Subject | Russian | English |
gen. | будущий папаша | daddy to be (maMasha) |
gen. | его проспонсировал богатенький папаша | his rich daddy set him up |
slang | крепкий папаша с пивным животиком | dad bod ("Dad bod" is a male body type that is best described as "softly round." traduiser это просто "'животик", а не сам папаша traduiser Спасибо за замечание, но в данном случае по контексту ближе мой перевод, т.к. сам "животик" не может играть в футбол, а потом пить пиво в пивной))) iwona) |
lit. | Лиззи Борден, примерясь, / Топором папашу—хрясь! / А увидев этот страх, / Топором мамашу — трах! | Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks. / And when she saw what she had done, / She gave her mother forty-one. (Anonymous epigram) |
lit. | Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. | He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | он проводит Рождество с мамашей и папашей | he is spending Christmas with Mater and Pater |
austral. | Папаша и Дейв | Dad'n Dave (воплощение юмора сельской Австралии. Имена двух членов вымышленного семейства мелкого фермера, типичных жителей австралийского буша; впервые появились в произведениях А. Х. Дейвиса "На нашей ферме" (A. H. Davis 'On Our Selection', 1899), литературный псевдоним А. Х. Дейвиса – Стил Радд (Steele Rudd); позже эти персонажи неоднократно фигурировали на сцене, экране и по радио в бесконечных рассказах о жизни этой семьи, состоящей из Дэда – папаши, Дэйва – сына, Мам – матушки, Мэйбл – невесты сына, на кот. он никак не женится и др., живущих в вымышленном местечке Снейк-Галли (Snake Gully)) |
amer. | папаша Никербокер | father Knickerbocker (шутл. прозвище города Нью-Йорка) |
inf. | примерный папаша | father-knows-best (Taras) |
lit. | Такова семейка этой милой женщины. С папашей и мамашей вы уже познакомились. Только пусть их великосветские манеры не обманывают вас. Эти люди нанесут вам удар ниже пояса в ту самую минуту, когда вы отдаёте служанке шляпу. | Yes, that's the little woman's family. You know Mummy and Daddy, of course. And don't let the Marquess of Queensberry manner fool you. They'll kick you in the groin while you're handing your hat to the maid. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | я подожду, пока мой папаша не раскошелится | I'll wait till my father tips up |