Subject | Russian | English |
cinema | в пасти у зверя | Belly of the Beast (название кинофильма. Боевик 2003г. Режиссер: Чинг Сиу Танг. С участием Стивена Сигала Leonid Dzhepko) |
gen. | валяться в ногах пасть | humble oneself before |
gen. | валяться в ногах пасть | entreat |
gen. | валяться в ногах пасть | implore |
gen. | валяться в ногах пасть | fall down at someone's feet |
med. | волчья пасть | facial cleft (MichaelBurov) |
med. | волчья пасть | cleft of the hard palate (MichaelBurov) |
med. | волчья пасть | clef palate (Translation Station) |
agric. | волчья пасть | fissured palate |
med. | волчья пасть | palatum fissum (MichaelBurov) |
med. | волчья пасть | uranoschisis (MichaelBurov) |
med. | волчья пасть | palatoschisis (MichaelBurov) |
med. | волчья пасть | cleft of the palate (MichaelBurov) |
anim.husb. | волчья пасть | fissured palatability |
dentist. | волчья пасть | wolf jaw (MichaelBurov) |
med. | волчья пасть | cleft palate |
med. | воспаление с деформацией наружного отверстия мужского мочеиспускательного канала по типу рыбьей пасти | fish-mouth meatus |
equest.sp. | всегда пасёт задних | always towards rear (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | выгон, на котором круглый год пасётся скот | all-year pasture |
saying. | высоко взлететь, да низко пасть | go up like a rocket and come down like a stick (Anglophile) |
inf. | держать пасть закрытой | keep gob shut (ad_notam) |
inf. | закрой пасть! | shut your face! (Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | shut your puss! (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | keep your trap shut! (Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | shut your gob! (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | shut up! (Andrey Truhachev) |
inf. | закрой пасть! | shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev) |
amer. | Закрой пасть! | Shut your yap! (Taras) |
gen. | закрой пасть | keep your yap shut |
inf. | закрыть пасть | keep gob shut (ad_notam) |
gen. | заткни пасть | shut your trap! |
inf. | заткни пасть! | shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | shut your puss! (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | keep your trap shut! (Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | shut your face! (Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | shut up! (Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev) |
inf. | заткни пасть! | shut your gob! (Br. Andrey Truhachev) |
rude | заткни пасть! | put a sock in it (Himera) |
gen. | заткни пасть! | shut up your trap! |
gen. | заткнуть свою пасть | shut the fuck up |
gen. | захлопни пасть | nail your mouth shut (Technical) |
gen. | имеющий пасть | mouthed |
gen. | как ты мог так низко пасть? | how could you have sunk so low? (chaffinch) |
tools | клещи "волчья пасть" | wolf jaw tongs (Yuriy83) |
Makarov. | когда он решил вернуться в Москву, он сознательно сунул свою голову в "пасть медведя" | when he allowed himself to be flown back to Moscow he was consciously putting his head in the Bear's mouth |
tech. | количество животных, которое в течение одного месяца может пастись на данной территории без ущерба для растительного покрова | animal unit month |
biol. | количество животных, которое в течение одного месяца может пастись на данной территории без ущерба для растительного покрова | animal-unit month |
gen. | коровы и т.д. пасутся на лугу | the cows the horses, etc. feed in the meadows |
Gruzovik, bot. | львиная пасть | snapdragon (Antirrhinum) |
gen. | львиная пасть | snapdragon |
Makarov. | мальчики пасли овец в горах | the boys were shepherding up in the mountains |
Makarov. | мальчики пасли овец в горах | boys were shepherding up in the mountains |
law | могущий пастись на общественном выгоне | commonable |
Makarov. | морда собаки – это часть головы, включающая нос и пасть | the muzzle of a dog is its nose and mouth |
surg. | насадные шипцы в форме щучьей пасти | pike-mouth attachment (MichaelBurov) |
med. | насадные щипцы в форме щучьей пасти | pike-mouth attachment |
gen. | не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко | pride comes before a fall |
gen. | ниже пасть уже некуда | hit the bottom of the barrel (также reach the bottom of the barrel Bartek2001) |
Игорь Миг | низко пасть | plumb a new low |
idiom. | низко пасть | hit the bottom (Taras) |
gen. | низко пасть | hit the bottom of the barrel (также reach the bottom of the barrel Bartek2001) |
gen. | низко пасть | sink low (Father is not here to see how low we've sunk
Taras) |
gen. | низко пасть | be beneath contempt |
gen. | низко пасть | be beneath contempt |
Makarov. | овец пасёт пастух | sheep are tended by a shepherd |
Makarov. | овцы пасутся в горах | the sheep are grazing upon the hills |
Makarov. | овцы пасутся в горах | sheep are grazing upon the hills |
Makarov. | огромная рыба раскрыла свою пасть и проглотила его целиком | the great fish opened its mouth and swallowed him up whole |
Makarov. | олени пасутся здесь зимой | the deer yard in the area |
Makarov. | олени пасутся здесь зимой | deer yard in the area |
relig. | паси агнцев Моих | feed my lambs |
Makarov. | пастбище, на котором круглый год пасётся скот | all-year pasture |
fig. | пасти задних | trail far behind (myroslava) |
fig. | пасти задних | trail behind sb (myroslava) |
gen. | пасти коз | minding goats (dejure_az) |
Makarov. | пасти коров | graze cows |
idiom. | пасти котов | herding cats (snowleopard) |
gen. | пасти лошадей | wrangle |
Makarov. | пасти лошадей | graze horses |
gen. | пасти на поле скот | graze afield |
anim.husb. | пасти овец | to temporary sheep |
Makarov. | пасти овец | tend sheep |
Makarov. | пасти овец | graze sheep |
gen. | пасти стадо овец | tend a flock of sheep |
agric. | пасти овец | herd sheep (Ая) |
agric. | пасти овец | tend sheeps |
gen. | пасти овец | shepherd |
Makarov. | пасти отару | shepherd the flock |
law | пасти по найму чужой скот на своей земле | agist |
agric. | пасти свиней | hog off |
agric. | пасти свиней | hog down |
agric. | пасти скот | tend cattle (ART Vancouver) |
gen. | пасти скот | gise |
amer. | пасти скот | wrangle cattle (Taras) |
amer. | пасти скот | cowboy (igisheva) |
Makarov. | пасти скот | wrangle (обычно верхом) |
Makarov. | пасти скот | tend grazing cattle |
Makarov. | пасти скот | pasture cattle |
gen. | пасти скот | pasture |
austral. | пасти скот | depasture |
tech. | пасти скот | graze livestock |
Makarov. | пасти скот | graze cattle |
gen. | пасти скот | feed the cattle (the cows, the horses, etc., и т.д.) |
gen. | пасти скот | wrangle (особ. лошадей, обычно верхом) |
gen. | пасти скот | range |
gen. | пасти скот | feed |
gen. | пасти скот всю зиму | graze cattle all the winter |
gen. | пасти скот летом | summer |
gen. | пасти скот, лошадей | wrangle |
Makarov. | пасти скот на лугах | graze cattle on the meadows |
gen. | пасти скот на отаве | foggage |
gen. | пасти скот на отаве | fog |
Makarov. | пасти скот на неогороженном пастбище | range |
agric. | пасти скот по отаве | foggage |
Makarov. | пасти скот по отаве | fog |
amer. | пасти стада | wrangle (верхом) |
Makarov. | пасти стадо | drive the herd |
Makarov. | пасти стадо | tend the flock |
gen. | пасти стадо | wrangle (обыкн. верхом) |
Makarov. | пасти стадо | shepherd the flock |
Makarov. | пасти стадо овец | tend a flock of sheep |
austral., new.zeal. | пасти стадом | work |
gen. | пасти табун лошадей | wrangle |
Makarov. | пастись в течение лета | summer (о скоте) |
Makarov. | пастись летом | summer |
gen. | пастись на жниве после жатвы | shack |
Makarov. | пастись на жнивье | shack |
Makarov. | пастись на лугу | graze a field |
obs. | пастись на одном выгоне | intercommon |
gen. | пастись на отаве | foggage (о скоте) |
gen. | пастись на отаве | fog (о скоте) |
gen. | пастись на подножном корму | be at grass |
Makarov. | пастись на поле | graze a field |
gen. | пастись на траве | grass |
gen. | пасть ада | hell mouth (scherfas) |
gen. | пасть ада | the yawn of hell |
slang | пасть акулы | chop |
gen. | пасть в борьбе | fall fighting |
gen. | пасть в борьбе за свободу | die in defence of liberty |
gen. | пасть в бою | be slain in battle |
gen. | пасть в бою | fall in action |
gen. | пасть в бою | go down fighting |
gen. | пасть в бою | fall fighting |
gen. | пасть в бою | die in battle (in action, on the field of battle, etc., и т.д.) |
gen. | пасть в бою | fall in battle |
Makarov. | пасть в бою | fall in a battle |
Makarov. | пасть в бою | lie in the bed of honour |
Makarov. | пасть в бою | fall in a battle |
gen. | пасть в бою | be fall in action |
gen. | пасть в бою | be killed in action |
gen. | пасть в бою | be slain in battle |
mil. | пасть в бою | fall before the enemy |
Makarov. | пасть в бою | be killed in battle |
mil. | пасть в бою | fall |
gen. | пасть в бою | be killed in action |
fig. | пасть кому-либо в ноги | throw oneself at someone's feet (raveena2) |
gen. | пасть в ноги | grovel |
gen. | пасть в обморок | faint |
fig. | пасть в сражении | gnaw the ground |
Makarov. | пасть волка | the wolf's jaws |
gen. | пасть геройской смертью | die a hero's death (Andrey Truhachev) |
relig. | пасть дракона | snapdragon |
relig. | пасть дракона | flap-dragons (Raisins soaked in spirit, lighted and floating in a bowl of spirituous liquor) |
proverb | пасть духом | lose heart |
idiom. | пасть духом | become demoralized (Andrey Truhachev) |
idiom. | пасть духом | lose one's nerve (Andrey Truhachev) |
fig. | пасть духом | be discouraged ('It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.' (Sir Arthur Conan Doyle) – не пали духом ART Vancouver) |
idiom. | пасть духом | lose courage (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | пасть духом | be down in the dumps (It's a good thing to say when someone is down in the dumps and having a hard time. Жизнь-то у тебя не сегодня кончается, будет и на твоей улице праздник (Michele Berdy)2019) |
gen. | пасть духом | feel depressed (SirReal) |
idiom. | пасть духом | get tail down (The troops had their tails down and there was no confidence in the higher command. – Войска пали духом, утратив всякую веру в высшее командование. VLZ_58) |
idiom. | пасть духом | become discouraged (Andrey Truhachev) |
gen. | пасть духом | go to pieces |
gen. | пасть жертвой | fall victim to (+ gen.) |
uncom. | пасть жертвой | fall a sacrifice to (чего-либо) |
gen. | пасть жертвой | fall a prey to (smth., чего́-л.) |
gen. | пасть жертвой | fall a victim to (smth., чего́-л.) |
gen. | пасть жертвой | suffer a case (or did they suffer a case of bad press? lady_west) |
Makarov. | пасть жертвой | fall victim |
Makarov. | пасть жертвой | fall prey (чего-либо) |
Makarov. | пасть жертвой | go to the wall |
gen. | пасть жертвой | become a prey to something |
Игорь Миг | пасть жертвой | get bumped off |
gen. | пасть жертвой | fall a prey to (чего-либо) |
Gruzovik | пасть жертвой | fall victim to |
Makarov. | пасть жертвой | sacrifice (чего-либо) |
Makarov. | пасть жертвой | to victim to (чего-либо) |
gen. | пасть жертвой | fall victim (to – чего-либо) |
Makarov. | пасть жертвой чьих-либо козней | fall victim to someone's wiles |
gen. | пасть жертвой обмана | fall into deception |
gen. | пасть жертвой собственной глупости | overreach oneself |
gen. | пасть жертвой собственных интриг | outsmart oneself |
Makarov. | пасть жертвой собственных интриг | outwit oneself |
gen. | пасть жертвой чар | fall victim to someone's charm (Technical) |
gen. | пасть, защищая крепость | fall defending the fortress |
Gruzovik | пасть к ногам | fall down at someone's feet |
Gruzovik | пасть к ногам | humble oneself before |
Gruzovik | пасть к ногам | entreat |
Gruzovik | пасть к ногам | implore |
gen. | пасть морально | fall |
Makarov. | пасть мёртвым | kiss the ground |
Makarov. | пасть мёртвым | kiss the dust |
Makarov. | пасть на чью-либо голову | redound upon |
gen. | пасть на чью-либо голову | redound |
Makarov. | пасть на колени | fall on one's knees |
Makarov. | пасть на колени | fall on to one's knees |
judo. | пасть на колени | getting on one's knee |
Makarov. | пасть на колени | go on one's knees |
Makarov. | пасть на колени | drop on knees |
gen. | пасть на колени | fall on knees |
Makarov. | пасть на колени перед | kneel at someone's feet (кем-либо) |
wrest. | пасть на обе лопатки | fall on two shoulders |
gen. | пасть на поле битвы | fall in battle (in the war, на войне́) |
gen. | пасть на поле боя | be killed in action |
Makarov. | пасть на поле чести | lie in the bed of honour |
gen. | пасть на поле чести | lie in the bed of honour (в бою) |
gen. | пасть на чью голову | lie upon the head |
gen. | пасть на чью голову | lie on the head |
gen. | пасть на чью-либо голову | redound |
gen. | пасть ниже некуда | hit the bottom of the barrel (также reach the bottom of the barrel Bartek2001) |
gen. | пасть ниц | fall down |
Gruzovik, obs. | пасть ниц | prostrate oneself |
gen. | пасть ниц | fall prone |
gen. | пасть ниц | fall down in adoration |
gen. | пасть ниц | fall on knees |
gen. | пасть ниц | drop on knees |
gen. | пасть ниц | kiss the ground (в знак полного подчинения, смирения) |
gen. | пасть ниц | go on knees |
Makarov. | пасть ниц | kiss the ground |
Makarov. | пасть ниц | to prostate oneself |
gen. | пасть ниц | kiss the dust (в знак полного подчинения, смирения) |
gen. | пасть ниц | kiss the dust |
relig. | пасть ниц перед Богом | fall down before God (aspss) |
gen. | пасть от вражеской пули | fall to the enemy bullet (to smb.'s gun, to smb.'s rifle, etc., и т.д.) |
Makarov. | пасть от меча | fall by the sword |
gen. | пасть от руки врага | die by an enemy's hand |
gen. | пасть от сабельного удара | fall by the sword |
gen. | пасть от усталости | be ready to drop |
gen. | пасть от шпаги | die by the sword |
Makarov. | пасть перед кем-либо на колени | go down on one's knees to (someone) |
gen. | пасть перед кем-либо на колени | go on knees to |
rel., christ. | пасть под | fall down under something (чем-либо Technical) |
mil. | пасть под натиском | fall to onslaught (dimock) |
gen. | пасть под натиском варваров | go down before the barbarians |
gen. | пасть под ударами | fall to (кого-либо: The Byzantine Empire spanned more than a millenium, until 1453 AD when Constantinople fell to the Turks. I. Havkin) |
gen. | пасть порву | let me at 'em! (Bartek2001) |
inf. | пасть с ног | be falling off one's feet |
gen. | пасть смертью героя | die like a hero |
book. | пасть смертью храбрых | die an honorable death (SirReal) |
gen. | пасть смертью храбрых | die a hero (Andrey Truhachev) |
gen. | пасть смертью храбрых | die game |
Makarov. | пасть смертью храбрых | lie in the bed of honour |
subl. | пасть смертью храбрых | die a valiant death (4uzhoj) |
subl. | пасть смертью храбрых | die valiantly (Anglophile) |
Makarov. | пасть смертью храбрых | die like a hero |
gen. | пасть смертью храбрых | die a hero's death |
gen. | пасть так низко | sink to such lows (Alexey Lebedev) |
navig. | по пасть в шквал | meet with a squall |
Gruzovik, dial. | поеденная пасть | a trap with bait |
dial. | поедная пасть | trap with bait |
gen. | полная пасть | muzzleful (bk) |
amer.footb. | помеха пасу | pass interference (помеха игроку, не владеющему мячом или помеха игроку в приёме мяча — по аналогии с хоккеем. Pass interference — игрок нападения или защиты мешал игроку противоположной команды поймать пас вперёд, не пытаясь при этом поймать его сам. В случае нарушения нападением наказание составляет 10 ярдов. Если провинилась защита, то мяч переносится в место нарушения. Если нарушение было в очковой зоне, то мяч ставится на 1-ярдовую отметку Taras) |
Makarov. | право пасти домашнюю птицу и свиней на жнивье | shack (после жатвы) |
Makarov. | право пасти скот | grazing right |
obs. | право пасти скот на одном выгоне с | intercommoning (кем-л.) |
Scotl., law | право пасти скот на отаве | foggage |
gen. | пускать лошадей пастись | put horses out to grass |
Makarov. | пустить пастись | turn out to grass |
Makarov. | пустить пастись | put to grass |
Makarov. | пустить пастись | send to grass |
gen. | разевать пасть | badmouth (на кого-то sas_proz) |
humor. | разинь пасть | open your chaps |
gen. | с открытой пастью | open mouthed |
gen. | скот, который пасут за определённую плату | gisement |
gen. | Скот пасётся в поле | the cattle are grazing in the field |
gen. | совать голову в пасть льва | put one's head in the lion's mouth |
gen. | соединение в "рыбью пасть" | cleft joint (Johnny Bravo) |
gen. | схватить пастью | grab in one's mouth (sankozh) |
gen. | так низко пасть | sink to such lows (Alexey Lebedev) |
gen. | так низко пасть | stoop so low (triumfov) |
gen. | так низко пасть, чтобы брать взятки | lower oneself by taking bribes (by insulting you, etc., и т.д.) |
hist. | тот, кто пасёт скот на пастбищных угодьях | pasturer (Амбарцумян) |
biol. | угроза открытой пастью | gape threat |
law | умереть / пасть / погибнуть от руки убийцы | die at the hands of a killer |
Makarov. | участки леса, на которых можно пасти скот | the depasturable parts of the forest |
gen. | хватать пастью | mouth |
gen. | хватать пастью | grab in one's mouth (the alligator lunged and grabbed her in its mouth sankozh) |
Makarov. | чтобы не дать себе окончательно пасть духом, он выпил | he needed a small drink to jack up his failing courage |
idiom. | чтобы не остаться пасти задних | so as not to get left behind (Alex_Odeychuk) |
textile | шесть пасём по 300 ярдов | slip (льняной пряжи) |
dentist. | щипцы "щучья пасть" | pike-mouth (MichaelBurov) |
dentist. | щипцы "щучья пасть" | pike-mouth attachment (MichaelBurov) |
surg. | щучья пасть | pike-mouth attachment (MichaelBurov) |