнена не им (из басни И. И.Дмитриева "Муха"); тж. см. a fly on the wheel Taras)
ironic.'Мы пахали'-сказала муха, сидя у лошади на ухеon back (riaskikh)
Игорь Мигна котором пахать можноrugged
rel., budd.ниссарана-паханаnissarana-pahana (превосхождение путём избежания, один из пяти видов превосхождения)
Makarov.она, как всегда, пахала на кухнеshe was slaving away in the kitchen, as usual
rel., budd.патипассаддхи-паханаpatipassaddhi-pahana (преодоление загрязнений путём успокоения, см. pahana)
slangпахан, коновод, авторитет, смотрящийbarn boss (лидер ОПГ epoost)
gen.Пахан, Папаleader (user20040)
rel., budd.пахана-париньяpahana-parinna (понимание как превосхождение, см. parinna)
obs.пахать в третий разtrifallow
gen.пахать во второй разtwifallow
agric.пахать всвалgather
Makarov.пахать всвалinthrow
gen.пахать дорожкиcut lines (of cocaine Tanya Gesse)
slangпахать за двоихpull a double (Mira_G)
gen.пахать землюhusband
Makarov.пахать землюplough the earth
gen.пахать землюturn up the soil
lowпахать как ишакwork one's ass off (Баян)
Игорь Мигпахать как каторжныйwork one's butt off (e.g. You come home from the office and moan: Статью пишу, пашу, как каторжный! => I'm writing an article! I've been working my butt off = >>> literally "working like a convict." || Перевод: M.Berdy, TMT)
Игорь Мигпахать как каторжныйwork one's butt of (e.g. You come home from the office and moan: Статью пишу, пашу, как каторжный! => I'm writing an article! I've been working my butt off = >>> literally "working like a convict." || Перевод: M.Berdy, TMT)
Игорь Мигпахать как лошадьslave away
slangпахать как лошадьburn the candle at both ends ("You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotheque! Stop to burn the candle at both ends, Johnny!" == "Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берёшь уроки французского языка, да ещё каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!" - отчитывает своего неугомонного Джона его мать.)
Игорь Миг, lowпахать как лошадьwork one's ass off
Игорь Миг, inf.пахать как лошадьwork one's fingers to the bone
Игорь Мигпахать как лошадьwork like a dog
slangпахать как папа Карлоwork one's tail off (The dead acoustics of the room force the students to work their tails off. Val_Ships)
slangпахать как папа Карлоwork one's arse off (British: they work their arse off all year Val_Ships)
lowпахать как Папа Карлоwork one's ass off (Баян)
slangпахать как папа Карлоwork one's butt off (Val_Ships)
Игорь Миг, inf.пахать как папа Карлоwork one's fingers to the bone
inf.пахать как папа Карлоbust ass (Баян)
gen.пахать как папа Карлоsweat one's guts out (Anglophile)
gen.пахать как раб на галерахwork like a galley slave (Anglophile)
Игорь Миг, lowпахать как тракторwork one's ass off
Игорь Мигпахать как тракторplow like horse
Игорь Мигпахать как тракторslave away
Игорь Мигпахать как тракторtoil like a galley slave
gen.пахать кругомroundridge
gen.пахать мультикультиваторомrototill (george serebryakov)
Gruzovik, inf.пахать на волахplow with oxen
Игорь Миг, inf.пахать на дядюwork one's fingers to the bone for The Man
proverbпахать песокplough the sand
gen.пахать плантажным плугомtrench plough
gen.пахать плантажным плугомtrench-plough
Makarov.пахать полеplow a field
Игорь Мигпахать по-чёрномуgo into overdrive (We go into overdrive, work round the clock.)
Игорь Мигпахать со страшной силой/по-чёрномуtoil like a galley slave
gen.пашет без сбоевhumming along (eAlex)
auto.пашущее орудиеplough
gen.после засухи землю трудно пахатьthe land ploughs hard after the drought
gen.прежде пахали на волахthey used to plow with oxen
Makarov.рыхлую землю легко пахатьlight land is easily tilled
rel., budd.самуччхеда-паханаsamuccheda-pahana (преодоление путём разрушения)
rel., budd.таданга-паханаtadanga-pahana (преодоление путём противоположности, один из пяти видов преодоления (pahana))
gen.эту землю легко пахатьthis land ploughs easily
gen.эту землю трудно пахатьthis land plows hard
gen.эту землю трудно пахатьthis land ploughs hard