DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пастись | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
cinemaв пасти у зверяBelly of the Beast (название кинофильма. Боевик 2003г. Режиссер: Чинг Сиу Танг. С участием Стивена Сигала Leonid Dzhepko)
gen.валяться в ногах пастьhumble oneself before
gen.валяться в ногах пастьentreat
gen.валяться в ногах пастьimplore
gen.валяться в ногах пастьfall down at someone's feet
med.волчья пастьfacial cleft (MichaelBurov)
med.волчья пастьcleft of the hard palate (MichaelBurov)
med.волчья пастьclef palate (Translation Station)
agric.волчья пастьfissured palate
med.волчья пастьpalatum fissum (MichaelBurov)
med.волчья пастьuranoschisis (MichaelBurov)
med.волчья пастьpalatoschisis (MichaelBurov)
med.волчья пастьcleft of the palate (MichaelBurov)
anim.husb.волчья пастьfissured palatability
dentist.волчья пастьwolf jaw (MichaelBurov)
med.волчья пастьcleft palate
med.воспаление с деформацией наружного отверстия мужского мочеиспускательного канала по типу рыбьей пастиfish-mouth meatus
equest.sp.всегда пасёт заднихalways towards rear (Alex_Odeychuk)
Makarov.выгон, на котором круглый год пасётся скотall-year pasture
saying.высоко взлететь, да низко пастьgo up like a rocket and come down like a stick (Anglophile)
inf.держать пасть закрытойkeep gob shut (ad_notam)
inf.закрой пасть!shut your face! (Andrey Truhachev)
inf.закрой пасть!shut your puss! (Am. Andrey Truhachev)
inf.закрой пасть!keep your trap shut! (Andrey Truhachev)
inf.закрой пасть!put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev)
inf.закрой пасть!stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev)
inf.закрой пасть!shut your gob! (Br. Andrey Truhachev)
inf.закрой пасть!shut up! (Andrey Truhachev)
inf.закрой пасть!shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev)
amer.Закрой пасть!Shut your yap! (Taras)
gen.закрой пастьkeep your yap shut
inf.закрыть пастьkeep gob shut (ad_notam)
gen.заткни пастьshut your trap!
inf.заткни пасть!shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev)
inf.заткни пасть!shut your puss! (Am. Andrey Truhachev)
inf.заткни пасть!keep your trap shut! (Andrey Truhachev)
inf.заткни пасть!shut your face! (Andrey Truhachev)
inf.заткни пасть!shut up! (Andrey Truhachev)
inf.заткни пасть!put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev)
inf.заткни пасть!stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev)
inf.заткни пасть!shut your gob! (Br. Andrey Truhachev)
rudeзаткни пасть!put a sock in it (Himera)
gen.заткни пасть!shut up your trap!
gen.заткнуть свою пастьshut the fuck up
gen.захлопни пастьnail your mouth shut (Technical)
gen.имеющий пастьmouthed
gen.как ты мог так низко пасть?how could you have sunk so low? (chaffinch)
toolsклещи "волчья пасть"wolf jaw tongs (Yuriy83)
Makarov.когда он решил вернуться в Москву, он сознательно сунул свою голову в "пасть медведя"when he allowed himself to be flown back to Moscow he was consciously putting his head in the Bear's mouth
tech.количество животных, которое в течение одного месяца может пастись на данной территории без ущерба для растительного покроваanimal unit month
biol.количество животных, которое в течение одного месяца может пастись на данной территории без ущерба для растительного покроваanimal-unit month
gen.коровы и т.д. пасутся на лугуthe cows the horses, etc. feed in the meadows
Gruzovik, bot.львиная пастьsnapdragon (Antirrhinum)
gen.львиная пастьsnapdragon
Makarov.мальчики пасли овец в горахthe boys were shepherding up in the mountains
Makarov.мальчики пасли овец в горахboys were shepherding up in the mountains
lawмогущий пастись на общественном выгонеcommonable
Makarov.морда собаки – это часть головы, включающая нос и пастьthe muzzle of a dog is its nose and mouth
surg.насадные шипцы в форме щучьей пастиpike-mouth attachment (MichaelBurov)
med.насадные щипцы в форме щучьей пастиpike-mouth attachment
gen.не возносись высоко, чтобы не пасть глубокоpride comes before a fall
gen.ниже пасть уже некудаhit the bottom of the barrel (также reach the bottom of the barrel Bartek2001)
Игорь Мигнизко пастьplumb a new low
idiom.низко пастьhit the bottom (Taras)
gen.низко пастьhit the bottom of the barrel (также reach the bottom of the barrel Bartek2001)
gen.низко пастьsink low (Father is not here to see how low we've sunk  Taras)
gen.низко пастьbe beneath contempt
gen.низко пастьbe beneath contempt
Makarov.овец пасёт пастухsheep are tended by a shepherd
Makarov.овцы пасутся в горахthe sheep are grazing upon the hills
Makarov.овцы пасутся в горахsheep are grazing upon the hills
Makarov.огромная рыба раскрыла свою пасть и проглотила его целикомthe great fish opened its mouth and swallowed him up whole
Makarov.олени пасутся здесь зимойthe deer yard in the area
Makarov.олени пасутся здесь зимойdeer yard in the area
relig.паси агнцев Моихfeed my lambs
Makarov.пастбище, на котором круглый год пасётся скотall-year pasture
fig.пасти заднихtrail far behind (myroslava)
fig.пасти заднихtrail behind sb (myroslava)
gen.пасти козminding goats (dejure_az)
Makarov.пасти коровgraze cows
idiom.пасти котовherding cats (snowleopard)
gen.пасти лошадейwrangle
Makarov.пасти лошадейgraze horses
gen.пасти на поле скотgraze afield
anim.husb.пасти овецto temporary sheep
Makarov.пасти овецtend sheep
Makarov.пасти овецgraze sheep
gen.пасти стадо овецtend a flock of sheep
agric.пасти овецherd sheep (Ая)
agric.пасти овецtend sheeps
gen.пасти овецshepherd
Makarov.пасти отаруshepherd the flock
lawпасти по найму чужой скот на своей землеagist
agric.пасти свинейhog off
agric.пасти свинейhog down
agric.пасти скотtend cattle (ART Vancouver)
gen.пасти скотgise
amer.пасти скотwrangle cattle (Taras)
amer.пасти скотcowboy (igisheva)
Makarov.пасти скотwrangle (обычно верхом)
Makarov.пасти скотtend grazing cattle
Makarov.пасти скотpasture cattle
gen.пасти скотpasture
austral.пасти скотdepasture
tech.пасти скотgraze livestock
Makarov.пасти скотgraze cattle
gen.пасти скотfeed the cattle (the cows, the horses, etc., и т.д.)
gen.пасти скотwrangle (особ. лошадей, обычно верхом)
gen.пасти скотrange
gen.пасти скотfeed
gen.пасти скот всю зимуgraze cattle all the winter
gen.пасти скот летомsummer
gen.пасти скот, лошадейwrangle
Makarov.пасти скот на лугахgraze cattle on the meadows
gen.пасти скот на отавеfoggage
gen.пасти скот на отавеfog
Makarov.пасти скот на неогороженном пастбищеrange
agric.пасти скот по отавеfoggage
Makarov.пасти скот по отавеfog
amer.пасти стадаwrangle (верхом)
Makarov.пасти стадоdrive the herd
Makarov.пасти стадоtend the flock
gen.пасти стадоwrangle (обыкн. верхом)
Makarov.пасти стадоshepherd the flock
Makarov.пасти стадо овецtend a flock of sheep
austral., new.zeal.пасти стадомwork
gen.пасти табун лошадейwrangle
Makarov.пастись в течение летаsummer (о скоте)
Makarov.пастись летомsummer
gen.пастись на жниве после жатвыshack
Makarov.пастись на жнивьеshack
Makarov.пастись на лугуgraze a field
obs.пастись на одном выгонеintercommon
gen.пастись на отавеfoggage (о скоте)
gen.пастись на отавеfog (о скоте)
gen.пастись на подножном кормуbe at grass
Makarov.пастись на полеgraze a field
gen.пастись на травеgrass
gen.пасть адаhell mouth (scherfas)
gen.пасть адаthe yawn of hell
slangпасть акулыchop
gen.пасть в борьбеfall fighting
gen.пасть в борьбе за свободуdie in defence of liberty
gen.пасть в боюbe slain in battle
gen.пасть в боюfall in action
gen.пасть в боюgo down fighting
gen.пасть в боюfall fighting
gen.пасть в боюdie in battle (in action, on the field of battle, etc., и т.д.)
gen.пасть в боюfall in battle
Makarov.пасть в боюfall in a battle
Makarov.пасть в боюlie in the bed of honour
Makarov.пасть в боюfall in a battle
gen.пасть в боюbe fall in action
gen.пасть в боюbe killed in action
gen.пасть в боюbe slain in battle
mil.пасть в боюfall before the enemy
Makarov.пасть в боюbe killed in battle
mil.пасть в боюfall
gen.пасть в боюbe killed in action
fig.пасть кому-либо в ногиthrow oneself at someone's feet (raveena2)
gen.пасть в ногиgrovel
gen.пасть в обморокfaint
fig.пасть в сраженииgnaw the ground
Makarov.пасть волкаthe wolf's jaws
gen.пасть геройской смертьюdie a hero's death (Andrey Truhachev)
relig.пасть драконаsnapdragon
relig.пасть драконаflap-dragons (Raisins soaked in spirit, lighted and floating in a bowl of spirituous liquor)
proverbпасть духомlose heart
idiom.пасть духомbecome demoralized (Andrey Truhachev)
idiom.пасть духомlose one's nerve (Andrey Truhachev)
fig.пасть духомbe discouraged ('It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.' (Sir Arthur Conan Doyle) – не пали духом ART Vancouver)
idiom.пасть духомlose courage (Andrey Truhachev)
Игорь Мигпасть духомbe down in the dumps (It's a good thing to say when someone is down in the dumps and having a hard time. Жизнь-то у тебя не сегодня кончается, будет и на твоей улице праздник (Michele Berdy)2019)
gen.пасть духомfeel depressed (SirReal)
idiom.пасть духомget tail down (The troops had their tails down and there was no confidence in the higher command. – Войска пали духом, утратив всякую веру в высшее командование. VLZ_58)
idiom.пасть духомbecome discouraged (Andrey Truhachev)
gen.пасть духомgo to pieces
gen.пасть жертвойfall victim to (+ gen.)
uncom.пасть жертвойfall a sacrifice to (чего-либо)
gen.пасть жертвойfall a prey to (smth., чего́-л.)
gen.пасть жертвойfall a victim to (smth., чего́-л.)
gen.пасть жертвойsuffer a case (or did they suffer a case of bad press? lady_west)
Makarov.пасть жертвойfall victim
Makarov.пасть жертвойfall prey (чего-либо)
Makarov.пасть жертвойgo to the wall
gen.пасть жертвойbecome a prey to something
Игорь Мигпасть жертвойget bumped off
gen.пасть жертвойfall a prey to (чего-либо)
Gruzovikпасть жертвойfall victim to
Makarov.пасть жертвойsacrifice (чего-либо)
Makarov.пасть жертвойto victim to (чего-либо)
gen.пасть жертвойfall victim (to – чего-либо)
Makarov.пасть жертвой чьих-либо кознейfall victim to someone's wiles
gen.пасть жертвой обманаfall into deception
gen.пасть жертвой собственной глупостиoverreach oneself
gen.пасть жертвой собственных интригoutsmart oneself
Makarov.пасть жертвой собственных интригoutwit oneself
gen.пасть жертвой чарfall victim to someone's charm (Technical)
gen.пасть, защищая крепостьfall defending the fortress
Gruzovikпасть к ногамfall down at someone's feet
Gruzovikпасть к ногамhumble oneself before
Gruzovikпасть к ногамentreat
Gruzovikпасть к ногамimplore
gen.пасть моральноfall
Makarov.пасть мёртвымkiss the ground
Makarov.пасть мёртвымkiss the dust
Makarov.пасть на чью-либо головуredound upon
gen.пасть на чью-либо головуredound
Makarov.пасть на колениfall on one's knees
Makarov.пасть на колениfall on to one's knees
judo.пасть на колениgetting on one's knee
Makarov.пасть на колениgo on one's knees
Makarov.пасть на колениdrop on knees
gen.пасть на колениfall on knees
Makarov.пасть на колени передkneel at someone's feet (кем-либо)
wrest.пасть на обе лопаткиfall on two shoulders
gen.пасть на поле битвыfall in battle (in the war, на войне́)
gen.пасть на поле бояbe killed in action
Makarov.пасть на поле честиlie in the bed of honour
gen.пасть на поле честиlie in the bed of honour (в бою)
gen.пасть на чью головуlie upon the head
gen.пасть на чью головуlie on the head
gen.пасть на чью-либо головуredound
gen.пасть ниже некудаhit the bottom of the barrel (также reach the bottom of the barrel Bartek2001)
gen.пасть ницfall down
Gruzovik, obs.пасть ницprostrate oneself
gen.пасть ницfall prone
gen.пасть ницfall down in adoration
gen.пасть ницfall on knees
gen.пасть ницdrop on knees
gen.пасть ницkiss the ground (в знак полного подчинения, смирения)
gen.пасть ницgo on knees
Makarov.пасть ницkiss the ground
Makarov.пасть ницto prostate oneself
gen.пасть ницkiss the dust (в знак полного подчинения, смирения)
gen.пасть ницkiss the dust
relig.пасть ниц перед Богомfall down before God (aspss)
gen.пасть от вражеской пулиfall to the enemy bullet (to smb.'s gun, to smb.'s rifle, etc., и т.д.)
Makarov.пасть от мечаfall by the sword
gen.пасть от руки врагаdie by an enemy's hand
gen.пасть от сабельного удараfall by the sword
gen.пасть от усталостиbe ready to drop
gen.пасть от шпагиdie by the sword
Makarov.пасть перед кем-либо на колениgo down on one's knees to (someone)
gen.пасть перед кем-либо на колениgo on knees to
rel., christ.пасть подfall down under something (чем-либо Technical)
mil.пасть под натискомfall to onslaught (dimock)
gen.пасть под натиском варваровgo down before the barbarians
gen.пасть под ударамиfall to (кого-либо: The Byzantine Empire spanned more than a millenium, until 1453 AD when Constantinople fell to the Turks. I. Havkin)
gen.пасть порвуlet me at 'em! (Bartek2001)
inf.пасть с ногbe falling off one's feet
gen.пасть смертью герояdie like a hero
book.пасть смертью храбрыхdie an honorable death (SirReal)
gen.пасть смертью храбрыхdie a hero (Andrey Truhachev)
gen.пасть смертью храбрыхdie game
Makarov.пасть смертью храбрыхlie in the bed of honour
subl.пасть смертью храбрыхdie a valiant death (4uzhoj)
subl.пасть смертью храбрыхdie valiantly (Anglophile)
Makarov.пасть смертью храбрыхdie like a hero
gen.пасть смертью храбрыхdie a hero's death
gen.пасть так низкоsink to such lows (Alexey Lebedev)
navig.по пасть в шквалmeet with a squall
Gruzovik, dial.поеденная пастьa trap with bait
dial.поедная пастьtrap with bait
gen.полная пастьmuzzleful (bk)
amer.footb.помеха пасуpass interference (помеха игроку, не владеющему мячом или помеха игроку в приёме мяча — по аналогии с хоккеем. Pass interference — игрок нападения или защиты мешал игроку противоположной команды поймать пас вперёд, не пытаясь при этом поймать его сам. В случае нарушения нападением наказание составляет 10 ярдов. Если провинилась защита, то мяч переносится в место нарушения. Если нарушение было в очковой зоне, то мяч ставится на 1-ярдовую отметку Taras)
Makarov.право пасти домашнюю птицу и свиней на жнивьеshack (после жатвы)
Makarov.право пасти скотgrazing right
obs.право пасти скот на одном выгоне сintercommoning (кем-л.)
Scotl., lawправо пасти скот на отавеfoggage
gen.пускать лошадей пастисьput horses out to grass
Makarov.пустить пастисьturn out to grass
Makarov.пустить пастисьput to grass
Makarov.пустить пастисьsend to grass
gen.разевать пастьbadmouth (на кого-то sas_proz)
humor.разинь пастьopen your chaps
gen.с открытой пастьюopen mouthed
gen.скот, который пасут за определённую платуgisement
gen.Скот пасётся в полеthe cattle are grazing in the field
gen.совать голову в пасть льваput one's head in the lion's mouth
gen.соединение в "рыбью пасть"cleft joint (Johnny Bravo)
gen.схватить пастьюgrab in one's mouth (sankozh)
gen.так низко пастьsink to such lows (Alexey Lebedev)
gen.так низко пастьstoop so low (triumfov)
gen.так низко пасть, чтобы брать взяткиlower oneself by taking bribes (by insulting you, etc., и т.д.)
hist.тот, кто пасёт скот на пастбищных угодьяхpasturer (Амбарцумян)
biol.угроза открытой пастьюgape threat
lawумереть / пасть / погибнуть от руки убийцыdie at the hands of a killer
Makarov.участки леса, на которых можно пасти скотthe depasturable parts of the forest
gen.хватать пастьюmouth
gen.хватать пастьюgrab in one's mouth (the alligator lunged and grabbed her in its mouth sankozh)
Makarov.чтобы не дать себе окончательно пасть духом, он выпилhe needed a small drink to jack up his failing courage
idiom.чтобы не остаться пасти заднихso as not to get left behind (Alex_Odeychuk)
textileшесть пасём по 300 ярдовslip (льняной пряжи)
dentist.щипцы "щучья пасть"pike-mouth (MichaelBurov)
dentist.щипцы "щучья пасть"pike-mouth attachment (MichaelBurov)
surg.щучья пастьpike-mouth attachment (MichaelBurov)