DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing отходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.автобус и т.д. отходит в двенадцать часовthe bus the plane, the train, the flight, the ship, etc. leaves at twelve o'clock (at eight, on Mondays only, etc., и т.д.)
nautic.ветер отходитwind backs
nautic.ветер отходитwind comes aft
nautic.ветер отходитwind comes off
gen.ветер отходитthe wind veers aft
mil.войска получили приказ отходить в тыловом направленииtroops were ordered to move rearward (алешаBG)
media.вопрос отходит на задний планissue recedes (bigmaxus)
media.вопрос отходит на задний планissue heads for back (bigmaxus)
mining.главный ствол скважины, от которого отходят боковые стволы при многозабойном буренииold hole
slangделать что-либо "не отходя от кассы"irons in the fire (Mick had a number of irons in the fire and he kept all of them hot. == Мик держал несколько утюгов в огне и не дал им остыть. (Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил.))
med.дорсальное моторное ядро блуждающего нерва, от которого отходят волокна, угнетающие деятельность сердцаcardioinhibitory center
OHSиз-за стремления срезать углы на пути к цели безопасность отходит на второй планthe cutting of corners puts safety on the back burner (theguardian.com Alex_Odeychuk)
gen.когда отходит наш пароход?when do we sail?
gen.когда отходит наш пароход?when does the ship sail?
Makarov.когда отходит поезд?when does the train go?
gen.когда отходит поезд?when is the train leaving?
gen.когда отходит поездwhen does the train leave (вопрос)
tech.контакт отходитthe contact keeps coming loose (with the slightest shake VLZ_58)
Makarov.корабль начал потихоньку отходить от берегаthe ship drew slowly away
Makarov.корабль отходитthe ship leaves
gen.Куй железо не отходя от кассыStrike iron without walking away from the cash register (Yanick)
gen.мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходилwe arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out
Makarov.мы пришли на станцию с опозданием, поезд как раз отходилwe reached the station too late, just as the train was pulling out
gen.на фоне этого ужасного факта все другие тревоги отходят на задний планall other anxieties pale beside this terrible fact
mil.не давать противнику отходить в порядкеharry withdrawal
gen.не отходите от темы, пожалуйста!please don't change the subject!
Makarov.не отходитьhang on (ни на шаг)
brit.не отходить друг от друга ни на шагlive in each other's pockets (Anglophile)
idiom.не отходить ни на шагhang on like a limpet to (от кого-либо marena46)
idiom.не отходить ни на шагstick like a limpet to (от кого-либо marena46)
fig.не отходить ни на шагhaunt (от кого-либо)
idiom.не отходить ни на шагcling like a limpet to (от кого-либо marena46)
idiom.не отходить ни на шагhold on like a limpet to (от кого-либо marena46)
idiom.не отходить ни на шагlike white on rice (VLZ_58)
gen.не отходить ни на шагhang on
Makarov.не отходить от больного ребёнкаkeep vigil over a sick child
inf.не отходить от материhang on to one's mother
inf.не отходить от материhang about one's mother (about one's brother, about the driver, etc., и т.д.)
Makarov.не отходить от постели больного ребёнкаkeep vigil over a sick child
idiom.не отходить от телефонаbe glued to the telephone (John Musselman said that the family remained in their apartment for much of the day, glued to the telephone and hoping for the best.  4uzhoj)
gen.не отходить от темыkeep to the subject (to the point, to one's argument, to the same course of action, to the truth, etc., и т.д.)
gen.не отходить от темыgo on tangents (Olga Dulneva; с точностью до наоборот SirReal)
chess.term.не отходить от теорииstick to the book
gen.не отходя от выбранного курсаdoggedly
gen.не отходя от кассыwithout a delay (Artjaazz)
gen.не отходя от кассыon the spot
gen."не отходя от кассы"at hand
inf.'не отходя от кассы'just a mile up the road (брит. LisLoki)
inf., idiom.не отходя от кассыthere and then (Artjaazz)
gen.не отходя от кассыtout de suite (Artjaazz)
gen.не отходя от кассыright then and there (VLZ_58)
gen.не отходя от кассыright off the bat (ViktoriiaSRT)
gen.не отходя от кассыimmediately (Artjaazz)
gen.не отходя от кассыwithout delay (Artjaazz)
fig.ни на шаг не отходитьbe glued to (от кого-либо В.И.Макаров)
gen.озабоченность отходит на второй планconcern takes second place
gen.он не отходил от меня целый деньhe has hung on to me all day
Makarov.он не отходил от неё весь вечерhe sat in her pocket all evening
gen.он от неё не отходилhe never left her side
inf.он отходил два года в школуa period of time he went to school for two years
Makarov.она не отходила от постели больногоshe kept vigil over the invalid
Makarov.она не отходила от своего больного сынаshe kept vigil over her sick son
Makarov.она ни на минуту не отходила от больного сынаshe never left her son's bedside
Makarov.она ни на шаг не отходит от своей материshe is always glued to her mother
Makarov.они стали потихоньку отходитьthey edged off
mil.организованно отходитьwithdraw in an orderly manner
gen.от артерий отходит много кровеносных сосудовarteries give off many branches
med.от которого отходят волокна, угнетающие деятельность сердцаcardioinhibitory center
Makarov.от набережной отходит удивительная улицаan excellent street branches away from the quay
inf.отлучаться, отходитьnip out (Dannka)
gen.отходить бочкомedge off
gen.отходить бочкомedge away
nautic.отходить в кормуdraw astern (о ветре)
nautic.отходить в кормуdraw aft (о ветре)
relig.отходить в мир инойdie
gen.отходить в прошлоеpass into history (saliman)
nautic.отходить в сторонуsheer out
Makarov.отходить в сторонуstand out
Makarov.отходить в сторонуdraw aside
nautic.отходить задним ходомback clear
nautic.отходить задним ходомback off
nautic.отходить задним ходомback out
nautic.отходить задним ходомtail off
navig.отходить задним ходомback away (from, от)
nautic.отходить задним ходомgo out astern (от пирса)
nautic.отходить от пирса задним ходомclear astern
nautic.отходить задним ходомback away
nautic.отходить изget out of (Johnny Bravo)
nautic.отходить изleave (Johnny Bravo)
nautic.отходить изdepart from (Johnny Bravo)
torped.отходить из бояexecute withdrawal
polit.отходить кsubsume into (в определенном контексте; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk)
gen.отходить назад к стенеdraw to the wall
gen.отходить ко снуgo to bed (Andrey Truhachev)
gen.отходить ко снуdrift off to sleep (Дмитрий_Р)
Makarov.отходить ко снуretire for the night
Makarov.отходить ко снуretire to bed
Makarov.отходить ко снуget off
gen.отходить ко снуretire
gen.отходить ко снуgo to sleep (Andrey Truhachev)
gen.отходить ко снуdrift into sleep (Дмитрий_Р)
gen.отходить на безопасное расстояниеretreat a safe distance away (ivvi)
nautic.отходить на вестwester (о ветре)
nautic.отходить на вестwest (о ветре)
nautic.отходить на востокeast (о ветре)
nautic.отходить на востокeaster (о ветре)
rhetor.отходить на второй планtake second billing (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
gen.отходить на второй планrecede into the background (Tamerlane)
polit.отходить на второй планpale into insignificance (bigmaxus)
fig.of.sp.отходить на второй планgo by the wayside (Встретилось во фразе: The combination of those factors leads to high levels of stress, long hours of work, and self-neglect. Good nutrition, ..., and time for family and friends all go be the wayside. whiteandsoft)
gen.отходить на второй планgave way ("With the conversion of Constantine, the reality of the church as a pilgrim community gradually gave way" eugenealper)
gen.отходить на второй планgo into the background (Taras)
gen.отходить на второй планfade into insignificance (Кэт)
gen.отходить на дальнее расстояниеsheer off
mil.отходить на другую позициюback into a new position
gen.отходить на задний планbe relegated to the background (Anglophile)
gen.отходить на задний планrecede into insignificance (Ремедиос_П)
gen.отходить на задний планtake a back seat (pelipejchenko)
Makarov.отходить на задний планtake a backseat
gen.отходить на задний планpale into insignificance (Anglophile)
nautic.отходить на западwester (о ветре)
nautic.отходить на западwest (о ветре)
mil.отходить на заранее подготовленные оборонительные позицииfall upon successive prepared positions
mil.отходить на заранее подготовленные оборонительные рубежиfall upon successive prepared positions
navig.отходить на зюйдsouther (о ветре)
navig.отходить на зюйдsouth (о ветре)
nautic.отходить на небольшое расстояниеlay off
tech.отходить на некоторое расстояниеlay off
navig.отходить на нордnorther (о ветре)
nautic.отходить на нордnorth (о ветре)
nautic.отходить на остeast (о ветре)
nautic.отходить на остeaster (о ветре)
footb.отходить на положенное расстояниеsurrender proper distance (Defenders are expected to surrender the 10 yards or proper distance, in an expeditious fashion. VLZ_58)
nautic.отходить на северnorther (о ветре)
nautic.отходить на северnorth (о ветре)
nautic.отходить на шпилеcome up the capstan!
nautic.отходить на шпиле!come up the capstan!
gen.отходить на шпильcome up the capstan
navig.отходить на югsouther (о ветре)
navig.отходить на югsouth (о ветре)
nautic.отходить назадmove back
el.отходить назадretire
astronaut.отходить назадback away
astronaut.отходить назадback out
hockey.отходить назадhang back (From that point, the Ducks hung back and relied on Gerber, who posted his second NHL victory, improving to 2-7-3. VLZ_58)
mech.отходить назадreverse cut
math.отходить назадback off
Makarov.отходить назадdraw back
Makarov.отходить назадretract
gen.отходить осторожноedge off
gen.отходить осторожноedge away
Makarov.отходить отestrange oneself from (someone – кого-либо)
Игорь Миготходить отexperience a comedown from
gen.отходить отshift away from (Stas-Soleil)
gen.отходить отmove away from (move away from traditional models Tamerlane)
Игорь Миготходить отdisengage from
tech.отходить отdepend from (The second front panel depends along a fold line from the top wall reinforcing panel. Мирослав9999)
Игорь Миготходить отforego
gen.отходить отextend away from (The handle controls the angle at which the connector line extends away from its end. I. Havkin)
mil., tech.отходить от берегаclear the bank
inf.отходить от берегаpush away from shore
navig.отходить от берегаclear the land (на достаточное расстояние)
navig.отходить от берегаhaul off
nautic.отходить от берегаmake an offing
sport.отходить от берегаget an offing
nautic.отходить от берегаbear off
book.отходить от берегаbear off from the bank
book.отходить от берегаbear off from land
nautic.отходить от берегаgain an offing
nautic.отходить от берегаclear the land
relig.отходить от Богаwander away from God (yuliya zadorozhny)
nautic.отходить от бортаclear the side
nautic.отходить от бортаclear the ship's side
nautic.отходить от бортаget clear from alongside
nautic.отходить от борта другого суднаclear from alongside
gen.отходить от верыbackslide
Makarov.отходить от главного направленияbranch off
gen.отходить от главного направленияdivaricate
Игорь Миготходить от делcall it a day
gen.отходить от делretire (Stas-Soleil)
chess.term.отходить от доски после сделанного ходаget up from the board
Makarov.отходить от занимаемых позицийsurrender ground
Makarov.отходить от идеологииsidestep ideology
gen.отходить от истиныdeviate from the truth
math.отходить от, исходить изthis domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от)
math.отходить от, исходить изthis domain appears in the water after the shockwave proceeds from moves off the contact surface to the shell (удаляться от)
gen.отходить от компьютераstep away from the one's computer (VLZ_58)
slangотходить от компьютераunplug (Richard has spent 48 hours straight in front of his computer. He needs to unplug. VLZ_58)
gen.отходить от компьютераget off the one's computer (VLZ_58)
gen.отходить от нормыdiverge
gen.отходить от нормы или стандартаdiverge
lawотходить от общего принципаdistinguish
gen.отходить от окнаgo away from the window
Makarov.отходить от параграфаback away from an item (повестки дня)
nautic.отходить от пирсаget clear from alongside
nautic.отходить от пирсаpull clear of the pier
nautic.отходить от пирсаhaul off jetty
shipb.отходить от пирсаclear the dock
nautic.медленно отходить от пирсаease away from the pier
nautic.отходить от пирсаclear the pier
nautic.отходить от пирсаclear from alongside
gen.отходить от планаget away from a plan ("If we stick to our game we're going to score goals and we're kind of getting away from that game plan. Simplify the game, get more traffic and we'll score goals." VLZ_58)
media.отходить от повестки дняshoot through agenda (bigmaxus)
media.отходить от повестки дняveer away from agenda (bigmaxus)
gen.отходить от повестки дняstray from the agenda (VLZ_58)
Makarov.отходить от позицииbudge from the position
Makarov.отходить от позицииbudge on the position
dipl.отходить от позицииbudge from position
Makarov.отходить от позицииdepart from a stance
media.отходить от политикиsidestep politics (bigmaxus)
Makarov.отходить от политикиdepart from policy
Makarov.отходить от принципаrenounce a principle
gen.отходить от принципаabandon a principle
shipb.отходить от пристаниclear the dock
nautic.отходить от пристаниhaul off jetty
nautic.отходить от причалаhaul off jetty
nautic.отходить от причалаclear from alongside
nautic.отходить от причалаclear the berth
nautic.отходить от причалаunberth
Makarov.отходить от пунктаback away from an item (повестки дня)
media.отходить от пункта повестки дняback away from an item (bigmaxus)
Makarov.отходить от своего предметаstrike out of one's subject
gen.отходить от своего предметаstrike out of subject (от своей темы)
sport.отходить от своей игрыget away from game ("We got away from our game," Sharks forward Tommy Wingels said. "Our game is going north with it, it's making plays when they're there. VLZ_58)
gen.отходить от своей партииbolt
fig.отходить от своей прежней компанииdrift away from old crowd
Makarov.отходить от своей темыstrike out of one's subject
gen.отходить от стандартаdiverge
Makarov.отходить от станцииdraw out (о поезде)
gen.отходить от станцииpull out
nautic.отходить от стенкиget clear from alongside
shipb.отходить от стенкиclear the dock
nautic.отходить от стенкиclear from alongside
gen.отходить от столаwalk away from the table
Gruzovik, fig.отходить от темыdeviate from the subject
gen.отходить от темыwander from the point
gen.отходить от темыwander from the subject
gen.отходить от темыget off the point (VLZ_58)
gen.отходить от темыget off the subject (VLZ_58)
gen.отходить от темыget off topic (VLZ_58)
gen.отходить от темыgo off on a tangent (VLZ_58)
gen.отходить от темыmove off the subject (We seem to have moved off the subject. VLZ_58)
gen.отходить от темыmove away from the subject (VLZ_58)
gen.отходить от темыdigress from the subject
gen.отходить от установленного принципаdepart from the established principle (Sergei Aprelikov)
mech.eng.отходить от фланцаclear flange (о зажимных приспособлениях Karabas)
mech.eng.отходить от фланцаlear flange (о зажимных приспособлениях Karabas)
nautic.отходить параллельно причальной стенкеgo out parallel
nautic.отходить параллельно причальному пирсуgo out parallel
nautic.отходить передним ходомgo out ahead (от пирса)
nautic.отходить от пирса передним ходомclear ahead
gen.отходить под напором наших войскretire before the advance of our troops
nautic.отходить под угломsheer off
nautic.отходить прямо назадback straight out
mil.отходить с боемwork one's way back
mil., arm.veh.отходить с ранее занятой позицииbacking away
Makarov.отходить своёbe unable to walk any longer
mil.отходить скрытноslink-away
Makarov.отходить три года ассистентомwork three years as an assistant
Makarov.отходить три года в ассистентахwork three years as an assistant
mil.отходить уклоняясь от удараroll with the punch (противника)
mech.eng., obs.отходить чешуйкамиscale
inf.отходя от темыon an unrelated note (denghu)
gen.отходя ненадолго от темыas an aside (george serebryakov)
Игорь Миготходя от традицииin a departure from tradition
wood.отходящий от ствола не в том месте, где отходит основной кореньbuttress root
Makarov.паровоз пыхтя медленно отходил от станцииthe engine chuffed slowly out of the station
Makarov.пароход отходит в 10 часовthe boat sails at ten o'clock
gen.пароход отходит в 10 часовthe boat sails at ten o'clock
Makarov.пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассыpassengers are requested to examine their tickets and change before leaving
mach.перед тем как отходить от станкаbefore leaving the machine tool (translator911)
Makarov.по расписанию поезд отходит в полденьthe train is scheduled to leave at noon
Makarov.поезд начал отходитьthe train was moving off
gen.поезд отходитthe train is pulling out of into the station (Ivan1992)
gen.поезд отходитthe train is drawing out
gen.поезд отходитthe train is moving off
gen.поезд отходит в шесть часовthe train starts at six o'clock
Makarov.поезд отходит от платформы N5the train goes from platform 5
Makarov.поезд отходит от платформы N5train goes from platform 5
Makarov.поезд отходит от платформы n5the train goes from platform 5
gen.поезд отходит от платформы 5the train goes from platform 5
Makarov.поезд отходит от соседней платформыthe train leaves from the neighbouring platform
gen.поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопитьсяthe train leaves in half an hour, so you had better hurry
inf.пожалуйста, не отходите от телефона!please stay on the line!
chess.term.поле, на которое отходит фигураretreat square
gen.посмотреть, когда отходит поезд по расписаниюlook out a train in the timetable
Makarov.потихоньку отходитьslink off
Makarov.потихоньку отходитьslink away
Makarov.правительство обвинили в том, что из-за его действий Британия отходит в Европе на задний планthe government has been accused of putting Britain in the slow lane of Europe
lawпри обратном переходе имущественных прав к первоначальному собственнику отходят и условия пользованияrunning with the reversion
lawпри передаче недвижимости правопреемнику условия пользования ею отходят вместе с недвижимостьюrunning with the land (Право международной торговли On-Line)
Makarov.прощальными возгласами толпа провожала корабль, когда он стал потихоньку отходить от берегаthe crowd cheered as the ship drew slowly away
gen.разойтись о супругах отходитьestrange
gen.ребёнок весь день ни на шаг не отходит от материthe child follows her mother about all day long
gen.с какой платформы отходит поезд?from what platform does the train start?
proverbсамый слабый отходит к стенкеthe weakest goes to the wall
mech.eng., obs.сверло отходит от центрального направленияthe drill wedges
Makarov.сталь отходитthe steel loses its temper
Makarov.сталь отходитsteel loses its temper
gen.стена отходит от ворот под небольшим угломthe wall obliques from the gate at a sharp angle
gen.считайте деньги, не отходя от кассыcount your money before walking away from the cash register (Yanick)
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
nautic.то отходитьveer and haul
nautic.то отходитьveer and back
navig.то отходить, то заходитьveer and back (о ветре)
Makarov.ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходитyou've cut it fine, haven't you? The train's just leaving
Makarov.чистые краски обычно хорошо держатся, а то немногое, что отходит, незаметноthe clear colours do not crock easily, and the little that does come off is hardly noticeable
gen.эта дорога отходит от магистралиthe road splits off from the main road
chess.term.этот тип взял себе привычку, сделав ход, отходить от доски из опасения побеспокоить соперникаthis guy developed a habit to leave the board for fear of disturbing his opponent
Makarov.я боялся заблудиться и поэтому не отходил от него ни на шагI stayed glued to his side because I was afraid of getting lost